Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Respect - Рамках"

Примеры: Respect - Рамках
The Special Rapporteur welcomes the information provided by the Government concerning violence against domestic workers and the formal steps taken to address such violence through new laws and agencies, as well as the conclusion of bilateral agreements with sending countries with respect to international migrant workers. Специальный докладчик приветствует представленную правительством информацию о насилии в отношении домашних работников и принятые официальные меры для решения проблемы такого насилия в рамках новых законов и учреждений, а также заключение двусторонних соглашений с посылающими странами в отношении международных трудящихся-мигрантов.
A. Under Theme No. 1 on the overview of the situation with respect to the proliferation of small arms in Central Africa, participants unanimously recognized the seriousness of the current situation. А. В рамках темы 1, касающейся положения дел в Центральной Африке, участники Конференции, говоря о распространении стрелкового оружия и легких вооружений, единодушно признали серьезность нынешней ситуации.
With respect to common services, in the latter document, under Strategy 6: Expand and strengthen common services, it was stated that: The United Nations family of organizations shares many facilities and services at Headquarters and other duty stations. В отношении общих служб в последнем из упомянутых документов в рамках Стратегии 6: Расширение и укрепление общих служб было сказано, что организации, входящие в систему Организации Объединенных Наций, совместно пользуются многими службами и помещениями в Центральных учреждениях и в других местах службы.
The view was expressed that the programme narrative should have indicated, with respect to individual projects proposed under the programme, possible implications for the Organization in cases where implementation of those projects could be delayed owing to insufficient funding or reduction of resources. Было высказано мнение, что в описательной части программы, в отношении предлагаемых в рамках программы индивидуальных проектов, следовало указать возможные последствия для Организации в тех случаях, когда в процессе осуществления этих проектов могут возникнуть задержки, связанные с недостаточным объемом финансирования или сокращением ресурсов.
Hence the Danube Commission believes that any monitoring system to be established under the above-mentioned resolution and to be operated by the appropriate institutions must respect this fundamental principle of navigation on the Danube, which is based on international law and recognized by the entire international community. Поэтому Дунайская комиссия считает, что в рамках любой системы наблюдения, которая будет создана в соответствии с вышеупомянутой резолюцией и будет применяться соответствующими структурами, должен соблюдаться этот основополагающий принцип судоходства на Дунае, который основан на международном праве и признан всем международным сообществом.
The Committee was informed that, with respect to prospective implementation, the notification mentioned in chapter 3, annex B, paragraph 19 of the COE Manual could be dealt with at the time of the negotiation of the Memorandum of Understanding. В отношении возможного применения двойной выплаты Комитет был информирован о том, что вопрос об уведомлении, упомянутом в пункте 19 главы 3 приложения В к Руководству по ПКИ, можно было бы решать в рамках переговоров по меморандуму о взаимопонимании.
In the light of information provided by Governments and other available information, an overall evaluation would be undertaken of experiences with respect to the implementation of cooperation agreements or of informal cooperation, and of the mechanisms used. В свете информации, представленной правительствами, а также других имеющихся материалов будет проведена общая оценка опыта, накопленного в процессе осуществления соглашений о сотрудничестве или в рамках неофициального сотрудничества, а также в связи с используемыми механизмами.
The pursuit of liberalization in the name of globalization not only with respect to capital flows and trade, but also in terms of privatizing social policies, was putting increasing strains on social solidarity. либерализации во имя глобализации не только в сфере потоков капитала и торговли, но и в рамках приватизации социальных услуг подвергает социальную солидарность все более серьезным испытаниям.
In addition to dealing with this subject in the context of the above-mentioned recommendation with respect to religious extremism, the Special Rapporteur considers that all manifestations of intolerance and discrimination against women should be addressed, from the most obvious and manifest to the most obscure. Наряду с рассмотрением этого вопроса в рамках вышеприведенной рекомендации, вынесенной в отношении религиозного экстремизма, Специальный докладчик считает необходимым вести борьбу со всеми проявлениями нетерпимости и дискриминации в отношении женщин: от наиболее явных и очевидных до самых мелких и незначительных.
Its purpose is to help countries exchange experiences on the methods and techniques used for the collection, processing and dissemination of data related to population and housing censuses, particularly with respect to the coming 2000 round of censuses. Ее цель заключается в оказании странам помощи в обмене опытом использования методов и приемов, применяемых для сбора, обработки и распространения данных в рамках переписей населения и жилищ, в особенности в связи с предстоящим циклом переписей 2000 года.
Increased efforts at coordinating activities among various mandates have been made in the last year in the following areas: joint urgent actions; joint field missions; and joint meetings and consultations with respect to human rights situations of a given region or subregion. В прошлом году все более активные усилия в рамках координационных мероприятий между различными мандатами осуществлялись в следующих областях: совместные срочные меры; совместные миссии на места; и совместные заседания и консультации по вопросам прав человека в каком-либо регионе или субрегионе.
The ITC/ILO training programme grew in 1994 and 1995 with respect to the overall number of activities and the number of participants in both individual and group training. В 1994 и 1995 годах объем учебной программы МУЦ/МОТ возрос, причем возросло как общее число мероприятий, так и число участников в рамках как индивидуального, так и группового обучения.
