The study has three main objectives: to clarify the relevance of the six United Nations human rights treaties to disability; to review how the human rights treaty system actually works in practice with respect to disability; and to provide options for the future. |
В рамках исследования преследовались три основные цели: уточнить, в какой мере упомянутые шесть договоров Организации Объединенных Наций о правах человека затрагивают проблему инвалидности; провести анализ фактического действия на практике системы договоров о правах человека применительно к проблемам инвалидности; и разработать различные варианты на будущее. |
The main objectives of the programme implemented by the Office of Legal Affairs (OLA) are to provide a unified central legal service for the Secretariat and organs of the United Nations and to strengthen respect within the United Nations for the rule of law in international relations. |
Главными задачами программы, которыми занимается Управление по правовым вопросам (УПВ), являются предоставление единого централизованного правового обслуживания для Секретариата и органов Организации Объединенных Наций и укрепление уважения в рамках Организации Объединенных Наций верховенства права в международных отношениях. |
OLA plays a major role in upholding the privileges and immunities of the Organization and providing competent secretariat support to United Nations bodies and has been generally effective in ensuring respect within the United Nations for the rule of law. |
УПВ играет важную роль в деле защиты привилегий и иммунитетов Организации и обеспечивает квалифицированную секретариатскую поддержку органам Организации Объединенных Наций, и его деятельность по обеспечению уважения в рамках Организации Объединенных Наций верховенства права была в общем эффективной. |
In the exercise of their monitoring activities, the Human Rights Committee and the Committee against Torture have recently addressed the issue of the respect of human rights provided for in international instruments in the context of existing or contemplated anti-terrorism legislation and other measures. |
В рамках своей деятельности по наблюдению Комитет по правам человека и Комитет против пыток недавно рассмотрели вопрос об уважении прав человека, закрепленных в международных документах, в контексте действующих или планируемых нормативных актов о борьбе с терроризмом и других мер. |
With respect to health sector reform, the principal large-scale multi-country activity under the Special Initiative's health cluster has been a series of three intercountry workshops, in Cotonou, Addis Ababa and Maputo, on health sector reform and development. |
Что касается реформы системы здравоохранения, то главным крупномасштабным межстрановым мероприятием в рамках компонента Специальной инициативы по вопросам здравоохранения является серия из трех межстрановых практикумов, проведенных в Котону, Аддис-Абебе и Мапуту и посвященных реформе системы здравоохранения и развитию. |
This paper will be based on existing UNCTAD empirical work and policy analysis, including the investment policy reviews and the World Investment Reports, as well as the wider work of UNCTAD with respect to trade and development. |
В основу этого документа лягут материалы практической работы ЮНКТАД и ее деятельности по анализу политики, включая обзоры инвестиционной политики и выпуски Доклада о мировых инвестициях, а также результаты работы ЮНКТАД в более широких рамках проблематики торговли и развития. |
Because within the European Union, the EU Commission is competent with respect of the subject of conflict of law in matters of contract, informal consultation took place with the Commission services on this part of the proposal. |
Поскольку в рамках Европейского союза Комиссия Европейского союза является компетентным органом в отношении вопросов коллизии права в сфере договора, со службами Комиссии были проведены неофициальные консультации по этой части предложения. |
The most viable options were to eliminate section 23 of the budget by allocating its resources within each programme section, or to retain the programme as a separate section while making improvements with respect to objective criteria, management responsibilities and reporting arrangements. |
Наиболее целесообразные варианты заключаются в исключении раздела 23 бюджета на основе распределения ее ресурсов в рамках каждого раздела программы или же в сохранении программы в качестве отдельного раздела при ее усовершенствовании в том, что касается объективных критериев, управленческих обязанностей и механизмов отчетности. |
The Meeting also agreed that the Inter-Agency Meeting on Outer Space Activities provided an excellent platform for consultations, and further agreed that the Office for Outer Space Affairs could be given the mandate to coordinate a consultation process within the Meeting with respect to issues related to GEOSS. |
Совещание решило также, что Межучрежденческое совещание по космической деятельности представляет собой отличную платформу для консультаций, и решило далее, что можно было бы поручить Управлению по вопросам космического пространства осуществлять координацию процесса консультаций по вопросам, связанным с ГЕОСС, в рамках Совещания. |
As of next year, the Implementation Committee's review of compliance with the Protocol's reporting requirements, including with respect to gridded data, will review compliance with such new requirements. |
Со следующего года Комитет по осуществлению в рамках обзора соблюдения требований по представлению отчетности согласно Протоколу, включая данные с привязкой к сетке, будет также рассматривать выполнение этих новых требований. |
The Committee calls for greater involvement of the Office of Human Resources Management in the development of job descriptions and the classification of posts so that the overall uniformity of peacekeeping post levels with respect to the rest of the Secretariat is ensured. |
Комитет призывает Управление людских ресурсов более активно участвовать в подготовке описаний должностных функций и классификации должностей в целях обеспечения общего единообразия уровней должностей сотрудников в рамках операций по поддержанию мира и сотрудников в подразделениях Секретариата. |
(e) To approve programmes, including country programmes, and projects with respect to the World Food Programme, as appropriate; |
ё) утверждение, в соответствующих случаях, программ, в том числе страновых программ и проектов в рамках Мировой продовольственной программы; |
With respect to economic issues, ESCWA provided a critical assessment of the World Trade Organization Agreements and the Euro-Mediterranean partnership agreements for the purpose of increasing awareness and understanding in the region of the economic and financial effects and implications of these agreements. |
