In parallel, and as part of the reform of the State, the Congress of the Union is considering a reform of the Constitution with respect to human rights, which will raise the protection of fundamental rights to constitutional rank. |
Одновременно с этим и в рамках государственной реформы Национальный конгресс рассматривает реформу ПКМСШ в области прав человека, в соответствии с которой защита основных прав будет оформлена в конституционном порядке. |
With respect to lawyers, he pointed out that it was unanimously accepted within the international community that the accused should have the right to communicate with his or her lawyer in private. |
В отношении адвокатов он подчеркивает, что в рамках международного сообщества единогласно признается, что обвиняемый должен иметь право на общение со своим адвокатом с глазу на глаз. |
Urgency is dictated by the need to adopt a concept of change in working methods with adolescents in the system of criminal justice, allowing greater respect in the practice of rights and legal interests of minors within the framework of penal and civil trials. |
Актуальность принятия Концепции продиктована необходимостью изменения методов работы с подростками в системе уголовного правосудия, большего соблюдения на практике прав и законных интересов несовершеннолетних в рамках уголовного и гражданского процесса. |
It also has specific advisory and consultative functions with respect to the organs and the entities within the organs of the executive power. |
Кроме того, оно выполняет особые консультационные функции и оказывает консультационные услуги органам и учреждениям в рамках системы исполнительной власти. |
The Committee is concerned at the inadequate functioning of the system for processing and determining asylum claims, especially with respect to those claims channeled through the so-called "accelerated procedure". |
Комитет выражает озабоченность неадекватным функционированием системы обработки и рассмотрения ходатайств об убежище, особенно разбирательства ходатайств в рамках так называемой "ускоренной процедуры". |
He provided an analysis of the taxation of services under the United Nations Model Convention and gave a brief presentation on the taxation of income under the Andean Pact, with respect to which the taxing right is attributed to the jurisdiction in which the income arises. |
Он представил анализ налогообложения услуг в соответствии с Типовой конвенцией Организации Объединенных Наций и вкратце осветил вопрос о налогообложении доходов в соответствии с Андским пактом, в рамках которого право налогообложения предоставляется тому государству, на территории которого был получен доход. |
The independent evaluation function will be governed by an evaluation policy in which will be established the types of evaluation and whether they are mandatory, as well as the roles and responsibilities for evaluation within the organization with respect to its normative and operational work. |
Функция по независимой оценке будет регламентироваться политикой в области оценки, в которой будут определены виды оценки, обязательность их характера, а также функции и обязанности по оценке в рамках организации применительно к ее нормативной и оперативной работе. |
Through the United Nations security managers' information network website, United Nations security management system partners are provided with access to comprehensive information on locally cost-shared field budgets, to increase transparency with respect to the use of security funding. |
Через веб-сайт Информационной сети сотрудников по вопросам безопасности Организации Объединенных Наций партнеры в рамках системы обеспечения в Организации Объединенных Наций получают доступ к всеобъемлющей информации о бюджетах деятельности на местах, финансируемых на совместной основе, в целях повышения транспарентности в вопросах использования средств для обеспечения безопасности. |
The reduced requirements are partly offset by the additional requirements with respect to the maintenance of spare parts for vehicles that were due for write-off but were kept in service to support the election and owing to the delayed arrival of replacement vehicles. |
Сокращение потребностей в ресурсах было частично компенсировано дополнительными потребностями в запасных частях для транспортных средств, подлежавших списанию, но все еще использовавшихся в рамках содействия процессу выборов, а также в связи с задержками в поставке новых транспортных средств взамен старых. |
On international cooperation, the Philippines welcomes the Court's continued contact with the United Nations Office of Legal Affairs with respect to the testimony of United Nations officials, the provision of information and the mainstreaming of the Court throughout the United Nations system. |
Что касается международного сотрудничества, то Филиппины приветствуют постоянные контакты с Управлением Организации Объединенных Наций по правовым вопросам в отношении показаний должностных лиц Организации Объединенных Наций, предоставления информации и пропаганды роли Суда в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
If such used and functional mobile phones have been classified as hazardous waste by the States concerned, or are otherwise restricted under applicable national law such as by a prohibition on import of such used goods by States concerned, Parties and exporters shall respect those applicable restrictions. |
Если такие бывшие в употреблении и работоспособные мобильные телефоны классифицированы соответствующими государствами как опасные отходы, или иным образом ограничены в рамках действующего национального законодательства, в частности путем запрета соответствующими государствами на ввоз таких бывших в употреблении изделий, то Стороны и экспортеры должны уважать эти применимые ограничения. |
Institutional framework for sustainable development reform should improve coordination within the United Nations system with respect to environmental activities, improve the integration of the three sustainable development pillars within United Nations decision-making, and generate more political engagement. |
Реформирование институциональных рамок устойчивого развития должно улучшить координацию в рамках системы Организации Объединенных Наций в области природоохранной деятельности, повысить интеграцию трех основ устойчивого развития в процессе принятия решений в Организации Объединенных Наций, а также стимулировать более энергичное участие в деятельности на политическом уровне. |
Algeria guaranteed the practice of religion within the framework of the law: all religious communities had the right to practise, respect their own rites, pray and organize religious ceremonies, provided that the religious establishments were accredited. |
