With respect to programme implementation, Governments emphasized the urgency of supporting developing countries in the multilateral trade negotiations, and the importance of enhancing the productive capacity of developing countries with a view to enabling them to take advantage of the opportunities provided. |
Что касается осуществления программы, то правительства подчеркнули безотлагательность оказания помощи развивающимся странам в рамках многосторонних торговых переговоров и важность укрепления производственного потенциала развивающихся стран, что позволило бы им воспользоваться предоставляемыми возможностями. |
Work is frequently done in projects, with shorter or longer phases of employment, scientific work merges into political work and vice versa, there is a great mobility and flexibility with respect to spatial movement, social contacts, thematic threads, and activities. |
Работа часто осуществляется в рамках проектов, с более короткими, или длинными, сроками занятости, научная работа входит в политическую и наоборот, имеет место большая мобильность и гибкость относительно передвижения в пространстве, социальных контактов, тематических направлений и деятельности. |
The performance of departments under the plans will be monitored by the Office of Human Resources Management and, with respect to gender, by the Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women. |
Выполнение департаментами поставленных в рамках этих планов задач будет контролировать Управление людских ресурсов и - в вопросах гендерной проблематики - Канцелярия Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин. |
As part of my efforts to reinvigorate the international civil service and to preserve the integrity and independence of the staff of the Organization, I intend to make proposals with respect to the senior structure of the Organization during the forthcoming session of the General Assembly. |
В рамках моих усилий по повышению эффективности международной гражданской службы и обеспечению компетентности и независимости сотрудников Организации я намерен выдвинуть на предстоящей сессии Генеральной Ассамблеи предложения в отношении структуры высшего руководства Организации. |
Where there is an existing fisheries organization or arrangement established in accordance with the Convention with respect to a particular high seas stock or area, a new entrant is under an obligation to cooperate within the framework of that arrangement. |
Там, где существуют организации по рыболовству или механизмы, созданные в соответствии с положениями Конвенции в отношении конкретных видов рыбы или района в открытом море, новый участник промысла обязан сотрудничать в рамках действующего механизма. |
With respect to women's participation in leadership positions in trade unions, the ILO has recently collected data from various regions as part of its interdepartmental project on women. |
Что касается участия женщин в деятельности на руководящих должностях в профсоюзах, то МОТ в рамках своего междепартаментского проекта по вопросам женщин собрала недавно данные по различным регионам. |
The establishment of international norms and standards within the Convention and the ongoing work of implementing and interpreting those standards by the Committee have provided women all over the world with a frame of reference as to the obligations of their Governments with respect to women's advancement. |
Благодаря созданию международных норм и стандартов в рамках Конвенции и дальнейшей работе по осуществлению и толкованию этих стандартов Комитетом женщины всего мира получили исходные данные для определения обязательств правительств своих стран в деле улучшения положения женщин. |
With respect to planning, he noted that there had been no recruitment plan in the Organization since 1989, because the planning function in OHRM had been abolished following the retrenchment exercise. |
Что касается планирования, то выступающий отмечает, что план набора кадров отсутствует в Организации начиная с 1989 года, поскольку в результате сокращения штатов деятельность по планированию в рамках УЛР была свернута. |
States must respect and take into consideration the legitimate interests of minorities in applying their policy and practical programmes, as well as in their international cooperation, and take measures to assure them the possibility to participate fully in the economy. |
При проведении своей политики и осуществлении практических программ, а также в рамках международного сотрудничества государства должны уважать и учитывать законные интересы меньшинств и принимать меры для обеспечения меньшинствам возможности в полной мере участвовать в экономической жизни. |
Among these, I would highlight the permanent search for the peaceful and negotiated settlement of disputes, with the rule of law in international relations being observed and due respect being paid to the principles of non-intervention and of the sovereignty and territorial integrity of States. |
В частности, я хотел бы отметить постоянные поиски мирных путей урегулирования конфликтов в рамках переговоров на основе соблюдения верховенства права в международных отношениях и должного уважения принципов невмешательства и суверенитета и территориальной целостности государств. |
With respect to South-South cooperation, he welcomed the emerging consensus which recognized such cooperation as a viable mode of international economic and technical cooperation, and regional and interregional cooperation as essential components of such assistance. |
В связи с сотрудничеством между странами Юга оратор с удовлетворением отмечает формирующийся консенсус, в рамках которого такое сотрудничество признается жизнеспособной разновидностью международного экономического и технического сотрудничества, включающей в качестве важнейших компонентов региональное и межрегиональное сотрудничество. |
With respect to the improvement of prisons and conditions of detention, it continued to work in close coordination with the United Nations Development Programme (UNDP) in the implementation of a prison reform project financed jointly with the United States Agency for International Development (USAID). |
Что касается модернизации тюрем и улучшения условий содержания, то она продолжала тесно сотрудничать с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в рамках осуществления проекта реформирования пенитенциарной системы, финансируемого совместно с Агентством международного развития Соединенных Штатов Америки (ЮСАИД). |
