Energy management and delivery must be locally driven, transparent, accountable and participatory, and must respect local laws and politics and not undermine international social or environmental standards. |
В рамках этих процессов должны соблюдаться местные законы и политика и не должны подрываться международные социальные или экологические стандарты. |
Those strategies take into account the preservation of cultural heritage and ensure that tourists are satisfied and that mutual respect exists between the tourist and the host populations, while producing positive effects on local development. |
В рамках этих стратегий учитывается необходимость сохранения культурного наследия и обеспечения удовлетворения потребностей туристов, а также взаимного уважения между туристами и местным населением с перспективой поддержки местного развития. |
And they, too, are trained to treat all persons with humanity and respect and to act within the law at all times. |
Сотрудники также учатся обращаться со всеми лицами гуманно и с уважением и всегда действовать в рамках закона. |
With respect to the Council of Europe, the Special Rapporteur has, on several occasions, drawn the Commission's attention to the initiatives taken and results achieved within the framework of this regional organization in cooperation on reservations-related matters. |
Что касается Совета Европы, то Специальный докладчик неоднократно обращал внимание Комиссии на события и ожидаемые результаты, касающиеся сотрудничества в сфере оговорок в рамках этой региональной организации. |
As the distinguished colleague of Algeria put it so aptly, it is time to remedy the incomprehensible inconsistency that pervades throughout the United Nations system with respect to the participation of civil society. |
Как превосходно отметил мой уважаемый коллега из Алжира, настало время преодолеть бытующую в рамках системы Организации Объединенных Наций непоследовательность в отношении участия гражданского общества. |
On 23 January, the Secretary-General transmitted to the President a full report outlining the progress made with respect to the termination of operations relating to letters of credit under the oil-for-food programme. |
23 января Генеральный секретарь передал Председателю полный доклад, подчеркивающий прогресс, достигнутый в отношении прекращения операций с аккредитивами в рамках программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
This in turn has ensured that the "Delivering as one" programmes are truly reflective of key national priorities; as a corollary, the programmes enjoy credibility and support with respect to all development actors concerned. |
Это, в свою очередь, позволило на деле обеспечить учет национальных приоритетов в рамках программ инициативы «Единство действий», благодаря чему эти программы пользуются доверием и поддержкой со стороны всех заинтересованных партнеров по деятельности в целях развития. |
Her Government had fostered education and reconciliatory dialogue as part of its efforts to promote tolerance and mutual respect between societies, cultures and religions at the national, regional and international levels. |
Правительство предприняло шаги по укреплению системы обучения методам ведения примирительного диалога в рамках своих усилий по поощрению терпимости и взаимного уважения между общинами, культурами и религиями на национальном, региональном и международном уровнях. |
With respect to Goals 2 and 7, the organization continues to support the implementation of interdesign workshops, a platform where global delegates (students and practising designers) collaborate on devising solutions to a specific challenge. |
Что касается целей 2 и 7, то организация продолжает поддерживать проведение семинаров-практикумов по интердизайну - программы, в рамках которой участники со всего мира (студенты и практикующие дизайнеры) совместно работают над решением некой конкретной задачи. |
To cite another example of the problem, several recent cases have involved contractors who have complained irately about the uncertainty and lack of coordination that exists at the United Nations with respect to ongoing responsibility for supervising their respective contracts. |
В качестве еще одного примера такой проблемы можно привести ряд недавних случаев с подрядчиками, когда те жаловались на неопределенность и отсутствие координации в рамках Организации Объединенных Наций в вопросах назначения постоянного ответственного за контроль за исполнением соответствующих контрактов. |
No conclusions can be drawn at the current stage, but it is recommended that the group of experts be asked to consider procedural and substantive options with respect to an international instrument and to develop recommendations as part of its report to the Commission at its eleventh session. |
На текущем этапе невозможно сделать каких-либо выводов, однако рекомендуется поручить группе экспертов рассмотреть процедурные и су-щественные варианты подготовки международного документа и представить соответствующие рекомен-дации в рамках своего доклада одиннадцатой сессии Комиссии. |
The series of symposiums on sustainable development and monitoring of the atmosphere, especially with respect to water resource management and air pollution, were welcomed by the symposium participants. |
В последние годы в рамках симпозиумов в Граце полезные учебные практикумы по использованию космических средств организует Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства Соединенных Штатов Америки. |
There is cooperation between Nica Autor and INC with a view to training, advisement and exchange of information on the holding of commercial musical performances with respect to judicial claims for payment of copyright fees. |
В рамках усилий по осуществлению этого закона была создана первая управленческая ассоциация, именуемая "Ника Аутор", которая напрямую или опосредованно управляла бы режимом авторских прав. |
The Advisory Committee recommends approval of the Secretary-General's proposals with respect to the appropriation of the remaining balance of $689.9 million towards the construction phases of the capital master plan. |
