With respect to its competences, the three possible axes of intervention in the French Community in the context of the national action plan against spousal violence are sensitization, training, and prevention. |
Исходя из своих полномочий, тремя возможными направлениями деятельности франкоязычного сообщества в рамках Национального плана действий против насилия в семье являются: привлечение внимания общественности к проблеме, подготовка и предотвращение насилия. |
With respect to the Proliferation Security Initiative (PSI), the Ministry of Foreign Affairs conducted a seminar on PSI targeting the Japanese Shipowners' Association with a view to increasing the industry's understanding of the PSI objectives and activities. |
Что касается Инициативы по безопасности в борьбе с распространением (ИБОР), то министерство иностранных дел провело семинар по ИБОР для представителей Японской ассоциации судовладельцев, цель которого заключалась в том, чтобы представители отрасли лучше поняли цели и характер деятельности в рамках ИБОР. |
In the current round of nominations, higher dose rates of methyl bromide were accepted in four nominations with respect to which they were said to be a mandatory requirement to meet certification regulations. |
В рамках нынешнего раунда подачи заявок более высокие объемы доз бромистого метила принимались для четырех видов заявок, в отношении которых отмечалось, что они являются обязательным требованием для выполнения правил сертификации. |
The view was expressed that the strategy of the subprogramme lacks attention to the education factor of countries and regions in ecosystem management while another view expressed that a quantitative approach has been taken with respect to the indicators of achievement. |
Было выражено мнение о том, что в стратегии в рамках данной подпрограммы не уделяется внимание аспекту образования в области управления экосистемами в странах и регионах, а также о том, что в отношении определения показателей достижения результатов был избран количественный подход. |
IOM promotes the use of traditional knowledge in projects involving those populations, and provides institutional support for the recognition and respect of their environmental and territorial rights in national and international legal legislation and, consequently, their effect on environmental protection. |
МОМ выступает за применение традиционных знаний в рамках проектов, осуществляемых с участием этих групп населения, и оказание институциональной поддержки для признания и уважения экологических и территориальных прав в рамках национального и международного законодательства и, следовательно, их воздействия на охрану окружающей среды. |
Students also learn to appreciate and respect the culture and heritage of different communities through subjects such as Ethics and Religious Studies, History, Social Studies and Travel and Tourism. |
Учащиеся учатся также ценить и уважать культуры и наследие разных народов в рамках таких предметов, как этика и религия, история, социальные науки, путешествия и туризм. |
States parties must respect and protect the economic, social and cultural rights of children in all countries with no exceptions, and take all possible measures to fulfil these rights - whenever they are in a position to do so through development cooperation. |
Государства-участники должны уважать и защищать экономические, социальные и культурные права детей во всех странах без исключения и принимать все возможные меры в целях осуществления этих прав, независимо от того, в состоянии ли они это делать, в рамках сотрудничества в целях развития. |
From the outset, we would have preferred to leave this issue to the work on the rules of procedure of the Conference during the preparatory process, but we understand and respect he fact that this issue was important to other delegations. |
С самого начала мы заявляли о своем предпочтении, чтобы этот вопрос рассматривался в ходе работы над правилами процедуры Конференции в рамках ее подготовки, но мы понимаем и осознаем тот факт, что этот вопрос является важным для других делегаций. |
If a country did not respect human rights, it was for the Human Rights Council, and not the Third Committee, to study the situation, under the universal periodic review. |
Если в какой-либо стране не соблюдаются права человека, то изучением ситуации в рамках универсального периодического обзора должен заниматься Совет по правам человека, а не Третий комитет. |
Another problem with the standard debt sustainability framework is that it gives too little weight to the fact that almost all the variables that drive the evolution of public and external debt depend on each other and are endogenous with respect to debt levels. |
Еще одна проблема, связанная со стандартным механизмом достижения приемлемого уровня задолженности, заключается в том, что в рамках этого механизма уделяется мало внимания тому факту, что почти все переменные факторы, определяющие динамику государственной внешней задолженности, зависят друг от друга и обусловливаются размерами долга. |
The deliberations of the Working Party and subsequently the Trade and Development Board should provide an opportunity to clarify the role to be played by UNCTAD with respect to the Aid for Trade process. |
Дискуссии Рабочей группы и затем Совета по торговле и развитию должны позволить уточнить роль, которую должна играть ЮНКТАД в рамках процесса "Помощь в интересах торговли". |
With respect to the day to day functioning of the Fund, act as liaison between the Board and Parties and implementing and executing entities; |
в рамках повседневного функционирования Фонда действует в качестве связующего звена между Советом Фонда и Сторонами, а также осуществляющими учреждениями и учреждениями-исполнителями; |
In his written submission to the Australian National Human Rights Consultation Committee, the Special Representative highlighted the framework, and as in his remarks to the United Kingdom enquiry, he encouraged the Committee to reconsider commonly held assumptions with respect to business and human rights. |
