Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Respect - Рамках"

Примеры: Respect - Рамках
On average, for the 36 post-decision point HIPCs, improvements have been made with respect to decreasing debt-service-to-export ratios, from 14.5 per cent in 2001 to 3.1 per cent in 2011. В среднем в 36 странах, завершивших процесс в рамках Инициативы БСКЗ, был достигнут прогресс в отношении сокращения показателей, характеризующих отношение объема задолженности к объему экспорта, с 14,5 процента в 2001 году до 3,1 процента в 2011 году.
The Special Committee encourages the Secretariat to continue ongoing efforts requested in paragraph 112 of the 2011 report of the Committee (A/65/19), with respect to the socio-economic impact of peacekeeping operations within mission mandates and established United Nations rules and regulations. Специальный комитет призывает Секретариат продолжать согласно просьбе, содержащейся в пункте 112 доклада Комитета за 2011 год (А/65/19), текущую работу, касающуюся социально-экономического воздействия миротворческих операций, которая осуществляется в рамках мандатов миссий и в соответствии с установленными правилами и положениями Организации Объединенных Наций.
With respect to promotion of African products, selected biodiversity-based products and services have been highlighted through Business to Business (B2B) programmes and trade fair participation in 9 African countries. Что касается продвижения африканской продукции, то предпринимались усилия по привлечению внимания к некоторым видам товаров и услуг, обязанных своим происхождением биоразнообразию, в том числе в рамках программ развития деловых связей между предприятиями и торговых ярмарок в девяти странах Африки.
In its effort to achieve gender parity of 50-50 with respect to student enrolment in institutions of higher learning, Government, through the Affirmative Action policy, has achieved enrolment levels of 71.82% and 63.09% for primary and secondary teachers' colleges respectively. В рамках своих усилий по достижению гендерного равенства (50% женщин) при приеме в высшие учебные заведения правительство посредством проведения политики позитивных действий добилось показателей зачисления лиц женского пола в колледжи, готовящие учителей начальных и средних школ, на уровне соответственно 71,82% и 63,09%.
It was suggested that conciliation/mediation with respect to the settlement of treaty-based investor-State disputes should be considered as a topic for future work by the Working Group. Согласительную процедуру/посредничество в контексте урегулирования споров между инвесторами и государствами в рамках международных договоров было предложено рассматривать в качестве одной из тем для будущей работы Рабочей группы.
The Inter-American Commission on Human Rights will address the recommendations of the study in developing a regional report on the adoption of security measures and the respect of human rights. Лига арабских государств и Руководящий комитет, учрежденный в целях проведения региональных консультаций для Ближнего Востока и Северной Африки в рамках последующей деятельности по итогам исследования, обязались содействовать проведению очередного регионального межправительственного совещания в 2008 году в Ливане.
It is also necessary to conduct a critical assessment of the current form and character of the methods of "participation" in use, whether in the PRSPs or with respect to other MLI interventions. Кроме того, необходимо провести критический анализ форм и методов "участия", применяемых в настоящее время как в рамках процессов ДССН, так и в рамках других операций МСИ.
They will respect the principle that public services in Wales should treat Welsh and English on a basis of equality and support and facilitate the use of Welsh. Будет соблюдаться принцип, согласно которому в рамках предоставления услуг населению уэльский и английский языки будут иметь равное значение; при этом будут приниматься меры, направленные на поддержку использования уэльского языка.
To achieve the above goal, the Unit, in collaboration with UNDP, will strengthen its capacity for research and monitoring with respect to South-South cooperation. Для достижения вышеуказанной цели Специальная группа в сотрудничестве с ПРООН будет в рамках подготовки ежегодного доклада о сотрудничестве стран Юга укреплять свой потенциал в области исследований и мониторинга по вопросам, относящимся к сотрудничеству по линии Юг-Юг.
Finally, she requested the United Kingdom to clarify its position with respect to development aid and the direction the post-2015 development should follow. И наконец, оратор просит Соединенное Королевство разъяснить свою позицию относительно помощи в целях развития и направления дальнейших действий в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года.
They agreed, however, that the region would further pursue improved access conditions with respect to the items listed and those currently not benefiting from the programme, in particular petroleum products. Тем не менее они согласились с тем, что регион будет и впредь добиваться более широкого доступа в том, что касается перечисленных товаров и товаров, доступ к которым в настоящее время не обеспечивается в рамках программы, в особенности нефтепродуктов.
The parties were then pleased to receive UNOMB and its new Director, Mr. Tor Stenbock, whose prior service, both in other peace processes and in Bougainville, had already earned respect and a very warm welcome to his new appointment on all sides. Затем стороны с чувством удовлетворения приветствовали учреждение МООННБ и назначение ее нового Директора, г-на Тора Стенбока, чья предшествующая деятельность, как на Бугенвиле, так и в рамках других миротворческих операций, снискала ему уважение всех сторон и обеспечила ему очень теплый прием на новом посту.
