Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Respect - Рамках"

Примеры: Respect - Рамках
Many activities have been undertaken within the context of the UNESCO interreligious dialogue programme to promote reciprocal knowledge and understanding among cultures and religions, stressing mutual respect and recognition, going beyond the concept of tolerance. В рамках Программы проведения межконфессионального диалога ЮНЕСКО было проведено большое число мероприятий в целях поощрения взаимного познания и взаимопонимания между культурами и религиями с упором на взаимное уважение и признание, не ограничивающиеся рамками концепции терпимости.
Requirements with respect to the proposed staffing establishment for the substantive offices would support the outputs related to the expected accomplishments of framework components 1 to 4 of the present report. Ассигнования, связанные с предлагаемым штатным расписанием основных подразделений, предназначаются для поддержки мероприятий, направленных на реализацию ожидаемых достижений в рамках представленных в таблицах компонентов 1 - 4 настоящего доклада.
With respect to employment, the Federal Civil Service Commission had instituted a reform that gave priority to women in employment, including promotions. Касаясь вопроса занятости, представитель указала, что Федеральная комиссия по гражданской службе приступила к проведению реформы, в рамках которой приоритетное внимание уделяется занятости женщин, в том числе вопросу карьерного роста.
The ability of member States to regularly produce relevant and reliable data is crucial for the success of all major development initiatives; A coordination problem with respect to global data collection and data production in the United Nations system remains. Способность государств-членов регулярно рассчитывать актуальные и достоверные данные имеет весьма важное значение для успешного осуществления всех крупных инициатив в области развития; сохраняется проблема координации в связи со сбором данных на глобальном уровне и получением данных в рамках системы Организации Объединенных Наций.
In light of the essential link between credit and investment, this cooperation should continue under HDI phase IV, particularly with respect to the integrated community development and micro-credit projects, which are also of fundamental value for the productive sector. В свете исключительно важной связи между кредитованием и инвестициями такое сотрудничество должно продолжаться и в рамках IV этапа ИРЧП, в частности в том, что касается проектов в области комплексного развития общин и микрокредитования, которые также имеют основополагающее значение для производственного сектора.
We should like to draw the Council's attention to the fact that last year Syria participated very actively in efforts to enhance substantive relations between the two bodies in a manner that would respect their spheres of activity and their competences within the United Nations. Мы хотели бы обратить внимание Совета на тот факт, что в прошлом году Сирия принимала самое активное участие в усилиях, направленных на укрепление субстантивных отношений между двумя органами таким образом, при котором учитывались их сферы деятельности и компетенции в рамках Организации Объединенных Наций.
With respect to the dialogue within the Inter-Agency Standing Committee Working Group on the revision of the terms of reference of the Humanitarian Coordinator, he emphasized UNHCR's wish to see an increase in the effectiveness and authority of this function. Что касается диалога в рамках Рабочей группы Межучрежденческого постоянного комитета по вопросу о пересмотре круга ведения Гуманитарного координатора, он подчеркнул, что УВКБ считает необходимым повышение эффективности и авторитета этой функции.
Under such conditions, Venezuela echoes the call of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, that all the nations that proclaim the rule of law in their territory respect it abroad. В свете этого Венесуэла разделяет заявление Генерального секретаря г-на Кофи Аннана о том, чтобы все нации, провозглашающие принцип верховенства права в рамках своих территорий, соблюдали эти принципы и за их пределами.
This new concept calls for nations to transcend their differences in ideology and social systems, respect one another's security interests, promote greater democracy in international relations and seek peaceful solutions to disputes through dialogue. Эта новая концепция призывает государства быть выше своих идеологических разногласий и различий в своих социальных системах, уважать интересы безопасности друг друга, содействовать расширению демократии в международных отношениях и стремиться к мирному решению споров в рамках диалога.
Thirdly, due respect has to be shown for the local laws, values and cultural ethos of the country concerned when strengthening role of civil society in United Nations-sponsored activities in that particularly country. В-третьих, пытаясь укрепить роль гражданского общества в деятельности, осуществляемой в рамках Организации Объединенных Наций в какой-то конкретной стране, необходимо должным образом соблюдать местные законы, уважать ценности и культурную самобытность заинтересованной страны.
With respect to international-law enforcement, she noted that several initiatives had been launched, at various levels, to establish special trafficking units within national police forces, similar to those established to combat the drug trade. По поводу международной правоохранительной деятельности она упоминает о предпринимающихся на разных уровнях инициативах по созданию в рамках национальных полицейских сил специальных подразделений по борьбе с торговлей людьми, аналогичных подразделениям по борьбе с наркоторговлей.
The World Climate Research Programme has recently established a working group to update and provide a synthesis of the needs of the climate scientific community with respect to Earth observation satellite sensors, data and products. В рамках Всемирной программы исследования климата недавно была учреждена рабочая группа по вопросам обновления и обобщения потребностей научного сообщества климатологов в сенсорных системах, данных и продуктах спутников наблюдения Земли.
The United States supports the process under way at the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization with respect to the negotiation of an international convention against doping in sport. Соединенные Штаты поддерживают усилия, которые в настоящее время предпринимаются в рамках Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в целях согласования международной конвенции о борьбе с допингом в спорте.
