We would also appreciate hearing any information that he may have on the ongoing work of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia with respect to its forensic activities and indictment of perpetrators of war crimes in Kosovo. |
Мы также были бы признательны за любую информацию, которой он может располагать о работе, проводимой Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии, в том что касается мероприятий в рамках следственной экспертизы и предъявления обвинения лицам, повинным в совершении военных преступлений в Косово. |
With respect to Geographic Information System (GIS), UNSD is adopting a twofold approach: internal use within the Division and UN bodies and promotion and technical assistance to developing countries. |
В отношении Географической информационной системы (ГИС) СОООН использует двоякий подход: внутреннее использование в рамках Отдела и поощрение и техническое содействие развивающимся странам. |
The audit of procurement examines headquarters policies with respect to procurement and tests them against actual procurement practises in country offices and at headquarters. |
В рамках ревизии закупочной деятельности изучается политика штаб-квартиры в области закупок, которая сверяется с реальной практикой закупок в страновых отделениях и в штаб-квартире. |
He would confer with his Government with respect to the declaration under article 14, and provide an answer to the Committee after due consideration had been given to the matter. |
Он проконсультируется со своим правительством относительно заявления в рамках статьи 14 и даст ответ Комитету после тщательного рассмотрения им этого вопроса. |
This questionnaire is proposed as part of a project to continue and expand the Ad Hoc Group's work in the area of coal industry restructuring, in particular with respect to economic and social impacts. |
Данный вопросник предлагается в рамках проекта Специальной группы экспертов по продолжению и расширению работы в области реструктуризации угольной промышленности, в частности в отношении изучения экономических и социальных последствий этого процесса. |
Upon the children's return, the country of origin should treat them with respect and in accordance with international human rights principles, supported by adequate family-based and community-based rehabilitation measures. |
По возвращении детей страна происхождения должна обращаться с ними с уважением, соблюдая международные принципы в области прав человека и принимая надлежащие меры по их реабилитации в рамках семьи и общины. |
(a) Review and assess dynamic model outputs produced by ICPs and national and international projects with respect to their relevance to the aims of the Convention; |
а) рассматривать и оценивать результаты динамических моделей, получаемые МСП и в рамках национальных и международных проектов, с точки зрения их соответствия целям Конвенции; |
Training and support were provided to national statistics departments with respect to integrating gender concerns into their ongoing data-collection exercises, inter alia, through reviewing gender biases in definitions and concepts. |
Национальным статистическим департаментам была предложена профессиональная подготовка и оказана поддержка в связи с учетом гендерных вопросов в рамках проводимой кампании по сбору данных, в частности, на основе анализа дискриминационных формулировок в определениях и концепциях. |
A human rights framework within which informal justice mechanisms should operate, including with respect to due process principles, also needs to be developed with local leaders, who traditionally chair dispute resolution meetings. |
Необходимо также разработать с участием местных лидеров, которые традиционно председательствуют на собраниях по урегулированию споров, основы норм в области прав человека, в рамках которых должны функционировать неформальные механизмы правосудия, в том числе в отношении принципов надлежащей правовой процедуры. |
With respect to surveillance, for example, IMF now actively encourages countries to permit it to release formerly confidential Executive Board assessments in the form of Public Information Notices and on a pilot basis it has supported voluntary release of Article IV staff reports. |
Так МВФ сейчас активно добивается от стран разрешения на обнародование в виде информационных бюллетеней ранее конфиденциальных оценок, составляемых его Советом управляющих по результатам обзоров, и на пилотной основе поощряет публикацию докладов, подготовленных в рамках статьи IV. |
They should also ensure the observance of religious precepts favourable to women and thus prevent the selective application and/or manipulation of, inter alia, rules governing consent to marriage, mutual respect within marriage, divorce, family relations and inheritance. |
Они должны также заботиться о соблюдении религиозных предписаний, благоприятствующих женщинам, и избегать тем самым селективного применения норм и/или манипуляции правилами, в частности в области согласия на вступление в брак, взаимоуважения в рамках супружеской пары, развода, семейных отношений и прав наследования. |
A coordination problem with respect to global data collection and data production in the United Nations system (and beyond) remains. |
Сохраняется проблема координации в связи со сбором данных на глобальном уровне и получением данных в рамках системы Организации Объединенных Наций (и за ее пределами). |