Алжирское государство гарантирует отправление религиозного культа в рамках закона: все религиозные общины имеют право исповедовать свою религию, совершать свои обряды, молиться, проводить религиозные церемонии, если соответствующие религиозные учреждения имеют официальный статус. |
Under the Ministry of Education and Culture, the Vice-Ministry of Culture is in charge of registering all churches and religious entities and it carries out a series of activities to promote respect among registered churches and religious and philosophical associations. |
Канцелярия заместителя министра культуры в рамках министерства образования и культуры отвечает за регистрацию всех церквей и религиозных организаций и осуществляет ряд мероприятий в целях поощрения уважения среди зарегистрированных церквей и религиозно-философских объединений. |
Advancing the protection and promotion of human rights within the Human Rights Council, working on the basis of mutual respect and engagement |
Содействие защите и поощрению прав человека в рамках работы Совета по правам человека на основе взаимного уважения и сотрудничества |
With respect to the recovery of material from hazardous wastes and other wastes, there are various initiatives ongoing under the Basel Convention to support the recovery of valuable resources from priority waste streams such as waste electrical and electronic equipment and end-of-life ships. |
В отношении рекуперации материалов из опасных отходов и других отходов в рамках Базельской конвенции осуществляются различные инициативы для оказания поддержки рекуперации ценных ресурсов из приоритетных видов отходов, например, утильного электрического и электронного оборудования и исчерпавших ресурс эксплуатации судов. |
With respect to the Doha Round negotiations, many speakers pointed to the importance of a balance between the three areas of the negotiations - agriculture, non-agricultural market access and services - since not all countries could find a balance within services negotiations. |
Что касается Дохинского раунда переговоров, многие выступавшие отмечали важность сбалансированного подхода к трем сферам переговоров: сельскому хозяйству, доступу к рынкам несельскохозяйственной продукции и услугам, так как не все страны смогли найти сбалансированный подход в рамках переговоров об услугах. |
With respect to information security, in response to the growing volume, intensity and sophistication of cyber attacks against the Organization, the Office has developed an "Action plan to strengthen information security across the Secretariat". |
В сфере обеспечения информационной безопасности, с учетом роста числа, интенсивности и изощренности кибер-атак, направленных против Организации, Управление разработало «План действий по укреплению информационной безопасности в рамках всего Секретариата». |
The overall increase in the estimated requirements is offset in part by reduced requirements with respect to licences, fees and rental of software in the context of the drawdown of the military and civilian components of the Mission. |
Общее увеличение сметных потребностей частично компенсируется сокращением потребностей в ресурсах для лицензирования, оплаты за использование и аренды программного обеспечения в рамках сокращения численности военного и гражданского компонентов Миссии. |
In its work to ensure national security, including during anti-terrorist measures, the State National Security Committee ensures that its activities respect human and civil rights and freedoms, as laid down in the Constitution and international human rights standards. |
ГКНБ в рамках обеспечения национальной безопасности, в том числе и при проведении антитеррористических мероприятий, осуществляет свою деятельность с обязательным соблюдением прав и свобод человека и гражданина, отраженных в Конституции Кыргызской Республики и международных нормах права в области прав человека. |
With respect to the process of consolidation of projects and thematic trust funds, an increasing number of donors are confirming their support to the clustering of projects into thematic multi-year and multi-donor trust funds. |
Что касается процесса консолидации проектов и тематических целевых фондов, то число доноров, которые заявляют о своей поддержке процесса объединения проектов в рамках рассчитанных на несколько лет тематических целевых фондов с участием многих доноров, постоянно растет. |
ISHR noted that Guinea, despite its acceptance of three UPR recommendations concerning the respect of the rights to freedom of expression and assembly, including one in the context of the electoral campaign, restrictions to freedom of assembly and expression were ongoing. |
МСПЧ отметила, что, хотя Гвинея согласилась с тремя рекомендациями в рамках УПО, касавшимися соблюдения прав на свободное выражение мнений и на свободу собраний, в том числе в ходе избирательной кампании, в стране действуют ограничения свободы собраний и выражения мнений. |
The Committee encourages its Executive Directorate to continue to explore, with other United Nations entities, the best possible approaches and means for coordinating United Nations activities, with respect in particular to the harmonizing of working methodologies and the programming of counter-terrorism projects. |
Комитет призывает свой Исполнительный директорат продолжать совместно с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций поиск оптимальных подходов к координации деятельности Организации Объединенных Наций и пути обеспечения такой координации с упором на согласование методов работы и планирование мероприятий в рамках проектов противодействия терроризму. |
The work on GATS disciplines on domestic regulation should take into account the fact that only countries with a strong regulatory infrastructure would be in a position to apply those future disciplines and that developing countries would require appropriate flexibility with respect to implementing such disciplines. |
В связи с проводимой в рамках ГАТС работой над правилами, касающимися внутреннего регулирования, следует учитывать, что лишь страны с эффективной регулирующей инфраструктурой смогут применять такие будущие правила и что развивающимся странам требуется надлежащая гибкость в их применении. |
A focused examination (previously called a partial review) is the evaluation of pre-defined issues in financial information and the assessment of whether the financial information is compliant with the relevant financial reporting framework with respect to those issues. |
Целевая проверка (ранее известная как частичный обзор) - это оценка заранее определенных элементов финансовой информации и оценка соответствия такой финансовой информации той или иной системе финансовой отчетности в рамках вышеуказанных элементов. |