Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Respect - Рамках"

Примеры: Respect - Рамках
Activities under the Decade should be geared towards strengthening universal adherence to the principles of mutual respect and non-interference in the internal affairs of States, as well as the observance of international law. Мероприятия в рамках Десятилетия должны быть направлены на укрепление приверженности принципам взаимного уважения и невмешательства во внутренние дела государств, а также на повышение уважения к международному праву.
His delegation welcomed the fact that the provisions of General Assembly resolution 41/213 had been respected in determining the procedure to be followed in the proposed programme budget with respect to the financing of the new Office. Что касается порядка финансирования нового управления в рамках бюджета по программам, оратор выражает свое удовлетворение по поводу того, что в проекте резолюции были подтверждены положения резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи.
In that connection an external debt department had recently been set up in the Ministry of Finance with the task of coordinating the activities of public bodies in Ukraine with respect to debt-servicing. В этой связи в рамках министерства финансов было создано Управление внешней задолженности, задачи которого заключаются в координации деятельности украинских органов в том, что касается обслуживания внешней задолженности.
Further recommends that with respect to on-the-job training, the wider requirements of capacity-building for water resources planning and management be taken into consideration. рекомендует далее учитывать в рамках программ подготовки кадров без отрыва от производства более широкие потребности деятельности по созданию потенциала в области планирования и рационального использования водных ресурсов.
In line with article 4 of the Jordanian Education Act and article 29 of the Convention, emphasis should be given in school education to the important values of peace, tolerance and respect of human rights. В соответствии со статьей 4 Иорданского закона об образовании и статьей 29 Конвенции в рамках школьного образования следует уделять особое внимание важности таких ценностей, как мир, терпимость и уважение прав человека.
It was agreed that the Commission, in view of its universal membership and general mandate as the core legal body of the United Nations system in the field of international trade law, should play a particularly active role with respect to the legal issues of EDI. Было принято решение о том, что Комиссии, учитывая ее универсальный членский состав и общий мандат в качестве центрального правового органа в рамках системы Организации Объединенных Наций в области права международной торговли, следует играть особенно активную роль в том, что касается правовых вопросов ЭДИ.
In conclusion, I would like to reiterate our expectation that in the process of ethnic division of Bosnia and Herzegovina, the representatives of the will of the three constituent peoples will, within their entities, respect the principles of pluralism, democracy and multi-ethnic societies. В заключение я хотел бы еще раз выразить нашу надежду на то, что в процессе этнического раздела Боснии и Герцеговины те, кто будет представлять волю трех составляющих народов, будут в рамках своих образований уважать принципы плюрализма, демократии и многоэтнических обществ.
All countries should carry out their duties under the Charter and international law, respect the right of Member States to choose their own political and economic systems and refrain from interfering in the internal affairs of other countries. Все страны должны выполнить свои обязательства по Уставу и в рамках международного права, уважать право государств-членов выбирать свои собственные политические и экономические системы и воздерживаться от вмешательства во внутренние дела других стран.
Accordingly, in the context of her next budget submission, the High Commissioner is requested to indicate the extent to which the Board's observations can be taken into account in preparing her budget, particularly with respect to country programme budgets. В связи с этим Верховного комиссара просят в рамках ее следующего предложения по бюджету представить информацию о том, в какой степени можно учесть замечания Комиссии при подготовке ее бюджета, прежде всего в связи с бюджетами страновых программ.
It requested the Secretary-General to report at its fourth session on the activities of United Nations bodies and institutions with respect to those issues and requested the Ninth Congress to consider them in the context of the workshop on the prevention of violent crime. Она просила Генерального секретаря представить ей на ее четвертой сессии доклад о деятельности органов и учреждений Организации Объединенных Наций по этим вопросам и просила также девятый Конгресс рассмотреть их в рамках Семинара по предупреждению преступности с применением насилия.
With respect to the Trusteeship Council, her delegation agreed with the delegation of Malta that there was no overriding need to abolish the mandate of that organ, particularly in the context of an isolated reform process. Что касается Совета по Опеке, то делегация Кубы поддерживает мнение делегации Мальты, согласно которому не существует никакой настоятельной необходимости в аннулировании мандата этого органа и тем более в рамках отдельного процесса реформы.
In this context, I refer to the current action by a coalition of powerful special interests with respect to the special terms enjoyed by a number of developing countries through their arrangements with the European Union. В этом контексте я имею в виду действия, которые предпринимаются в настоящее время влиятельной коалицией, представляющей особые интересы, в отношении неординарных условий, распространяющихся на ряд развивающихся стран, в рамках их соглашений с Европейским союзом.
