The Forum, having achieved considerable success in respect to cooperation on Y2K, is currently investigating ways of continuing the collaboration in other areas of interest among South American Governments. |
Добившись значительного успеха в рамках сотрудничества по решению проблемы 2000 года, Форум в настоящее время изучает возможности продолжения сотрудничества в других представляющих интерес областях между правительствами стран Южной Америки. |
The challenges identified with respect to article 7 reporting relate to finding ways both to increase the reporting rate and to ensure that the information contained in the reports can be used effectively in the cooperative process to facilitate implementation. |
Проблемы, идентифицированные в плане отчетности по статье 7, имеют отношение к изысканию способов как повышения степени отчетности, так и обеспечения возможности эффективно использовать информацию, содержащуюся в докладах, в рамках кооперативного процесса, с тем чтобы облегчить осуществление. |
With respect to the death penalty, the delegation indicated that it might be abolished under the reform of the Criminal Code in October/November 2009, particularly as it was no longer applied. |
В отношении смертной казни делегация указала, что она может быть отменена в рамках реформы Уголовного кодекса в октябре/ноябре 2009 года, тем более что она больше не применяется. |
The strong commitment of autonomous regions and provinces, as well as that of regions with ordinary statutes, has found concrete expression in the respect and valorization of the cultural and linguistic heritage of the minorities present on the territory, at times through statutory provisions. |
Твердая приверженность делу защиты меньшинств автономных районов и провинций, а также областей с обычным статусом находит конкретное выражение в уважении культурного и языкового наследия проживающих на их территории меньшинств, а иногда - в его закреплении в рамках официальных законоположений. |
We share the encouragement expressed around the table with respect to the positive political developments in the Djibouti peace process, in particular the election of Sheikh Sharif Sheikh Ahmed as President of Somalia. |
Мы согласны с выраженным за этим столом одобрением в отношении позитивного развития политических событий в рамках джибутийского мирного процесса, в частности, избрания Шейха Шарифа Шейха Ахмеда президентом Сомали. |
Switzerland supports the work of the United Nations Special Rapporteur on Violence against Women, intervenes within the framework of bilateral relations on behalf of individual victims of violence, and works towards the respect and strengthening of international humanitarian law. |
Швейцария поддерживает деятельность специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу насилия в отношении женщин, выступает в рамках двусторонних отношений в защиту отдельных жертв насилия и активно борется за соблюдение и укрепление международного гуманитарного права. |
With respect to the draft protocol text, it pointed out that in view of its experience with the implementation of the EMEP Protocol, Italy would require a more predictable picture of its future financial obligations. |
Что касается проекта текста протокола, то она указала, что с учетом опыта, накопленного ею в рамках осуществления Протокола по ЕМЕП, Италия хотела бы иметь более четкое представление о своих будущих финансовых обязательствах. |
Also takes note of the report of the Implementation Committee with respect to compliance by Parties with their reporting obligations on strategies and policies for air pollution abatement under the Convention and its Protocols; |
принимает также к сведению доклад Комитета по осуществлению в той его части, которая касается вопроса о соблюдении Сторонами их обязательств по представлению отчетности о стратегиях и политике в области борьбы с загрязнением воздуха в рамках Конвенции и протоколов к ней; |
Training is also a challenge for many States Parties with respect to trauma surgeons and nurses in order that they receive appropriate training as an integral component of studies in medical schools and continuing education. |
Для многих государств-участников в качестве вызова выступает и кадровая подготовка в том, что касается хирургов-травматологов и медсестер, с тем чтобы они получали надлежащую подготовку в качестве составной части учебы в медицинских учебных заведениях и в рамках непрерывного образования. |
We are disappointed at the lack of political will shown by some States with respect to some of the commitments made in the Beijing Platform for Action. |
Мы выражаем разочарование в связи с отсутствием у некоторых государств политической воли в том, что касается выполнения некоторых обязательств, принятых в рамках Пекинской платформы действий. |
In this context, the Government of Japan has been seriously studying the issue of piracy among its relevant ministries and agencies with respect to what new laws we should develop and what actions we can take under the existing legal frameworks. |
В этой связи правительство Японии уже некоторое время занимается в своих соответствующих министерствах и ведомствах серьезным изучением проблемы пиратства в контексте тех новых законов, которые нам следует разработать в этом отношении, и тех мер, которые мы можем принять в рамках уже существующих правовых норм. |
The new decisions taken with respect to sanitation, energy, water and shelter complemented the Millennium Development Goals; the challenge was to ensure an integrated approach in their implementation and the coordination of the follow-up activities. |
Новые решения, принятые в области санитарии, энергетики, водоснабжения и жилищного строительства, дополняют те цели, которые были закреплены в рамках Декларации тысячелетия в области развития; следует стремиться обеспечить их комплексное выполнение и скоординировать принятие последующих мер. |
The absence of any procedural immunity with respect to prosecution or punishment in appropriate judicial proceedings is an essential corollary of the absence of any substantive immunity or defence. |
Отсутствие какого-либо процедурного иммунитета, в том что касается судебного преследования или наказания в рамках соответствующего судебного разбирательства, является важным принципом, свидетельствующим об отсутствии иммунитета в целом или возможности его применения в качестве довода защиты. |