Consequently, the Commission may wish to consider and provide guidance with respect to the future work of the Centre and the available options, in the context of existing priorities. |
Исходя из этого, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть и дать свои руководящие указания относительно будущей работы Центра, а также определит, в рамках существующих приоритетов, возможные варианты действий. |
(e) States have already made a number of commitments (in regional and international agreements) with respect to marking, record-keeping and tracing. |
е) государства уже приняли ряд обязательств (в рамках региональных и международных соглашений) в отношении маркировки, ведения учета и отслеживания. |
The role of the United Nations in promoting development, particularly with respect |
в частности в рамках отношений партнерства с соответствующими |
UNCTAD had contributed to NEPAD and African Union Steering Committee Meetings in Johannesburg and Cairo with respect to the NEPAD market access initiative, and this contribution was highly appreciated. |
ЮНКТАД содействовала осуществлению НЕПАД и проведению совещаний Руководящего комитета Африканского союза в Йоханнесбурге и Каире, касающихся инициативы по вопросам доступа к рынкам в рамках НЕПАД, и этот вклад заслуживает высокой оценки. |
Pending any significant change of circumstances, we will persist with our efforts to raise public consciousness of the issues and, through continuing educational initiatives, gradually to foster a culture of mutual understanding, respect and tolerance. |
Пока ситуация не претерпит сколь-нибудь значительных изменений, мы будем последовательно прилагать свои усилия по повышению осознания общественностью названных проблем и в рамках последовательных просветительских инициатив постепенно укреплять атмосферу взаимопонимания, уважения и терпимости. |
Requests the Executive Director to strengthen the freshwater component of the water policy and strategy with respect to the following: |
просит Директора-исполнителя активизировать деятельность в рамках охватывающего пресноводные ресурсы компонента политики и стратегии в области водных ресурсов в отношении таких следующих аспектов, как: |
With respect to article 11, the Government was firmly committed to revising the existing Employment Regulations, a task which fell to the Employment Department within the Ministry of Justice and the Interior. |
Что касается статьи 11, то правительство полностью привержено делу пересмотра существующих положений о трудоустройстве - задача, относящаяся к ведению департамента трудоустройства в рамках министерства юстиции и внутренних дел. |
In summing up the information mentioned above, it is worth stressing that cultural institutions and associations of the Republic of Moldova are functioning within an adequate legal framework with respect to the fight against racial discrimination and the development of mutual international and intercultural understanding. |
Резюмируя представленную выше информацию, следует подчеркнуть, что учреждения и объединения сферы культуры Республики Молдова осуществляют свою деятельность в адекватных юридических рамках в том, что касается борьбы против расовой дискриминации и развития междунационального и межкультурного взаимопонимания. |
With respect to the latter, the Office of Legal Affairs has advised that such usage has been approved, since it is incidental to the operation of the facilities. |
Что касается последнего, Управление по правовым вопросам информировало о том, что такие услуги были санкционированы, поскольку они носят второстепенный характер в рамках осуществляемой деятельности. |
We would be very appreciative if the High Commissioner could kindly give the Council an update on the efforts of UNHCR as part of that collective effort, in particular with respect to progress made in the return process for newly displaced persons. |
Мы были бы очень благодарны Верховному комиссару, если бы он сообщил Совету последние данные о деятельности УВКБ в рамках коллективных усилий, в особенности в том, что касается прогресса в обеспечении возвращения недавно перемещенных лиц. |
We hereby request, as we have done in the past, that Member States of the United Nations fully respect the Charter, the International Covenants and other human rights instruments in the present standard-setting process. |
Мы требуем, как мы это делали в прошлом, чтобы государства члены Организации Объединенных Наций полностью соблюдали Устав, Международные пакты и другие договоры в области прав человека в рамках этого нормотворческого процесса. |
With respect to the establishment of a CTC Executive Directorate, we believe that, this should be a temporary measure, while a permanent body is established within the United Nations to fight terrorism. |
Что касается создания Исполнительного директората КТК, то мы считаем, что это должно служить временной мерой, пока в рамках Организации Объединенных Наций не создан постоянный орган по борьбе с терроризмом. |
The States concerned should comply with and respect the will of the international community, as expressed in the resolutions, declarations and instruments adopted at various levels within the United Nations and in other bodies. |
Соответствующие государства должны соблюдать и уважать волю международного сообщества, выраженную в резолюциях, декларациях и документах, принятых на различных уровнях в рамках Организации Объединенных Наций и других органов. |