The Committee is encouraged by the State party's efforts to promote and respect children's right to freely express their views, notably through the establishment of the Junior Council in 2002 with a nationwide initiative. |
Комитет удовлетворен усилиями государства-участника по поощрению и уважению права ребенка свободно выражать свои мнения, особенно посредством создания Совета юниоров в 2002 году в рамках общенациональной инициативы. |
In 2005, the National Programme for the Prevention of Domestic Violence drew up a draft policy that reflects the differences between the regions with respect to the problem through assessments of local needs and challenges. |
В 2005 году в рамках Национальной программы по предотвращению насилия в семье было подготовлено предложение о государственной политике, учитывающей особенности каждого региона в плане решения этой проблемы, для чего необходимо провести анализ существующих потребностей и трудностей на местах. |
The programme will advocate and promote the respect of children's and women's rights by supporting improvement of national and local government institutions and civil society capacities in monitoring the application of provisions of the two Conventions. |
В рамках программы будет обеспечиваться пропаганда и поощрение уважения прав детей и женщин путем содействия укреплению потенциала национальных и местных государственных учреждений и структур гражданского общества в деле контроля за выполнением положений двух упомянутых выше конвенций. |
Turning now to item 5 of the provisional agenda, the Deputy Secretary-General commented on the positive start that had been made to implementing the Bangkok Plan of Action with respect to trade-supporting services. |
Переходя к пункту 5 предварительной повестки дня, заместитель Генерального секретаря с удовлетворением отметил позитивное начало в рамках процесса осуществления положений Бангкокского плана действий применительно к секторам, обеспечивающим поддержку торговли. |
We respect the sovereignty, national unity, territorial integrity and inalienable rights of other States within their borders, and we favour the promotion of the socio-political development of nations. |
Мы уважаем суверенитет, национальное единство, территориальную целостность и неотъемлемые права других государств в рамках их границ, и мы выступаем за поощрение социально-политического развития государств. |
We respect the agreement regarding Afghanistan concluded on 1 October 2001 in the framework of the Rome process and under the auspices of the former King of Afghanistan. |
Мы соблюдаем соглашение по Афганистану, подписанное 1 октября 2001 года в рамках римского процесса и под эгидой бывшего короля Афганистана. |
They called on UNHCR to place HIV/AIDS higher on its agenda and take the lead on this issue with respect to refugees. |
Они призвали УВКБ уделять более пристальное внимание ВИЧ/СПИДу в рамках его повестки дня и возглавить деятельность по данному вопросу применительно к беженцам. |
In so doing, account should be taken of the principles of tolerance, peace, dialogue and mutual respect, while recognizing the importance of cultural diversity. |
Она напоминает в этой связи, что в рамках этой деятельности необходимо учитывать принципы терпимости, мира, диалога и взаимного уважения и признания важности культурного разнообразия. |
This means that any study of States' conduct with respect to matters directly or indirectly related to freedom of religion or belief must inevitably take into account the events of 11 September 2001 as an essential benchmark. |
Это означает, что в рамках любого анализа практики государств в вопросах, прямо или косвенно связанных со свободой религии или убеждений, необходимо в обязательном порядке принимать во внимание в качестве важной отправной точки события 11 сентября 2001 года. |
The Secretary-General would therefore wish to suggest to the Council that it retain a multi-year work programme of themes on a roll-over basis with respect to the discussions to take place in the coordination segment of the Council. |
Поэтому Генеральный секретарь хотел бы предложить Совету сохранить многолетнюю программу работы по рассмотрению вопросов на скользящей основе в связи с дискуссиями, которые должны быть проведены в рамках этапа координации сессии Совета . |
It also offered special collaboration with respect to the exchange of information within the third Subcommittee on Border Control (presided over by Peru) which was established on that occasion. |
Кроме того, Чили приняла специальные меры по содействию обмену информацией в рамках созданной на вышеупомянутом совещании Третьего подкомитета по пограничному контролю (под председательством Перу). |
Promoting diversity - not only in terms of gender, but also with respect to age and, in many countries, ethnic background - is a matter of effectiveness as much as a question of social justice. |
Содействие разнообразию - не только в рамках гендерной принадлежности, но и по возрасту, а также, во многих странах, в этническом происхождении - это вопрос эффективности, так же как и социальной справедливости. |
The General Assembly notes the significant increase in the common staff costs of salaries and overtime payments, particularly with respect to security officers, and requests the Board of Auditors in its audit of the 1992-1993 accounts of the United Nations to pay particular attention to this matter. |
Генеральная Ассамблея принимает к сведению значительное увеличение общих расходов по персоналу на выплату окладов и сверхурочных, особенно для сотрудников охраны, и просит Комиссию ревизоров в рамках своей ревизии счетов Организации Объединенных Наций за 1992-1993 годы обратить на этот вопрос особое внимание. |
