Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Respect - Рамках"

Примеры: Respect - Рамках
The United Nations should play a more active role in calling for continued and increased collaboration and cooperation with respect to census activities among countries. Организации Объединенных Наций следует более активно пропагандировать постоянное и расширенное сотрудничество и взаимодействие между странами в рамках деятельности по проведению переписей.
The Sultanate wishes to affirm the significance of the institutional dimension adopted with the aim of following up its obligations with respect to CEDAW. Султанат Оман хотел бы подтвердить важность институционального подхода, который был принят с целью соблюдения его обязательств в рамках КЛДЖ.
The Fund works with global partners to raise awareness of the importance of data collection, especially with respect to population censuses, vital statistics and household surveys. Фонд сотрудничает с глобальными партнерами в деле улучшения понимания общественностью важности сбора данных, особенно в рамках переписей населения, демографической статистики и обследований домашних хозяйств.
Across the region, countries have strengthened legislation and have established national action plans and multi-annual strategies to combat VAW, in particular with respect to trafficking and domestic violence. Страны во всех частях региона укрепляют свое законодательство и разрабатывают национальные планы действий и многолетние стратегии по борьбе с насилием в отношении женщин, в частности в рамках пресечения торговли людьми и насилия внутри семьи.
With respect to the rationalization of the programming arrangements within the Integrated Resources Plan, approve the following proposals: Ь) в отношении рационализации процедур программирования в рамках комплексного планирования ресурсов одобряет следующие предложения:
Nevertheless, the technical assessment mission also determined that the electoral period presents a number of challenges with respect to sustaining the gains achieved in the peace process. Тем не менее Миссия по технической оценке также сделала вывод о том, что период проведения выборов сопряжен с рядом трудностей в сохранении результатов, достигнутых в рамках мирного процесса.
The Constitutional provision that requires all officials to enforce and respect the rights enshrined in it including the right to equality, imposes obligations on customary and Sharia court judges. Положения Конституции, требующие от всех должностных лиц соблюдения и уважения закрепленных в ней прав, включая право на равенство, возлагают аналогичные обязательства и на судей, действующих в рамках обычного права и шариата.
Emphasizes that Parties should, in all climate change related actions, fully respect human rights; подчеркивает, что Сторонам следует в рамках всех действий, связанных с изменением климата, в полной мере уважать права человека;
With respect to placing former combatant children into formal education and employment, the Government and its technical and financial partners are working on that issue through the Emergency Demobilization and Transitional Reintegration Project. В том, что касается вовлечения бывших комбатантов из числа детей в учебный процесс и трудовую деятельность, то правительство и его технические и финансовые партнеры решают этот вопрос в рамках Чрезвычайного проекта демобилизации и реинтеграции в переходный период (ЧПДР).
The 2007-2011 UNDAF noted that Syria does not officially recognize refugees under the mandate of UNHCR, although the authorities generally respect attestations issued to asylum-seekers registered with UNHCR. РПООНПР на 2007-2011 годы отметила, что Сирия официально не признает беженцев в рамках мандата УВКБ, хотя власти, как правило, принимают в качестве документов справки, выданные зарегистрированным в УВКБ просителям убежища.
States' international human rights law obligations require that they respect, protect and fulfil the human rights of individuals within their territory and/or jurisdiction. Обязательства государств в рамках международного права прав человека требуют уважения, защиты и осуществления ими прав человека отдельных лиц в пределах своей территории и/или юрисдикции.
Resort to forced expulsions only within the strict respect of regional and international norms (Switzerland); 83.71 прибегать к принудительной высылке исключительно в рамках строгого соблюдения региональных и международных норм (Швейцария);
These efforts must be complemented and strengthened through responsible media awareness campaigns and the promotion of the principles of tolerance, mutual respect and understanding through educational systems. Эти усилия следует дополнять и укреплять посредством проведения ответственных кампаний в средствах массовой информации, пропагандировать в рамках системы образования принципы терпимости, взаимного уважения и понимания.
With respect to residual Congolese armed group elements, the Government is considering a plan for them to access, for a limited period, reintegration options through the International Security and Stabilization Support Strategy. В отношении остатков конголезских вооруженных формирований правительство ДРК рассматривает возможности их реинтеграции в течение ограниченного периода в рамках Международной стратегии по обеспечению безопасности и поддержке процесса стабилизации.
More international codes of conduct are addressing the issue of reporting and monitoring with respect to how a company's product range supports sustainable production along the global supply chain. Все в большем числе международных кодексов поведения затрагивается вопрос отчетности и мониторинга в отношении того, каким образом ассортимент продукции компании способствует устойчивому производству в рамках глобальной производственно-сбытовой системы.
He then laid out the international legal framework and the Committee guidelines with respect to the inclusion of disaggregated data in States' periodic reports. Он затем рассказал о международно-правовых рамках и руководящих положениях его Комитета в отношении включения дезагрегированных данных в периодические доклады государств.
It is necessary to follow up on the voluntary commitments made in the Copenhagen Declaration, in particular with respect to financing adaptation and mitigation measures. Необходимо обеспечить выполнение обязательств, добровольно взятых в рамках Копенгагенской декларации, в частности, в отношении финансирования мер по адаптации и смягчению последствий.
The reform of international institutions in the context of the United Nations should respect the principles of legality, democracy, transparency in decision-making and equality of States. При проведении реформы международных учреждений в рамках Организации Объединенных Наций следует уважать принципы законности, демократии, прозрачности при принятии решений и равенства государств.
This includes setting out clearly "the expectation that all business enterprises domiciled in their territory and/or jurisdiction respect human rights throughout their operations", including abroad. Государствам следует четко заявить, что "они ожидают от всех предприятий, домицилированных на их территории и/или находящихся под их юрисдикцией, соблюдения прав человека в рамках своей деятельности", в том числе за рубежом.
Jason Sigurdson (UNAIDS) discussed key lessons from the Programme's experiences with respect to good practices for HIV/AIDS issues. Джейсон Сигурдсон (ЮНЭЙДС) рассказал о ключевых уроках, извлеченных из опыта применения в рамках этой программы передовой практики в вопросах ВИЧ/СПИДа.
The Tribunal is aware that many States have provided for measures of confiscation of fishing vessels in their legislation with respect to the management and conservation of marine living resources . Трибуналу известно, что законодательством многих государств предусмотрены меры по конфискации рыболовных судов в рамках деятельности по управлению морскими живыми ресурсами и их сохранению».
The assessment, which commenced in 2007, analyzed programmatic logic, reviewed available data with respect to country programme activities and provided recommendations on the timing and scope of the impact evaluation. В рамках этого анализа, проведение которого началось в 2007 году, была исследована логика, лежащая в основе разработки программ, изучены имеющиеся данные по мероприятиям в рамках страновой программы и сформулированы рекомендации относительно сроков и охвата оценки воздействия.
With respect to the police, legal action has been taken and sanctions levied against the following police officials: В рамках полицейской службы были осуществлены судебные преследования и вынесены меры наказания в отношении нижеследующих сотрудников полиции:
We must also constantly work to improve the future prospects for all Member States within the framework of international cooperation that is driven by active solidarity, mutual advantage and mutual respect. Необходимо также постоянно работать над улучшением будущих перспектив всех государств-членов в рамках международного сотрудничества, которое основывается на принципах активной солидарности, взаимной выгоды и взаимного уважения.
Only unconditional dialogue, on the basis of equality and mutual respect, will lead to a resolution of this matter. Решение этого вопроса может быть достигнуто лишь в рамках не ограниченного условиями диалога, осуществляемого на основе принципов равенства и взаимного уважения.