The present report analyses the information submitted under section V of the biennial reports questionnaires for the five reporting periods and the general and regional trends for Member States with respect to certain key issues/requirements on the legislation in place to counter money-laundering. В настоящем докладе анализируется информация, представленная в рамках раздела V вопросников к докладам за двухгодичный период по пяти периодам отчетности, а также общие и региональные тенденции применительно к принятым государствами-членами мерам в отношении определенных ключевых вопросов/требований, связанных с принятием законодательства о противодействии отмыванию денежных средств.
Since their introduction in the United Nations common system, ALD are recognized as providing flexibility and swiftness in recruitment as well as simplicity with respect to the administration of the related conditions of service. Базовый пакет вознаграждения, применяемый к сотрудникам, получающим назначение в рамках НОС, включает в себя: чистый оклад, как он определен КМГС, пособие в связи со службой и, при наличии соответствующего права, пособие на семью.
With respect to business, the new law stemming from the project to harmonize Africa's business laws contains no provisions that discriminate against women. Новые нормы права в торговой сфере, выработанные в рамках проекта согласования норм права в области предпринимательской деятельности в Африке, не содержат никаких положений, дискриминирующих женщину.
Preventable maternal mortality is a form and symptom of discrimination against women and thus must be addressed through programmes that respect human rights and promote equality and empowerment. Предотвратимая материнская смертность является одной из форм и симптомом дискриминации в отношении женщин и, следовательно, с ней необходимо бороться в рамках программ, направленных на обеспечение уважения прав человека и поощрение равенства и расширения прав и возможностей женщин.
With respect to enforcement and monitoring mechanisms, Ministry of Labour inspectors carry out technical labour inspections both routinely and in response to complaints. Что касается мероприятий по обеспечению выполнения законов и механизмов наблюдения, то министерство труда при посредничестве Инспекторской группы в рамках выполнения своих официальных функций или же по поступившим заявлениям проводит технические инспекции по трудовым вопросам.
To guarantee the success of this "new partnership", there must be mutual respect among all countries that subscribe to this idea. Для гарантирования успеха этого «нового партнерства» необходимо добиться взаимного уважения между всеми странами, поддерживающими эту идею. Кроме этого, международное сотрудничество необходимо подкрепить еще одной формой партнерства - партнерством в рамках каждой страны между директивными органами и весьма бедными слоями населения.
The Republic of Armenia remains strongly committed to the Nagorno Karabagh peace process within the OSCE Minsk Group, which is the only proper framework for the resolution of the Nagorno Karabagh conflict, and will respect all the agreements reached in that process. Республика Армения сохраняет решительную приверженность мирному процессу в рамках Минской группы ОБСЕ, которая является единственным надлежащим механизмом для урегулирования нагорно-карабахского конфликта, и Армения будет соблюдать все достигнутые в рамках этого процесса договоренности.
Finally, with respect to the alleged violation of general recommendation No. 24, the State party notes that it is not possible, as part of proceedings on individual communications, to rule on the direct violation or non-compliance with the general recommendations issued by the Committee. В заключение, по поводу утверждения о нарушении положений общей рекомендации 24, государство-участник отмечает, что в рамках процедур рассмотрения индивидуальных сообщений нельзя делать вывод о прямом нарушении или невыполнении общих рекомендаций Комитета.
Fuel quality standards should be reported under question 64 below. Taxes, subsidies and market incentives should be reported under questions 65 to 70 below. 63.c.. Yes. with respect to each product, defining the relevant pollutant. Информацию о налогах, субсидиях и рыночных стимулах следует представить ниже в рамках вопросов 65-70. 63.с. Да. в отношении каждого продукта с определением соответствующего загрязнителя.
The State Party takes note of Millennium Development Goal 6 in respect to the avoidance of discrimination against women in national strategies for the prevention and control of HIV/AIDS and has adopted strategies in respect to the same to ensure that women do not face discrimination. Государство-участник руководствуется целью 6 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, которая предусматривает недопущение дискриминации в отношении женщин в рамках национальных стратегий профилактики ВИЧ/СПИДа и борьбы с этими заболеваниями, и принимает в этой связи серьезные меры для предупреждения дискриминации.
Forecasting levels of pollution attributable to man-made accidents in which pollutants are released into the environment is the job of the Federal Information and Analysis Centre for the provision of current information and forecasts with respect to emergencies involving accidental environmental pollution, a body subordinate to Rosgidromet. Указанное решение Правительства по вопросу лицензирования создало необходимые правовые предпосылки и соответствующие механизмы по организации согласованного функционирования различных систем мониторинга загрязнения окружающей среды в рамках ГСН.
The Institute which addresses the disadvantaged sections of the society delivers adoption, provision of protective families, childcare and orphanage services with respect to the protection of children and of their rights. В рамках деятельности по защите детей и их прав этот орган, уделяющий особое внимание проблемам обездоленных слоев населения, организует усыновления, помещает детей для воспитания в семьи, а также содержит приюты и детские дома.
The Committee further recommends that the State party develop a clear policy with respect to foster care and introduce measures to ensure a standardized approach with respect to recruitment, monitoring and evaluation under existing foster care programmes. Комитет далее рекомендует государству-участнику разработать четкую политику в области воспитания в приемных семьях и принять меры для обеспечения стандартизированного подхода к приему, контролю и оценке в рамках существующих программ по вопросам воспитания детей в чужих семьях.