| Canada strongly supports an integrated approach with respect to the design and implementation of the practical disarmament measures within a peace-building process. | Канада решительно поддерживает комплексный подход к разработке и осуществлению практических мер в области разоружения в рамках процесса миростроительства. |
| Another view was that specific elements listed under paragraph (1) were necessary with respect to all types of certificates. | Другое мнение заключалось в том, что перечисленные в рамках пункта 1 конкретные элементы необходимы для всех видов сертификатов. |
| Specific achievements with respect to the two focus areas and the respective areas of intervention presented in the second cooperation framework are described below. | Ниже излагаются конкретные достижения по двум приоритетным направлениям и в соответствующих областях деятельности, нашедших отражение во вторых рамках сотрудничества. |
| 19 The adjustment and drawdown of the military component of the Mission has resulted in lower self-sustainment requirements with respect to medical services. | С учетом корректировки состава и сокращения численности военного компонента Миссии предусматривается уменьшение потребностей в медицинском обслуживании в рамках самообеспечения. |
| The Committee also emphasized the continuing importance of the role of CEB in its system-wide coordination functions with respect to NEPAD. | Комитет также подчеркнул сохранение важной роли КСР в деле выполнения общесистемных функций по координации деятельности в рамках НЕПАД. |
| He also referred to cooperation with respect to paragraphs 23 - 25 of the Doha Declaration, and the OECD's documents published to that effect. | Он также упомянул о сотрудничестве в рамках пунктов 23-25 Дохинской декларации и опубликованных в этой связи документах ОЭСР. |
| Those are the comments that I wanted to make with respect to our consideration of this report. | Таковы замечания, которые я намеревался высказать в рамках обсуждения данного доклада. |
| A large body of research traces changes in the ecosystem with respect to demographic growth through transformations of social, cultural and institutional factors. | В рамках многочисленных исследований отслеживаются происходящие в экосистеме изменения в контексте роста народонаселения с учетом изменений социальных, культурных и институциональных факторов. |
| This practice would remain the same with respect to permanent and continuing appointments under the new system. | В рамках новой системы контрактов такая же практика сохранится применительно и к постоянным, и к непрерывным контрактам. |
| It this respect, the GTPNet site will work towards the attainment of quality levels equivalent to ISO 9001. | В этой связи в рамках сайта ГСЦТ будут предприняты усилия с целью достижения уровня качества, соответствующего стандарту ИСО 9001. |
| The churches and religious communities contribute to better harmony among people by promoting mutual respect within the framework of shared fundamental values. | Церкви и религиозные общины способствуют гармонии между людьми, поощряя взаимное уважение в рамках общих фундаментальных ценностей. |
| The organization's culture of political discussion should be based on respect, bearing in mind specific concerns and practical issues. | Культура ведения политических дискуссий в рамках организации должна строиться на уважении при учете конкретных озабоченностей и практических вопросов. |
| With respect to rules and regulations, practical steps for protecting older persons have been prepared in various codes regulating social life. | С учетом существующих правил и процедур были разработаны в рамках различных кодексов, регулирующих общественную жизнь, практические шаги, направленные на защиту пожилых людей. |
| Within our region Malawi attaches considerable importance to cooperation with respect to conflict prevention and resolution. | В рамках нашего региона Малави придает большое значение сотрудничеству в деле предотвращения и урегулирования конфликтов. |
| With respect to the proposed revisions to the medium-term plan, his delegation welcomed the spirit of agreement that had prevailed in CPC. | Что касается предлагаемых изменений к среднесрочному плану, то делегация Норвегии с удовлетворением отмечает дух взаимопонимания в рамках КПК. |
| Doubt was expressed as to whether priority was an appropriate concept to use with respect to ownership rights under retention-of-title devices. | Были выражены сомнения в отношении уместности использования концепции приоритета применительно к правам собственности в рамках механизмов удержания правового титула. |
| With respect to annex I, thresholds for the activities had been agreed within the contact group. | Что касается приложения I, то пороговые уровни для видов деятельности были согласованы в рамках контактной группы. |
| The negotiations on EGS must therefore respect national objectives and the level of development of individual WTO Members. | Поэтому в рамках переговоров по ЭТУ необходимо учитывать национальные цели и уровень развития отдельных членов ВТО. |
| Detailed guidelines have been issued for programme/project managers with respect to the recruitment and management of consultants and short-term experts recruited under Special Service Agreements. | Для руководителей программ/ проектов выпущены подробные руководящие принципы в отношении набора консультантов и экспертов по краткосрочным контрактам в рамках соглашений о специальном обслуживании, а также в отношении управления ими. |
| The Nigerian legal system regarded the Convention as the standard with respect to the consideration of discriminatory laws. | В рамках правовой системы Нигерии Конвенция рассматривается как образец в отношении рассмотрения дискриминационных законов. |
| The education system should respect the diversity of values, beliefs, languages and traditions in Irish society. | В рамках системы образования должны уважаться разнообразие ценностей, верований, языков и традиций, характерных для ирландского общества. |
| Indirect consequences of policies must be considered under the rubric of this article, particularly with respect to asylum-seekers and Travellers. | В рамках этой статьи следует рассмотреть косвенные последствия политики, и в частности применительно к просителям убежища и тревеллерам. |
| The programme is monitoring the extent to which Afghan authorities provide detainees with humane treatment and respect fair-trial guarantees during the pre-trial incarceration phase. | В рамках этой программы ведется наблюдение за тем, в какой мере афганские власти обеспечивают задержанным и заключенным гуманное обращение и в какой степени соблюдаются гарантии справедливого разбирательства во время содержания под стражей на этапе предварительного производства. |
| Progress was also made with respect to the regional-level implementation of CAADP through the regional compacts. | Были достигнуты также успехи в осуществлении КПРСХА в регионах в рамках региональных договоров. |
| It was recalled that there were diverging views in the Working Group with respect to preliminary orders. | Он напомнил, что в рамках Рабочей группы были высказаны разные мнения относительно вынесения предварительных постановлений. |