Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Respect - Рамках"

Примеры: Respect - Рамках
UNMIT provided legal assistance and advice to key players in the justice system, particularly with respect to gender justice, juvenile justice and corrections. ИМООНТ предоставляла правовую помощь и консультации основным заинтересованным сторонам в рамках системы правосудия, в частности по вопросам отправления правосудия с учетом гендерной специфики, правосудия в отношении несовершеннолетних и по вопросам исправительной системы.
With respect to youth, he remained convinced that sharing best practices, including in cooperation with the United Nations World Programme of Action for Youth and through the Envoy on Youth, would help to address the challenges of providing employment opportunities. Что касается молодежи, то оратор сохраняет уверенность в том, что обмен информацией о передовой практике, в том числе в рамках сотрудничества со Всемирной программой действий, касающейся молодежи Организации Объединенных Наций и Посланником по делам молодежи, поможет в решении проблемы предоставления возможности трудоустройства.
United Nations child protection mechanisms must adhere to their mandates and respect the frameworks agreed by Member States and United Nations country teams, in keeping with the principles of complementarity, partnership and effectiveness. Созданные Организацией Объединенных Наций механизмы защиты детей должны придерживаться своих мандатов и действовать в рамках, согласованных с государствами-членами и страновыми группами Организации Объединенных Наций, придерживаясь принципов взаимодополняемости, партнерства и эффективности.
ECE collaborates with OECD on the development, interpretation and harmonized application of agricultural quality standards and supports the review of the implementation of OSCE commitments in the economic and environmental fields, including with respect to energy, in accordance with its expertise and resource availability. ЕЭК сотрудничает с ОЭСР в вопросах разработки, интерпретации и согласованного применения стандартов качества сельскохозяйственной продукции, а также, при наличии соответствующего экспертного опыта и ресурсов, оказывает поддержку в проведении обзора исполнения взятых в рамках ОЭСР экономических и экологических обязательств, в том числе в области энергетики.
The authors of the books published in the context of the project seek to explain to children that all people are different and that foreign cultures and customs must be treated with respect. Авторы вышедших в рамках этого проекта книг стремятся объяснить детям, что все люди разные и что к чужим культурам и обычаям надо относиться с уважением.
The Government had resumed its collaboration with UNESCO on a programme for peace and the respect of human rights, and was collaborating with UNICEF on a programme for children. Правительство возобновило свое сотрудничество с ЮНЕСКО в рамках программы защиты мира и соблюдения прав человека, а также с ЮНИСЕФ для осуществления программы, ориентированной на детей.
Under a diversity and social cohesion programme launched in May 2010, grants were given to non-profit community organizations to build stronger community relations through projects to promote respect, fairness and a sense of belonging for everyone. В рамках программы разнообразия и социальной сплоченности, начатой в мае 2010 года, некоммерческим общинным организациям выделяются гранты на цели укрепления отношений в общинах на базе проектов развития взаимоуважения, справедливости и чувства сплоченности.
(a) Parents' training on communication skills, mutual respect and gender equality issues in order to foster a balance of power within the family. а) подготовка родителей с точки зрения навыков общения, взаимного уважения и вопросов обеспечения гендерного равенства, с тем чтобы содействовать установлению баланса прав и обязанностей в рамках семьи;
In order to ensure that the anticipated increase in the Office's workload is managed in a coordinated manner both within UNMISS and with respect to donors and United Nations partners, it is proposed that two Senior Adviser (P-5) temporary positions be converted to posts. Для того чтобы предполагаемое увеличение рабочей нагрузки надлежащим образом координировалось как в рамках МООНЮС, так и с донорами и партнерами Организации Объединенных Наций, предлагается преобразовать две временные должности старшего советника (С5) в штатные должности.
He urged policymakers to make anti-corruption efforts about outcomes and to think in terms of pragmatic solutions whereby corruption could be feasibly controlled with respect to the achievement of specific developmental strategies and targets. Оратор настоятельно призвал директивные органы предпринять усилия по борьбе с коррупцией и продумать прагматические решения, обеспечивающие реальный контроль за коррупцией в рамках реализации конкретных стратегий и задач в области развития.
With respect to the future programme of work under the Convention, the New Zealand delegation continued to see value in a targeted intersessional process that supported strengthened implementation of the Convention and its annexed Protocols. В том что касается будущей программы работы в рамках Конвенции, новозеландская делегация продолжает оценивать ценность целенаправленного межсессионного процесса, поддерживая идею укрепления осуществления Конвенции и прилагаемых к ней протоколов.
With respect to the application of potential global technical regulation for hydrogen vehicle, the main focus of the scope of the gtr could be vehicles powered entirely by hydrogen. Что касается области применения потенциальных глобальных технических правил, касающихся водородных транспортных средств, то основной акцент в рамках ГТП может быть сделан на транспортных средствах, работающих исключительно на водороде.
One of the important shortcomings of the Millennium Development Goals has been that gender equality cannot be realized in an environment characterized by economic policies that do not respect human rights, in particular women's human rights. Одним из крупных недостатков Целей развития тысячелетия стало то, что гендерное равенство не может быть реализовано в условиях, характеризующихся экономической политикой, в рамках которой не уважаются права человека, в особенности права человека в отношении женщин.