Что касается экономических вопросов, то ЭСКЗА провела критический анализ соглашений, заключенных в рамках Всемирной торговой организации, и соглашений о Европейско - средиземноморском партнерстве в целях повышения степени информированности и понимания странами региона экономических и финансовых результатов и последствий этих соглашений. |
It was to be hoped that the Decade had, by promoting the teaching of international law at the secondary level, increased the understanding on the part of lay people of the importance and respect that should be accorded to international law. |
Следует надеяться, что это Десятилетие, в рамках которого принимались меры, направленные на введение курса международного права в средней школе, способствовало достижению более глубокого понимания важности международного права и необходимости уважения международного права широкой общественностью. |
UNHCR monitored progress in this regard and commented on developments with respect to the proposed temporary protection regime within the European Union and intervened in the Union's decision to restrict European Union citizens' access to asylum. |
В этой связи УВКБ следило за ходом введения предлагаемого режима временной защиты в рамках Европейского союза, высказывало по этому поводу свои замечания и вмешивалось в решение Европейского союза ограничить гражданам стран Европейского союза доступ к убежищу. |
The two Parties shall respect the right of all persons or groups of persons wishing to participate in campaign events and activities, expressly prohibiting any form of intimidation, including intimidation of persons seeking access to polling centres. |
Обе стороны уважают право всех лиц или групп лиц, желающих принять участие в мероприятиях в рамках кампании, и в этой связи четко запрещают запугивание в любой форме, включая запугивание лиц, желающих получить доступ к избирательным центрам. |
It also stated that policy dialogue, joint programme missions, collaborative programme development and implementation, joint working groups and participation in consultative groups should continue and intensify within a relationship of mutual respect and partnership. |
В нем подчеркивается также, что диалог на уровне руководства, совместные миссии в рамках программ, совместную разработку программ и их осуществление, совместные рабочие группы и участие в работе консультативных групп необходимо продолжать и активизировать, сохраняя отношения взаимного уважения и партнерства. |
It was also observed that the fight against terrorism must always be legitimized under international law, and that it must also respect national and international law, human rights and the Charter of the United Nations. |
Отмечалось также, что борьба с терроризмом должна вестись в рамках международного права при уважении национальных и международных норм права, прав человека и Устава Организации Объединенных Наций. |
With respect to cooperation on legal matters, which may indirectly include counter-terrorism as well, Guinea-Bissau has signed bilateral agreements with several countries and is preparing to sign an agreement on legal and judicial cooperation within the framework of the Community of Portuguese-speaking Countries (CPLP). |
В общих рамках сотрудничества по судебным вопросам, которые могут включать также борьбу с терроризмом, Гвинея-Бисау подписала двустороннее соглашения с рядом стран и готовится подписать в рамках Сообщества португалоговорящих стран соглашение о сотрудничестве по правовым и судебным вопросам. |
With respect to the situation of migrant women on the labour market, one of the priorities of the Federal Employment Service under the reform concept was to increase the integration of migrant men and women. |
Что касается положения женщин-мигрантов на рынке труда, то один из приоритетов Федеральной службы занятости в рамках концепции реформы заключается в более широкой интеграции мужчин и женщин-мигрантов. |
With respect to the situation in Somalia, CENSAD has made, both at the level of member States and at the level of its chairmanship, several efforts for national reconciliation within the CENSAD community. |
Что касается положения в Сомали, то КОМЕССА предприняло как на уровне государств-членов, так и на уровне своего Председателя ряд усилий по национальному примирению в рамках сообщества КОМЕССА. |
Present and future policies must fully respect the need to use available resources and possibilities in such a way that this does not hamper the coming generations' ability to satisfy their own needs and make their own responsible choices. |
В рамках настоящей и будущей политики необходимо в полной мере учитывать необходимость использования имеющихся ресурсов и возможностей таким образом, чтобы это не затрудняло возможностей будущих поколений в плане удовлетворения своих собственных потребностей и принятия своих собственных ответственных решений. |
In the management of peacekeeping assets, inventory control with respect to field missions and the strategic deployment stocks is expected to improve with the development and implementation of the Galileo system, a new inventory management tool in which peacekeeping personnel have been trained. |
Ожидается, что в рамках управления имуществом операций по поддержанию мира контроль над имуществом полевых операций и запасами имущества для стратегического развертывания улучшится благодаря разработке и внедрению систем «Галилео» - нового механизма управления имуществом, для использования которого была проведена подготовка персонала операций по поддержанию мира. |
Recognition and enforcement within the insolvency process of the differing rights that creditors have outside of insolvency will create certainty in the market and facilitate the provision of credit, particularly with respect to the rights and priorities of secured creditors. |
Признание и обеспечение соблюдения в рамках процедуры несостоятельности разных прав, которыми кредиторы обладают вне процедуры несостоятельности, будут способствовать определенности на рынке и облегчать предоставление кредитов, особенно в отношении прав и приоритетов обеспеченных кредиторов. |
Activities carried out under the global marine assessment process should be consistent with the Convention and should respect the sovereign rights and jurisdiction of coastal States over marine areas under their national jurisdiction, as provided for under the Convention. |
Меры, принимаемые в рамках процесса глобального освещения и оценки состояния морской среды, должны соответствовать положениям Конвенции, и при этом необходимо уважать суверенные права и юрисдикцию прибрежных государств в отношении морских районов, подпадающих под их национальную юрисдикцию, что предусматривается Конвенцией. |