Консультативный комитет рекомендует утвердить предложение Генерального секретаря об ассигновании оставшейся суммы в размере 689,9 млн. долл. США на осуществление этапа строительства в рамках реализации генерального плана капитального ремонта. |
An integral part of our corporate practice is the legal due diligence audit aimed at estimating risks connected with acquiring a target company. Legal due diligence in Russia is also necessary with respect to selling a business, attracting a major investor, or raising a loan. |
Неотъемлемой составляющей работы нашей корпоративной группы является комплексный правовой анализ деятельности предприятий (due diligence) с целью оценки рисков, связанных с тем или иным предприятием, в том числе, в рамках процесса подготовки к IPO, которым специалистам бюро приходится заниматься все чаще. |
With respect to operational requirements, programmes conceived from this perspective must necessarily encompass the issues of land use and tenure, access to credit, suitable technical assistance and the development of productive and social infrastructure. |
Во втором случае в рамках разработанной программы необходимо решить вопросы, связанные с использованием земельных участков и правом на их владение, доступом к кредитам, получением соответствующей технической помощи и созданием производственной и социальной инфраструктуры. |
With respect to the Policy Coordination and External Relations Service, the team had difficulty understanding the rationale for grouping under one Service activities of a programmatic nature along with others dealing with press information and liaison. |
Что касается Службы по координации политики и внешним сношениям, группа не совсем понимает мотивы объединения в рамках единой службы, с одной стороны, функциональных единиц, занимающихся вопросами программ, а с другой, - отвечающих за вопросы распространения информации для печати и связь с общественностью. |
With respect to South-South trade the second round of negotiations under the Global System of Trade Preferences among developing countries (GSTP) which was launched in November 1991 has entered into an active phase. |
ЗЗ. Что касается торговли Юг-Юг, наблюдается активизация деятельности по проведению второго раунда переговоров в рамках Глобальной системы торговых преференций развивающихся стран (ГСТП), который начался в ноябре 1991 года. |
With respect to the negotiations on a comprehensive nuclear- test-ban treaty, which are under way in the Conference on Disarmament at Geneva, a rolling text has already been formulated and negotiations will resume immediately after the First Committee concludes its work. |
В том что касается переговоров по вопросу о договоре о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, которые продолжаются в рамках Конференции по разоружению в Женеве, предварительный проект текста уже сформулирован и переговоры возобновятся сразу же после того, как Первый комитет закончит свою работу. |
We support the normalization of United States-Cuban relations and are in favour of the problems existing between the two neighbouring States, including the trade and economic aspects of those problems being resolved in a civilized manner through dialogue based on mutual respect and equal rights. |
Мы являемся сторонниками нормализации американо-кубинских отношений, того, чтобы проблемы, существующие между двумя соседними государствами, включая и их торгово-экономические аспекты, решались бы на цивилизованной основе, в рамках взаимоуважительного и равноправного диалога. |
The gap is greater when the total participation by age group is taken into account, for it shows disadvantages for women and young people, which can be regarded as the most vulnerable groups with respect to access to employment (table 11.12). |
Этот разрыв оказывается еще большим, если во внимание принимается общее участие по возрастным группам (этериям), в рамках которого отмечается невыгодное положение женщин и молодежи, которых можно определить как наиболее уязвимые группы с точки зрения доступа к работе (Таблица 11.12). |
Common article 1 requires States not only to ensure respect of IHL within their own jurisdictions, but to take steps to ensure that the rules are respected even by States and non-State actors outside of their immediate jurisdiction. |
Общая статья 1 требует, чтобы государства не только заставляли соблюдать МГП в рамках своей собственной юрисдикции, но и принимали меры по обеспечению соблюдения этих норм государствами и не относящимися к категории государств сторонами за пределами их прямой юрисдикции44. |
Such an initiative could be based on principles of mutual respect, responsibility, transparency and recognition of diverse funding structures and mechanisms within the United Nations system and involve the establishment of benchmarks and criteria similar to those for the Good Humanitarian Donorship. |
Такая инициатива могла бы опираться на принципы взаимного уважения, ответственности, транспарентности и признания разнообразия финансовых структур и механизмов в рамках системы Организации Объединенных Наций и касаться разработки базовых показателей и критериев, аналогичных тем, которые лежат в основе передовой практики предоставления гуманитарной донорской помощи. |
With respect to transforming policies, WEDO has called for debt cancellation for Africa across the board, elimination of adjustment conditionalities from the HIPC initiative and strengthening of effort by United Nations agencies to reform definition and measures of development, to incorporate gender and environmental concerns. |
ЖОСР также поддерживает призыв в отношении достижения целевого показателя ОПР в 0,7 процента ВВП и в рамках возросшего объема ресурсов на помощь в целях развития предлагает выделять 50 процентов средств на проекты, непосредственно затрагивающие интересы женщин и девочек. |
A number of cases to date in the European Union have referred to ECR Article 3, particularly with respect to what constitutes the COMI of a debtor. Enron Directo Sociedad Limitada. |
В ряде дел, рассмотренных на данный момент в рамках Европейского союза, делалась ссылка на статью З Правила Совета ЕК, в частности по вопросу о том, что представляет собой ЦОИ должника30. |