The consultants observed that there is a wide disparity in the Department with respect to familiarity of IT capacities, and many in management levels have little time to avail themselves of existing training programmes. |
Консультанты отметили, что степень освоения информационных технологий широко варьируется в рамках Департамента, причем многим сотрудникам руководящего уровня недостает времени, чтобы воспользоваться существующими программами обучения. |
Under item 6, with respect to recommendations to UNCTAD, there were certain areas where consensus could not be reached on agreed recommendations. |
По пункту 6 рекомендаций в адрес ЮНКТАД не удалось достичь консенсуса в отношении некоторых вопросов в рамках согласованных рекомендаций. |
Disputes of various sorts have arisen in a number of those countries, some relating to border issues, others to internal relations between territories and republics and their autonomy with respect to the new State. |
В некоторых из этих стран возникли разного рода конфликты, связанные в одних случаях со спорными пограничными вопросами, и в других - со внутренними взаимоотношениями между территориями и республиками по поводу режима их автономии в рамках нового государства. |
Another project includes the preparation of a comparative analysis of different types of mining investment arrangements and financing, as well as a presentation of the experiences of developing countries with respect to each type. |
В рамках другого проекта предусматривается подготовка сравнительного анализа различных видов соглашений о капиталовложениях в горнодобывающую промышленность и финансирования, а также анализируется опыт развивающихся стран в отношении каждого из этих видов. |
In interviews with witnesses in the course of his mission, the Special Rapporteur was told of the double discrimination that affects women who belong to ethnic minorities, especially with respect to employment, health care and social aid. |
В ходе своей миссии Специальный докладчик в рамках проводившихся опросов получил информацию о двойной дискриминации, которой подвергаются женщины, относящиеся к этническим меньшинствам, в частности в области занятости, здравоохранения и социальной помощи. |
With respect to the situation in Kosovo, the Co-Chairmen have consulted President Milosevic and Mr. Rugova and presented certain ideas to them aiming at negotiated solutions within the framework of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Что касается положения в Косово, то Сопредседатели провели консультации с президентом Милошевичем и г-ном Руговой и ознакомили их с рядом идей, направленных на изыскание решений путем переговоров в рамках Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
With respect to findings of self-evaluation, the programme manager could effect required changes in resource allocation and utilization within his section or division and in the design of individual outputs. |
Что касается результатов самооценки, то руководитель программы может вносить необходимые изменения в распределение и использование ресурсов в рамках своего сектора или отдела, а также в структуру конкретных мероприятий. |
With respect to the definition of terrorism, that convention might provide the context for an appropriate solution, one based not on the conceptual aspects of the phenomenon but on its physical manifestations. |
Вопрос об определении терроризма мог бы найти в рамках этой конвенции надлежащее решение, которое было бы ориентировано не на концептуальные аспекты этого явления, а на его материальные проявления. |
Within the framework of the United Nations System-wide Plan of Action for African Economic Recovery and Development, organizations and specialized agencies should increase their activities with respect to diversification of African economies. |
В рамках Общесистемного плана действий Организации Объединенных Наций по обеспечению экономического подъема и развития в Африке организациям и специализированным учреждениям следует расширить свою деятельность в том, что касается диверсификации экономики африканских стран. |
The Foundation has supported establishment of an economic policy analysis support unit within the OAU secretariat to enhance macroeconomic policy analysis capabilities, especially with respect to policies of regional integration. |
Фонд поддержал создание группы по содействию анализу экономической политики в рамках секретариата ОАЕ в целях расширения макроэкономического стратегического аналитического потенциала, особенно в отношении политики региональной интеграции. |
With respect to the practices by Serbs in Bosnia and Herzegovina and Croatia, "ethnic cleansing" is commonly used as a term to describe a policy conducted in furtherance of political doctrines relating to "Greater Serbia". |
Что касается практики сербов в Боснии и Герцеговине и Хорватии, то обычно "этническая чистка" используется в качестве термина для обозначения политики, проводимой в рамках осуществления политических доктрин, относящихся к "Великой Сербии". |
Should the District Attorney's Office decide to bring charges against him, he would enjoy immunity from the jurisdiction of the United States only with respect to acts performed by him in his official capacity and falling within his functions. |
Если канцелярия окружного прокурора примет решение предъявить ему обвинение, он будет пользоваться иммунитетом от юрисдикции Соединенных Штатов лишь в отношении действий, совершенных им в порядке осуществления им своих официальных обязанностей и в рамках своих функций. |