The World Bank's efforts to review and update its procedures and standards with respect to indigenous peoples' rights is a welcome part of the global public and private efforts to consider human rights in economic development activities. Усилия Всемирного банка по обзору и обновлению своих процедур и норм в отношении прав коренных народов являются позитивным примером глобальных усилий государственного и частного секторов по рассмотрению прав человека в рамках деятельности в области экономического развития.
Further challenges reported by Albania include the fact that physical rehabilitation is given a low priority within the medical sector, that health professionals migrate from rural hospitals to urban areas, and that progress is slow with respect to improving physical accessibility in the rural areas. Дальнейшие проблемы, которые сообщила Албании, включают тот факт, что физической реабилитации отводится низкий приоритет рамках медицинского сектора, медики-профессионалы мигрируют из сельских больниц в городскую местность и прогресс носит медленный характер по отношению к улучшению физической доступности в сельской местности.
A number of publications and documents prepared by UNCITRAL serve as key resources for its technical cooperation and assistance activities, particularly with respect to dissemination of information on its work and texts. ЮНСИТРАЛ был подготовлен ряд публикаций и документов, которые используются в качестве основных пособий в рамках мероприятий в области технического сотрудничества и технической помощи, в первую очередь для распространения информации о деятельности и текстах ЮНСИТРАЛ.
Furthermore, the objectives of the sustainable energy for all initiative represent important targets to be accomplished by small island developing States with respect to sustainable energy access, renewable energy and energy efficiency. Кроме того, в целях, предусмотренных в рамках инициативы по обеспечению устойчивой энергетики для всех, отражены важные показатели, которых предстоит достичь малым островным развивающимся государствам применительно к устойчивой энергетике, производству энергии из возобновляемых источников и эффективности энергетики.
It is notable that under the Education for All and the Fast Track Initiative, The Gambia is one of the leading African countries that have met the Millennium Development Goals with respect to primary school enrolment free of charge, as well as gender parity. Следует отметить, что в рамках инициатив "Образование для всех" и "Ускоренное достижение цели" Гамбия вошла в авангард африканских стран, которые достигли поставленные на рубеже тысячелетия цели развития в области обеспечения бесплатного начального школьного образования и гендерного равенства.
Draft conclusion 10 concerning decisions adopted within the framework of a conference of States parties was very useful, as the decisions of such conferences often reflected a certain agreement with respect to the application of treaties. Проект вывода 10, касающийся решений, принятых в рамках конференций государств-участников, представляется весьма полезным, поскольку решения таких конференций зачастую отражают определенную степень согласия в отношении применения договоров.
The Legal Director of the Foundation for Fundamental Rights noted that, as part of an effective counter-terrorism strategy, States should bring to justice any person suspected of acts of terrorism, and respect their rights of access to justice and due process. Директор по правовым вопросам Фонда в поддержку основных прав отметил, что в рамках эффективной стратегии борьбы с терроризмом государствам к судебной ответственности следует привлекать любое лицо, подозреваемое в актах терроризма, и соблюдать права доступа к правосудию и надлежащим нормам судопроизводства.
Developed countries must adopt responsible macroeconomic policies, and international development cooperation must respect the development paths of all countries, the diversity of development patterns and different levels of development. Развитые страны должны принять ответственную макроэкономическую политику, при этом в рамках международного сотрудничества в области развития необходимо проявлять уважение к путям развития всех стран, многообразию моделей развития и разным уровням развития.
125.68 Take all necessary measures in order to provide a fair and independent judiciary system, which respect the rights of the defence (France); 125.68 принять все необходимые меры для создания справедливой и независимой судебной системы, в рамках которой обеспечивается уважение прав защиты (Франция);
With respect to amendments to the legal framework for decision-making subject to the Convention, it should be kept in mind that any reduction from existing rights of public participation may be perceived as not in line with the objectives of the Convention. В соответствии с поправками к правовой основе по принятию решений в рамках Конвенции, необходимо принять к сведению, что любое сокращение существующих прав для участия общественности может восприниматься как не соответствующее целям Конвенции.
The indicators relating to environmental sustainability have shown significant gains, especially with respect to consumption of materials that deplete the ozone layer. The most important stride has been the prohibition of imports of ozone-depleting substances. Было отмечено значительное улучшение показателей, касающихся устойчивости окружающей среды, в первую очередь в плане потребления материалов, которые ведут к истощению озонового слоя; самой важной мерой в рамках этого прогресса является запрет на импорт веществ, ведущих к истощению озонового слоя.
The Initiative is establishing a partnership with UN-Women focusing on gender-responsive budgeting and on making the case for increased policies and budgets that recognize the cost of inaction with respect to gender equality in the context of its work. В рамках упомянутой инициативы со Структурой «ООН-женщины» устанавливаются отношения партнерства с установкой на обеспечение учета гендерной составляющей в бюджетном процессе и совершенствование стратегий и увеличение размера бюджетов исходя из понимания того, что в контексте осуществления данной инициативы бездействие в сфере обеспечения гендерного равенства чревато издержками.