Consequently, administrative and support arrangements for the Permanent Secretariat should respect the distinct character of the Convention and provide for the autonomy, responsiveness and accountability of its Permanent Secretariat. Следовательно, в рамках административных и вспомогательных мер по обеспечению функционирования Постоянного секретариата должен учитываться особый характер Конвенции и должен предусматриваться автономный, оперативный и подотчетный характер его деятельности.
(e) Its central role with respect to sustainable development within the United Nations system, (see sections 1 & 2 above); ё) центральная роль в области устойчивого развития в рамках системы Организации Объединенных Наций (см. разделы 1 и 2 выше);
This approach would make sure that the treaty and its operation respect the overriding principle of procedural non-discrimination against States parties which have no such means at their disposal but against whom information based on national technical means is being used in the proceedings. Такой подход стал бы гарантией того, что в рамках договора и при его осуществлении соблюдается основополагающий принцип процедурной недискриминации против государств-участников, которые не располагают подобными средствами, но против которых в процессе разбирательства используется информация, полученная при помощи национальных технических средств.
With respect to programme 19, we support the restructuring programme initiated by the High Commissioner for Human Rights, which takes into account the Organization's budget crisis, the results of the first step of the process and the requirements stipulated by the General Assembly. В связи с программой 19 делегация Венесуэлы хотела бы заявить о своей поддержке программы перестройки, которая была начата Верховным комиссаром по правам человека и в рамках которой учитываются бюджетный кризис Организации, результаты начального этапа процесса перестройки и требования, установленные Генеральной Ассамблеей.
With respect to the posts available for redeployment, he trusted that the exercise had been transparent and had been conducted with due regard for equitable geographical distribution, and that it had been fair to the staff. Что касается должностей, охватываемых процедурой перераспределения кадров, то оратор полагает, что этот процесс был транспарентным и проводился с надлежащим учетом принципа справедливого географического распределения и что в его рамках было обеспечено объективное отношение к сотрудникам.
In the framework of this scheme, the State guarantees a source of income in respect to specified risks through programmes to promote productive employment and decrease unemployment, and to promote youth vocational activities. В рамках этого плана государство гарантирует источник дохода в отношении четко определенных рисков на основе программ по содействию продуктивной занятости, по снижению уровня безработицы и по содействию профессиональной подготовке молодежи.
With respect to OSCE, the High Commissioner wishes to stress the important cooperative endeavours already under way in connection with the implementation of the Dayton Peace Agreements in the territory of the former Yugoslavia, especially in Bosnia and Herzegovina. Что касается ОБСЕ, то Верховный комиссар хотел бы обратить особое внимание на активные совместные усилия, уже предпринимаемые в рамках реализации Дейтонских мирных соглашений на территории бывшей Югославии, в частности в Боснии и Герцеговине.
In any event, all population policies in Greece respect the right of the couple and the individual to select freely and responsibly the number of children they wish to have and the spacing of pregnancies. В рамках демографической политики Греции уважается право супружеских пар и отдельных лиц свободно и ответственно определять число детей и интервал между их рождением.
In 1995, discussions began to improve cooperation within the United Nations family with respect to education, public awareness and training, and to develop a new initiative for joint action that will build substantially on the 20 years of experience acquired within IEEP. В 1995 году начались дискуссии по поводу улучшения сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций в области просвещения, информирования населения и подготовки кадров, разработки новой инициативы в отношении совместных действий с использованием в основном опыта, накопленного за 20 лет в рамках МПЭО.
Relative to men, women are at a disadvantage with respect both to their risk of acquiring the disease and to their dealing with its consequences in families and communities. Женщины по сравнению с мужчинами находятся в менее благоприятном положении в том, что касается опасности заразиться этой болезнью и борьбы с ее последствиями в рамках семьи и общества.
He focused on the input to the negotiations of the new protocol with respect to mandatory and advisory measures to control emissions of ammonia and on future ammonia-related work under the Convention. Главное внимание он уделил вкладу в переговоры по новому протоколу, в том что касается обязательных и рекомендательных мер по ограничению выбросов аммиака и будущей деятельности по аммиаку в рамках Конвенции.
With respect to administrative matters, the Union welcomed the identification of a gender focal point within UNIDO to deal with gender mainstreaming in operational activities and the gender balance in the Secretariat. В отношении административных вопросов Союз с удовлетворением отмечает создание в рамках ЮНИДО координационного центра по гендерным вопросам для решения вопросов, связанных с обеспечением гендерной сбалансированности в оперативной деятельности и в Секретариате.
With respect to measures taken in the framework of the NAP especially in the field of agricultural development, one report states that significant success has been achieved in evaluation and protection of water resources, and participation. В отношении мер, принимаемых в рамках НПД, в частности в области сельскохозяйственного развития, в одном из докладов отмечается, что были достигнуты значительные успехи в оценке и охране водных ресурсов, а также в обеспечении широкого участия населения.