The formidable humanitarian work undertaken by OLS in frequently adverse circumstances and, in particular, its creative and active approach to ensuring the respect of humanitarian principles; громадную гуманитарную работу, зачастую в неблагоприятных обстоятельствах, проделанную в рамках ОМЖС, и в частности ее творческий и активный подход к обеспечению соблюдения гуманитарных принципов;
All individuals and public institutions should respect and accommodate the culture, language and religion of others within an Australian legal and institutional framework where English is the primary language. каждый отдельный человек и все государственные учреждения должны уважать и учитывать особенности культуры, языка и религии других лиц в рамках правовой и институциональной структуры Австралии, где основным языком является английский;
With respect to the community grants programme, the Commonwealth Government has committed $2.5 million to provide financial assistance to community based groups and organizations, including indigenous groups and ethnic communities. Что касается программы субсидирования общин, то правительство Союза выделило 2,5 млн. долл. на оказание финансовой помощи группам и организациям в рамках общин, включая группы коренного населения и этнические общины.
Ecuador views its admission to the Conference on Disarmament as in a sense the culmination of its steadfast policy with respect to disarmament, expressed in the United Nations General Assembly as well as in the regional framework and the bilateral sphere. Эквадор рассматривает свой прием в состав Конференции по разоружению в каком-то смысле как кульминацию его настойчивой политики в плане разоружения, которая находит свое выражение как на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, так и в региональных рамках и в двухсторонней сфере.
Nevertheless, with respect to doing business in the ECE region, it is possible to identify amongst the business community two broad types of concern, one at the macro and the other at the micro level. Тем не менее, с точки зрения осуществления хозяйственной деятельности в регионе ЕЭК в рамках деловых кругов можно выделить две широкие группы интересов, одна из которых находится на макроуровне, а другая - на микроуровне.
The Court is endowed by its Statute and rules with the procedural tools it needs in order effectively to carry out its functions, both with respect to dispute settlement and in the framework of its equally important advisory authority. В соответствии со своим Статутом и правилами Суд обеспечивает процедурные инструменты, необходимые для эффективного выполнения его функций как в том, что касается урегулирования споров, так и в рамках столь же важной его консультативной деятельности.
It was to be hoped that the collaboration between UNIDO and the World Bank with respect to industrial development within the context of the United Nations System-wide Special Initiative on Africa would facilitate sustainable industrial development in the region. Следует надеяться, что сотрудничество ЮНИДО со Всемирным банком в области промышленного развития в рамках Специальной инициативы по Африке будет способствовать устойчивому промышленному развитию в регионе.
With respect to the language training programme, he recalled paragraph 7 of General Assembly resolution 50/11 on multilingualism, and expressed the hope that all six official languages would be treated equally in that programme. В отношении программы преподавания иностранных языков он напоминает о пункте 7 резолюции 50/11 Генеральной Ассамблеи о многоязычии и выражает надежду на то, что в рамках этой программы будет обеспечено равенство всех шести официальных языков.
Furthermore, the statute should impose on States parties the obligation to cooperate with the court, particularly with respect to the transfer of the accused, taking into account the existing structures of judicial cooperation. Кроме того, в нем должно предусматриваться обязательство государств-участников сотрудничать с судом, в частности в том, что касается выдачи обвиняемых, в рамках существующих механизмов юридического сотрудничества.
With respect to article 40, he supported the involvement of the United Nations and other intergovernmental organizations within their fields of competence, as well as the particpation of indigenous people on issues directly affecting them. Что касается статьи 40, то он поддержал участие Организации Объединенных Наций и других межправительственных организаций в рамках их компетенции, а также участие коренных народов в решении непосредственно затрагивающих их вопросов.
International cooperation should be made available to States, upon their request, to support their national efforts, within their own jurisdiction, towards the promotion and respect of human rights and development in areas where different types of conflicts have occurred. Государствам по их просьбе должно оказываться международное содействие для подкрепления их национальных усилий, предпринимаемых в рамках их собственной юрисдикции, в деле поощрения и уважения прав человека и развития там, где имели место те или иные конфликты.
Within the framework of the American Convention on Human Rights, Colombia, like some other States, had created a national commission to investigate human rights violations, in particular with respect to enforced and involuntary disappearances. В Колумбии, как и в некоторых других государствах, в рамках мероприятий по осуществлению Американской конвенции о правах человека была создана национальная комиссия по расследованию нарушений прав человека, в частности в отношении насильственных и недобровольных исчезновений.
Initiatives for separate agreements with respect to individual modes of supply (e.g. MAI (commercial presence), Ministerial Declaration on Electronic Commerce (cross-border supply)) should be viewed in the context of the balance of rights and obligations of the GATS. Инициативы по заключению отдельных соглашений по отдельным способам предоставления услуг (например, МАИ (коммерческое присутствие), Декларация министров по электронной торговле (трансграничное предложение)) следует рассматривать с учетом баланса прав и обязанностей в рамках ГАТС.