Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Respect - Рамках"

Примеры: Respect - Рамках
He welcomed the agreement on cost-sharing with respect to the resident coordinator system and said that the impact of the reform agenda should be documented through better organization-wide results and reporting at the country level. Оратор приветствует достижение договоренности о совместном несении расходов в рамках системы координаторов-резидентов и указывает на то, что результаты комплекса реформ будут более отчетливо видны в обобщенных показателях на общеорганизационном уровне и в отчетности на уровне стран.
Known as "fa'asamoa", the Samoan way of life is based on the notion of mutual respect and sharing among the "aiga" or extended families, each featuring a common allegiance to a matai, and influences every aspect of the Territory's socio-economic fabric. Его основу составляют принципы взаимного уважения и совместного пользования в рамках «аига», или семей, состоящих из представителей нескольких поколений, члены которых преданы одному из матаи.
Furthermore, the Co-Chairs recommend that the Coordinating Committee, in a manner consistent with its mandate continue to be practical-minded and apply the principle of flexibility with respect to the format of Standing Committee meetings, and their sequencing and respective time allocations. Далее сопредседатели рекомендуют Координационному комитету, в рамках своего мандата, продолжать проявлять прагматизм и гибкость при определении формата заседаний постоянных комитетов, их очередности и времени, требуемого для проведения каждого из них.
In the framework of the ongoing political discussion and policy implementation to promote the integration of non-Liechtenstein nationals, based on mutual respect and understanding, the Liechtenstein Government has elaborated a draft bill on the revision of the Act on Facilitated Naturalization. В рамках ведущейся политической дискуссии и применяемой стратегии интеграции лиц, не являющихся гражданами Лихтенштейна, в духе взаимного уважения и понимания правительство Лихтенштейна разработало проект закона о пересмотре Закона об облегченной натурализации.
Turning to cooperation with respect to small nuclear reactors, including sea water desalination plants, she said that her Government intended to participate in the implementation, within the framework of the IAEA programme, of an international experimental project on the construction of a nuclear desalination plant. Это будет решительный шаг на пути освоения нового источника энергии в интересах всех стран. Россия предполагает участвовать в подготовке и организации в рамках программы МАГАТЭ международного демонстрационного проекта ядерной опреснительной установки.
To the extent that those situations and practices persist, the State, in the context of its commitments with respect to the rights of the child, must take steps to prevent and eliminate them. Несмотря на их бытование в настоящее время, их необходимо предотвращать и искоренять, и это беспокоит государство в рамках его обязательств по защите прав детей.
Delegations emphasized the need to continue to strengthen coherence within the United Nations system in support of Africa's development, in particular with respect to the ongoing consultations on the post-2015 development agenda. Делегации особо отметили необходимость продолжать повышение слаженности действий в рамках системы Организации Объединенных Наций в поддержку развития Африки, особенно в контексте продолжающихся консультаций по повестке дня в области развития на период после 2015 года.
Greece referred to its relevant legislation relating to the rights of migrants, which ensures the exercise of their fundamental rights and respect of their specificities within a system based on social justice without any special distinction based on origin. Греция указала на положения своего соответствующего законодательства о правах мигрантов, предусматривающего осуществление их основных прав и обеспечение уважения к их своеобразию в рамках системы, основанной на принципах социальной справедливости и независимой от происхождения.
Accordingly, the international community, in particular the major donor countries, should step up implementation of the initiatives under the Istanbul and Almaty programmes of action and fully respect their commitments to the least developed and landlocked developing countries. В связи с этим международное сообщество, и в частности основные страны-доноры, должны активизировать осуществление инициатив в рамках Стамбульской и Алматинской программ действий и полностью выполнить свои обязательства перед наименее развитыми и развивающимися странами, не имеющими выхода к морю.
A suggestion was made to delete article 7 for the reason that such a provision was not entirely relevant with respect to the legal application of the transparency convention and in particular whether such application had different effect within different territorial units. Было предложено исключить статью 7 на том основании, что подобное положение не вполне актуально в отношении правового применения конвенции о прозрачности, поставив, в частности, вопрос о том, будет ли такое применение иметь различные последствия в рамках разных территориальных единиц.
A peer review mission (International Physical Protection Advisory Service, IPPAS) conducted by IAEA in France (Gravelines) in November 2011 highlighted the quality of the French nuclear security regime, in particular with respect to the physical protection of materials. По результатам коллегиального обзора, проведенного в рамках посещения Франции (Гравлин) миссией Международной консультативной службы МАГАТЭ по физической защите (ИППАС) в ноябре 2011 года, МАГАТЭ повысило оценку надежности французской системы ядерной безопасности - прежде всего в том, что касается физической защиты ядерного материала.
The legality under this provision must be interpreted not only with respect to domestic law but rather to such law as applies to a given jurisdiction, which comprises both domestic and international law, including the Covenant. Вопрос законности в рамках этого положения должен истолковываться не только с учетом внутреннего законодательства, но и скорее с учетом того права, которое применяется в отношении той или иной юрисдикции, включая как внутренние законы, так и международные договоры, в том числе Пакт.