With respect to paragraphs 1 to 4, a first system of review of a decision is provided through an internal challenge within the Authority followed by a challenge through the MEPA Audit Officer. |
Что касается пунктов 1-4, то, во-первых, система рассмотрения решения обеспечивается с помощью внутренних процедур оспаривания в рамках Управления, а затем - через специалиста по проверке отчетности. |
As part of its national and international commitments with respect to children, Morocco had ratified the Convention on the Rights of the Child and the two Optional Protocols to the Convention as well as all the ILO conventions on child labour. |
В рамках своих национальных и международных обязательств, относящихся к детям, Марокко ратифицировало Конвенцию о правах ребенка и два факультативных протокола к ней, а также все конвенции МОТ, касающиеся детского труда. |
One delegation expressed concern regarding the modified audit reports issued by the Board of Auditors for UNDP, UNFPA and UNOPS and urged all three organizations to intensify their follow-up action with respect to accountability of implementing partners and audit coverage of nationally executed expenditures. |
Одна из делегаций высказала обеспокоенность по поводу измененных докладов ревизоров, выпущенных Комиссией ревизоров для ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС, и призвала все три организации активизировать свою последующую деятельность, касающуюся подотчетности партнеров-исполнителей и ревизии расходов в рамках формы национального исполнения. |
Activities under the United Nations Human Rights Education Decade and activities for the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action are directed at promoting tolerance and respect. |
Деятельность, проводимая в рамках Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций, и мероприятия по осуществлению Дурбанской декларации и Программы действий направлены на поощрение терпимости и уважения. |
With respect to different forfeiture models, one of the first activities under the Stolen Asset Recovery initiative encompasses the development, in cooperation with a group of practitioners, of a guide on key concepts for non-conviction-based forfeiture. |
Что касается различных типовых положений о конфискации, то одним из первых мероприятий в рамках инициативы по возвращению похищенных активов стала разработка в сотрудничестве с группой специалистов-практиков руководства по ключевым концепциям осуществления конфискации без вынесения обвинительного приговора. |
Those decreases had been partially offset by the increase in resource requirements with respect to services provided by a level-II hospital for a 12-month period, compared with the provision made for a 6-month period in the 2006/07 budget. |
Это сокращение было отчасти компенсировано увеличением потребностей в ресурсах с целью оказания услуг в рамках госпиталя уровня II в течение 12-месячного периода по сравнению с объемом ассигнований, запланированных в бюджете на 2006/07 год на 6-месячный период. |
With respect to the strategic results framework, the review found that the goals and outcomes in the current MYFF, although reflecting the ICPD mandate, could be sharpened to clearly define the unique niche of UNFPA as part of a more cohesive United Nations. |
В отношении ориентировочных стратегических результатов обзор показал, что цели и результаты текущих многолетних рамок финансирования, хотя они и отражают мандат МКНР, могут быть обозначены более четко, что позволит ясно определить уникальное место ЮНФПА в рамках более сплоченной Организации Объединенных Наций. |
As a core member of the Integrated Mission Task Force on Afghanistan, and during his field visit to Afghanistan, the Special Representative actively pursued these goals with respect to the United Nations Assistance Mission in Afghanistan. |
В ходе работы в качестве одного из основных членов Комплексной целевой группы поддержки миссии в Афганистане и в ходе своей поездки в Афганистан Специальный представитель активно стремился к достижению этих целей в рамках Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану. |
Of these six, four were signed into law and two sent back to the Assembly for further consideration, as they did not adhere to the division of responsibilities laid down in the Constitutional Framework and did not respect the rights of communities enshrined in that document. |
Из этих шести законопроектов четыре были подписаны и стали законами, а два - возвращены в Скупщину для дальнейшего рассмотрения, поскольку они не соответствовали принципу разделения обязанностей, сформулированному в Конституционных рамках, и не обеспечивали соблюдение прав общин, предусмотренных в этом документе. |
Yet, the competition between developing countries to attract foreign investment in the framework of ongoing trade liberalization is often accompanied by a disregard of international human rights standards, particularly with respect to environmental legislation and labour standards, including child labour. |
Однако соревнование между развивающимися странами по привлечению иностранных инвестиций в рамках проходящей либерализации торговли часто сопровождается несоблюдением международных стандартов в области прав человека, особенно в отношении законодательства в области окружающей среды и норм трудового законодательства, включая детский труд. |
With respect to recommendation 1, the Committee points out that the General Assembly has already decided that thematic reports of the Joint Inspection Unit should be considered under the relevant agenda items of the Assembly (see General Assembly resolution 50/233, para. 5). |
В отношении рекомендации 1 Комитет указывает, что Генеральная Ассамблея уже постановила, что тематические доклады Объединенной инспекционной группы должны рассматриваться в рамках соответствующих пунктов повестки дня Ассамблеи (см. резолюцию 50/233 Генеральной Ассамблеи, пункт 5). |
The majority of States recognized that such complex challenges could be tackled only through international cooperation, but efforts to combat international crime must strictly respect the sovereignty and territorial integrity of States and the principle of non-interference in their internal affairs. |
Большинство государств признает, что такие комплексные задачи можно решить лишь на основе международного сотрудничества, однако в рамках усилий по борьбе с международной преступностью необходимо неукоснительно соблюдать принципы суверенитета и территориальной целостности государств и принцип невмешательства в их внутренние дела. |