Work accomplished: With respect to cooperation with the CSCE/OSCE, the secretariat has participated in all relevant meetings of the CSCE, notably, since the forty-ninth session, the second Economic Forum in March 1994 and the CSCE Review Conference in Budapest in October 1994. |
Проделанная работа: Что касается сотрудничества в рамках СБСЕ/ОБСЕ, то секретариат принял участие во всех соответствующих совещаниях СБСЕ, в частности, после сорок девятой сессии, во втором совещании Экономического форума в марте 1994 года и в Будапештской конференции СБСЕ по обзору в октябре 1994 года. |
The main focus of those changes was to enable the Special Unit to embrace both its traditional mandate of promoting technical cooperation among developing countries and its new responsibilities with respect to South-South cooperation and the mainstreaming of those approaches within the United Nations system and among strategic partners. |
Эти изменения в основном призваны дать Специальной группе возможность выполнять как ее традиционный мандат в области содействия техническому сотрудничеству между развивающимися странами, так и ее новые функции по развитию сотрудничества Юг-Юг и актуализации этих подходов в рамках системы Организации Объединенных Наций и среди стратегических партнеров. |
That approach could be adopted with respect to coordination between the different courts involved in administering proceedings for different group members or between different insolvency representatives appointed to those proceedings. |
Такой подход можно применять для координации действий различных судов, в которых ведется производство в отношении разных членов группы, или действий управляющих в деле о несостоятельности, назначенных в рамках такого производства. |
On this point, it should be noted that, in exercising their powers, the Regions must respect the economic union and the monetary unity over which the federal State presides and whose content is established by legislation and international treaties (European Union framework). |
В этой связи следует отметить, что регионы должны осуществлять свои полномочия в рамках экономического и валютного союза, гарантом которого остается федеральное государство и принципы которого закреплены в законодательстве и международных договорах (в рамках Европейского союза). |
Efforts are under way within the systems to meet this important need; the role of specialized agencies is particularly relevant as concerns substantive and technical accountability and more progress may need to be made in this regard with respect to UNDP-supported projects/programmes. |
В рамках системы принимаются меры для удовлетворения этих важных потребностей; роль специализированных учреждений особенно важна в том, что касается отчетности по существенным и техническим вопросам, и, пожалуй, многое еще предстоит сделать в этой связи в рамках проектов/программ, поддерживаемых ПРООН. |
It invited the Secretary-General to take the necessary steps to ensure that UNPROFOR would be able, within the limits of its available resources, to monitor the situation in Gorazde and the respect of any cease-fire and disengagement of the military forces in Gorazde. |
Совет обратился к Генеральному секретарю с просьбой предпринять необходимые шаги к обеспечению того, чтобы СООНО могли, в рамках имеющихся у них ресурсов, наблюдать за ситуацией в Горажде и за соблюдением любого прекращения огня и разъединением вооруженных сил в Горажде. |
It now needs the financial resources to carry out its redefined mandate and clarification of certain ambiguities that persist with respect to some functions and roles in the context of the United Nations and resident coordinator systems. |
Сейчас для выполнения ее пересмотренного мандата Программе необходимы финансовые ресурсы и ясность в определенных вопросах, касающихся некоторых функций и роли в рамках системы Организации Объединенных Наций и системы координаторов-резидентов. |
Although there was much consensus among the five regions with respect to various topics within the fields of population and development, every region and all the countries within the regions had their own particular goals, needs and priorities. |
Хотя между пятью регионами в значительной степени наблюдалось согласие относительно различных вопросов в рамках областей народонаселения и развития, для каждого региона и всех стран в рамках регионов были характерны свои собственные цели, потребности и приоритеты. |
There is a need to set boundaries, not only with respect to the mandate as a whole but also within the three concerns of the mandate. |
Необходимо установить пределы не только в отношении мандата в целом, но и в рамках трех объектов мандата. |
Many delegations emphasized that the proposed activities to be carried out under subprogramme 4, Enhancing the effectiveness of the principle of periodic and genuine elections, with respect to provision of electoral assistance should in all cases be in the form of responses to requests made by Governments. |
Многие делегации подчеркивали, что мероприятия, которые предлагается осуществить в рамках подпрограммы 4 "Повышение эффективности принципа периодических и подлинных выборов" в части предоставления помощи с проведением выборов, должны во всех случаях осуществляться как ответ на просьбы правительств. |
With respect to the question of increase in the membership of the Security Council, and other matters related to the Council, it was recalled that the issue was being discussed in detail in the open-ended Working Group established by General Assembly resolution 48/26. |
Что касается вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности и других вопросов, связанных с Советом, то было вновь отмечено, что они подробно обсуждаются в рамках рабочей группы открытого состава, учрежденной в соответствии с резолюцией 48/26 Генеральной Ассамблеи. |
With respect to "means to supplement seismological verification for a CTB", the participants were reminded of the valuable CD papers including a questionnaire which had already been circulated in the verification Working Group. |
В связи с "дополнительными средствами сейсмической проверки в рамках ВЗИ" участникам рабочего совещания напомнили о ценных документах КР, включая уже распространенный в рамках Рабочей группы по проверке вопросник. |
With respect to the political system, as part of the 1993 elections, a referendum had been held which had resulted in a change from the first-past-the-post system to a proportional representation system. |
Что касается политической системы, то в рамках выборов 1993 года был проведен референдум, по результатам которого мажоритарная избирательная система была заменена системой пропорционального представительства. |