In the context of the education process, methodologies for the investigation of the various criminal offences are formulated taking account of fundamental human rights and respect therefore, regardless of the situation, nationality, race or ethnic origin of citizens. Разработка методологий расследования различных преступлений в рамках образовательного процесса осуществляется с учетом основных прав человека и уважения этих прав вне зависимости от конкретного положения, национальности, расы или этнической принадлежности соответствующих граждан.
Fourthly, my delegation supports cooperation between the Committee established pursuant to resolution 1267 and the Counter-Terrorism Committee, within the framework of their respective mandates, because each constitutes an important mechanism with respect to Security Council action against terrorism. В-четвертых, моя делегация поддерживает сотрудничество между Комитетом, учрежденным резолюцией 1267, и Контртеррористическим комитетом в рамках их соответствующих мандатов, ибо каждый из них является важным механизмом в действиях Совета Безопасности по борьбе с терроризмом.
The initial experience has been that these meetings have led to some significant initiatives for coordination and cooperation with respect to activities of the United Nations system at the regional level. Первый опыт состоял в том, что благодаря проведению этих совещаний был выдвинут ряд важных инициатив в отношении координации и сотрудничества в рамках деятельности системы Организации Объединенных Наций на региональном уровне.
With respect to the Commission on Sustainable Development, the organization continued to follow up on the 1992 Rio Conference concerning activities related to pollution, production and waste disposal, nuclear energy, disarmament and human settlements. В рамках работы Комиссии по устойчивому развитию организация способствовала дальнейшей реализации мероприятий по итогам Конференции, состоявшейся в 1992 году в Рио-де-Жанейро, в таких областях, как загрязнение окружающей среды, накопление и захоронение отходов, использование ядерной энергии, разоружение и населенные пункты.
The region successfully carried out "presidential" elections on 14 April and has registered some progress with respect to the judicial system, through activities executed under the Rule of Law and Security project of the United Nations Development Programme. 14 апреля в этом районе были успешно проведены "президентские" выборы и был достигнут некоторый прогресс в деле создания судебной системы за счет проведения мероприятий в рамках проекта Программы развития Организации Объединенных Наций по обеспечению правопорядка и безопасности.
For example, with respect to child protection issues, from 1995 to 1997, the British Columbia Risk Assessment Model was implemented, providing training to approximately 1,500 government child protection staff and 2,000 community partners. К примеру, что касается вопросов обеспечения защиты детей, в период 1995-1997 годов была реализована модель оценки риска, в рамках которой прошли обучение около 1500 работников государственных ведомств, занимающихся вопросами охраны детства, и 2000 местных партнеров.
For this reason, we have sought to address discriminatory attitudes through public education and administrative means, with a view to fostering in the community a culture of greater objectivity, tolerance and mutual respect. Поэтому мы стремимся к преодолению случаев проявления дискриминационного отношения за счет просвещения общественности и использования административных средств, ставя целью укрепление в рамках общества культуры, которая зиждится на принципах большей объективности, терпимости и взаимоуважения.
The European Union encourages all parties involved to negotiate constructively towards feasible, fair and transparent formulas for an appeals process that will respect the constitutional rights, the sovereign will and the good faith of Venezuelan citizens. Европейский союз призывает все соответствующие стороны вести конструктивные переговоры в целях выработки реального, справедливого и транспарентного порядка осуществления процесса обжалования, в рамках которого будет обеспечиваться уважение конституционных прав, суверенной воли и добросовестного отношения граждан Венесуэлы.
The Committee also agreed that it was important to stay informed on the activities of the Millennium Project, in particular with respect to their use of data. Комитет также признал важным продолжать следить за деятельностью в рамках Проекта тысячелетия, в частности в отношении использования в его рамках данных.
The Special Rapporteur is aware of how complex is the task of bringing all components of society together in a spirit of mutual respect, cooperation and equity, which he believes should find its full expression through a democratic constitution after 15 years of constitutional vacuum in Myanmar. Специальный докладчик осознает, насколько трудной является задача объединения всех элементов общества в духе взаимного уважения, сотрудничества и равенства, который, как он полагает, должен найти свое полное выражение в рамках демократической конституции после существовавшего в Мьянме на протяжении 15 лет конституционного вакуума.
The United Kingdom's Charity Commission for England and Wales has offered its expertise in regulating Non-Government Organizations with respect to possible terrorist finance, through seminars conducted in Asia, including Manila from 23-24 September 2003. Благотворительная комиссия Англии и Уэльса Соединенного Королевства в рамках семинаров, проведенных в Азии, в том числе в Маниле, 23-24 сентября 2003 года, предложила оказать помощь в сфере регулирования деятельности неправительственных организаций в связи с возможным финансированием терроризма.
It stressed that the continuation and intensification of engagement between all parties, in a constructive and genuine dialogue, based on mutual respect and understanding with a view to overcoming these differences is the optimum path to follow. Они подчеркнули, что продолжение и интенсификация взаимодействия между всеми сторонами в рамках конструктивного и подлинного диалога, на основе взаимного уважения и понимания с целью преодоления этих различий - это оптимальный путь, по которому надлежит идти.