Obstacles are created by the diversity of approaches taken by different legal systems, in particular between common and civil law, with respect to matters such as jurisdiction, evidentiary requirements, the relationship between criminal prosecution and recovery proceedings and whether civil proceedings could be used. Многие проблемы возникают вследствие разных подходов, применяемых в рамках различных правовых систем - прежде всего систем общего и гражданского права - в отношении вопросов юрисдикции, критериев доказанности, взаимосвязи между уголовным преследованием и разбирательством по делам о возмещении средств и применимости гражданского судопроизводства.
With respect to the participation of the Haratines, the public authorities had implemented a broad range of policies and programmes to foster economic and social development and political promotion for the Haratines, in which they had participated. Говоря об участии харатинов в жизни мавританского общества, выступающий объясняет, что органы государственной власти осуществляют широкий спектр политических мер и программ, направленных на социально-экономическое развитие и повышение политической роли этой группы населения в рамках интеграционных процессов.
The process needed to produce the UNDAF and the first stages of the PRSP has imparted momentum to consensus-building and helped to and win the respect of the partners of the international community. Работа, проделанная в связи с разработкой РПООНПР, а также работа, начатая в рамках подготовки ССПН, способствовали активизации и согласованию усилий и привлечению к ним внимания партнеров международного сообщества.
With respect to trade, the forthcoming World Trade Organization Ministerial Meeting provides an important opportunity for significant decisions to be taken to reform the world trading system so as to provide better opportunities for trade to contribute to Africa's long-term growth and development. Инициативы по облегчению бремени задолженности должны осуществляться наряду с выделением ресурсов в рамках ОПР и должны иметь всеобъемлющий характер для того, чтобы все страны с крупной задолженностью могли надлежащим образом использовать эту возможность.
Therefore, should the Security Council approve my recommendation set out in paragraph 12 below with respect to the extension of the mandate of UNDOF, the cost for the maintenance of the Force during the extension period will be limited to resources approved by the General Assembly. Работа над планами будет завершена в кратчайшие сроки; e) доноры вновь подтверждают взятое ими в Парижской декларации обязательство предоставлять 66 процентов помощи в рамках подходов, основанных на программах.
With respect to its policy on "interculturalism", the Government noted that in the past the territorial autonomy of minorities was in the foreground, but that now this could be replaced by functional autonomy. Правительство указывает, что в рамках своей политики мультикультурализма оно признает, что каждое из коренных меньшинств, т.е. венгры и итальянцы, имеет статус автономной общины.
This leads to the realization that non-nuclear weapon States also have important responsibilities with respect to verification and transparency: in this regard, it is essential inter alia to strengthen the role played by IAEA. Все государства должны участвовать в системе гарантий МАГАТЭ, включая Дополнительный протокол, а в дальнейшей перспективе - в реализации новой концепции всеобъемлющих гарантий и в других начинаниях в рамках этой системы.
Committee members also saw value in recommending that a similar classification should be undertaken under the Committee's 20142015 work programme so as to provide information on trends with respect to parties' compliance performance with their national reporting obligation. Члены Комитета также сочли, что было бы целесообразно рекомендовать, чтобы аналогичная классификация была проведена в рамках программы работы Комитета на 20142015 годы, с тем чтобы обеспечить информацию о тенденциях, касающихся характера соблюдения Сторонами своих обязательств по национальной отчетности.
With respect to agenda item 74 (c), "Prohibition of the dumping of radioactive wastes", we wish once again to stress the importance that must be attached to regulating the international movement of nuclear waste and nuclear-fuel waste by sea. В рамках пункта 74(с) повестки дня «Запрещение сбросов радиоактивных отходов» мы хотели бы подчеркнуть необходимость уделить серьезное внимание вопросу о выработке норм, регулирующих международные морские перевозки ядерных отходов и облученного ядерного топлива.
The law is not applicable with respect to levels of international participation in the defence of official access routes. а) Неприменимость законодательства в отношении обеспечения должного уровня представительства женщин в зарубежных учреждениях путем предоставления им гарантий в рамках официального порядка замещения должностей.
The scope of the subject should include more specific treatment of all relevant actions and the omission of factors such as the obligations of transit countries with respect to the principle of access. В рамках этой темы должны быть конкретно рассмотрены все соответствующие факторы, связанные с осуществлением тех или иных действий, и факторы, которые обычно не учитываются, например обязанности стран транзита в контексте принципа доступа.
Such transfers will not be resumed until the status of those Transfer Agreements, their applicability with respect to the successor States to the former USSR, and the situation of former UNJSPF participants under the various national social security schemes, have been clarified. Подобные переводы прав не будут возобновлены до тех пор, пока не прояснится статус этих соглашений о передаче прав и их применимость в отношении государств - преемников бывшего СССР, а также положение бывших участников ОПФПООН в рамках различных национальных планов социального обеспечения.
The Security Council, having received an oral report from the Director General of the IAEA, notes further that IAEA monitoring activities with respect to such a voluntary measure are within the scope of verification activities under the IAEA-DPRK Safeguards Agreement. Заслушав устный доклад Генерального директора МАГАТЭ, Совет Безопасности отмечает далее, что мероприятия МАГАТЭ по наблюдению в связи с этой добровольной мерой находятся в рамках мероприятий по контролю, предусмотренных в Соглашении о гарантиях между МАГАТЭ и КНДР.