В своем письменном представлении Австралийскому национальному консультативному комитету по правам человека Специальный представитель рассказал о рамках и, по аналогии с тем, как он это сделал в своих замечаниях по расследованию Соединенного Королевства, призвал Комитет пересмотреть общепринятые концепции по вопросам предпринимательства и прав человека. |
Decides that, for the purpose of project activities under the clean development mechanism, the following definitions shall apply with respect to "new HCFC-22 facilities": |
постановляет, что для целей деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития в отношении "новых установок, использующих ГХФУ-22", применяются следующие определения: |
The reform of the Commission should ensure induction of procedures that use the evaluation of the situation of human rights defenders as an essential indicator for assessment of compliance with human rights standards and the respect of the rule of law by States. |
Реформа Комиссии должна обеспечить принятие процедур, в рамках которых оценка положения правозащитников будет использоваться в качестве одного из важнейших критериев оценки соблюдения государствами стандартов в области прав человека и принципов законности. |
With respect to specific verification methods and procedures, UNSCOM had introduced a system of inspection whereby monitoring teams that were resident in-country were integrated with aerial inspections using helicopters and were thus able to undertake combined ground and aerial inspections. |
Что касается конкретных методов и процедур контроля, то ЮНСКОМ внедрила систему инспекций, в рамках которой группы наблюдения, постоянно находившиеся в стране, были объединены с воздушными инспекциями с использованием вертолетов и таким образом могли проводить объединенные наземные и воздушные инспекции. |
The sponsor's status with respect to social assistance is reviewed as part of the sponsor's eligibility assessment, and may not necessarily lead to a refusal of the overall family class permanent residence case. |
Рассмотрение статуса спонсора в отношении социальной помощи проводится в рамках оценки правоспособности спонсора и не обязательно может вести к отклонению всего дела о предоставлении постоянного вида на жительство всей семье. |
With respect to the deployment of additional infantry units to UNAMID, the Egyptian battalion is expected to deploy its lead company group to Nyala on 19 March, the remainder of the battalion completing its deployment on 15 April. |
В том что касается развертывания в рамках ЮНАМИД дополнительных пехотных подразделений, то ожидается, что египетский батальон развернет свою передовую группу в составе роты в Ньяле 19 марта, а остальная часть батальона завершит свое развертывание 15 апреля. |
Of the 62 national submissions made to the Madrid review process, 19 (31 per cent) raised the issue of abuse or neglect of older persons. National legislation exists in several instances with respect to elder abuse. |
В 19 из 62 материалов, (31 процент), представленных странами в рамках процесса обзора осуществления Мадридского плана действий, поднимался вопрос о злоупотреблениях в отношении престарелых или отсутствии ухода за ними. |
The Group is of the opinion that the Kimberley Process should assist the Government of Guinea in strengthening its internal control systems with respect to the issuance of Guinean Kimberley Process origin certificates, including enhanced Customs vigilance at the borders and ports of entry. |
Группа придерживается того мнения, что Кимберлийскому процессу следовало бы оказать помощь правительству Гвинеи в укреплении внутренних систем контроля в отношении выдачи гвинейских сертификатов происхождения алмазов в рамках Кимберлийского процесса, включая повышение уровня бдительности таможенных служащих на границах и в портах ввоза. |
With respect to general principles, one stated that "counter-terrorism measures must be applied within the broader framework of compliance with international human rights law, refugee law and humanitarian law". |
В отношении общих принципов одно государство заявило, что «контртеррористические меры должны осуществляться в более широких рамках соблюдения международного права прав человека, международного беженского и гуманитарного права». |
That integration represents certain challenges for the people and Government of Burundi, particularly with respect to the imminent creation of a common market and a customs union, to culminate in the establishment of a political federation. |
В рамках процесса интеграции перед народом и правительством Бурунди встает целый ряд проблем, в частности в связи с созданием в ближайшем будущем общего рынка и таможенного союза и, в конечном итоге, политической федерации. |
With respect to human rights violations that took place under authoritarian regimes, the ROK is striving to achieve social reconciliation by finding the truth and restoring the reputation of victims through the Truth and Reconciliation Commission and by taking appropriate measures, where necessary. |
В вопросе о нарушениях прав человека во время правления авторитарных режимов Республика Корея стремится к достижению социального примирения путем поисков истины и восстановления репутации жертв в рамках Комиссии по установлению истины и примирению и принятия, когда это необходимо, надлежащих мер. |
The Group of Governmental Experts also took into account existing regional and United Nations agreements, as well as progress made by the United Nations with respect to the Register of Conventional Arms. |
Группа правительственных экспертов также учла уже существующие региональные договоренности и соглашения, заключенные в рамках Организации Объединенных Наций, равно как и прогресс, достигнутый Организацией Объединенных Наций в отношении Регистра обычных вооружений. |
Within the framework of its obligations under the Convention, my Government spares no effort to achieve its objectives, particularly with respect to articles 5, 7 and 9, which concern the destruction of anti-personnel mines in mined areas, transparency measures and national implementation measures. |
В рамках своих обязательств по Конвенции мое правительство прилагает все усилия для достижения ее целей, особенно в отношении статей 5, 7 и 9, которые касаются уничтожения противопехотных мин в заминированных районах, мер транспарентности и национальных мер по осуществлению. |