Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Respect - Рамках"

Примеры: Respect - Рамках
During the biennium 1994-1995, emphasis was placed on providing trade unions with information about the role that they could play in ILO with respect to the adoption and supervision of international labour standards and the promotion of the principles of tripartism and workers' participation. В двухгодичном периоде 1994-1995 годов приоритетное внимание уделялось предоставлению профсоюзам информации о той роли, которую они могли бы играть в рамках МОТ в отношении принятия международных трудовых норм и контроля за их осуществлением, а также пропаганды принципов трехстороннего диалога и участия трудящихся.
With respect to marriage after separation, the World Bank, IMF and IDB Plans permitted a retiree to purchase (by reduction in the principal benefit) a surviving spouse's benefit. Что касается вступления в брак после прекращения службы, то в рамках планов Всемирного банка, МВФ и МБР сотрудникам, вышедшим в отставку, разрешается приобрести право на получение их супругами пособия для овдовевших лиц (путем сокращения суммы основного пособия).
With respect to the question of new activities mandated by legislative organs, the Secretary-General should submit proposals on possible means of absorption, as requested by the General Assembly in its resolutions 50/231 and 50/232. Что касается новых мероприятий, которые предлагают осуществить директивные органы, то Генеральному секретарю следует представить предложения о путях покрытия расходов на них в рамках утвержденных ассигнований, как его просила об этом Генеральная Ассамблея в ее резолюциях 50/231 и 50/232.
The institution of broad-based procedures and consultations for environmental impact assessments with respect to proposed projects that may result in significant adverse impacts is appearing in most recent international agreements, as well as in technical meeting recommendations and declarations. В рамках большинства достигнутых в последнее время международных соглашений, а также в рекомендациях и заявлениях технических совещаний наблюдается процесс разработки широких процедур и консультаций в целях оценки экологических последствий предлагаемых проектов, которые могут оказать значительное пагубное воздействие.
Ms. FRECHETTE (Canada) said that her country was very pleased that consultations had been launched within the Sixth Committee of the General Assembly on a binding agreement with respect to the protection of United Nations personnel throughout the world. Г-жа ФРЕШЕТ (Канада) говорит, что Канада весьма удовлетворена начатыми в рамках Шестого комитета Генеральной Ассамблеи консультациями относительно имеющего обязательную силу соглашения о защите персонала Организации Объединенных Наций во всех частях мира.
We reiterate our conviction that they will achieve that purpose in a framework of mutual respect that gradually helps to build trust between the two parties and create a favourable environment for Chinese reunification. Мы вновь заявляем о своей убежденности в том, что они добьются этой цели в рамках взаимного уважения, которое последовательно содействует укреплению доверия между двумя сторонами и созданию благоприятной обстановки для воссоединения Китая.
We must also respect the principle of sovereign equality so as to give the largest possible number of States an opportunity to be members of the Security Council within a democratic framework. Необходимо также соблюдать принцип суверенного равенства, для того чтобы, по возможности, наибольшее число государств смогло стать членами Совета Безопасности в демократических рамках.
The information relating to persons who are foreigners or citizens with respect to the country recording the data is presented separately to accommodate the inclusion of statistics gathered by systems that cover only one of those groups. Информация, касающаяся лиц, являющихся иностранцами или гражданами по отношению к стране, регистрирующей данные, представляется отдельно, с тем чтобы обеспечить возможность для включения статистических данных, собранных в рамках систем, охватывающих только одну из этих групп.
Thus, it should also be clearly understood that the effective achievement of the "four global HIV/AIDS goals" is conditional on the respect and promotion of all human rights in the relevant contexts. Таким образом, следует также ясно понимать, что эффективная реализация "четырех глобальных целей в рамках борьбы против ВИЧ/СПИДа" связана с обеспечением уважения и поощрением всех прав человека в соответствующих контекстах.
We truly believe that this is a serious anomaly in the context of the Organization's efforts to build a new world order based on mutual understanding and respect among all States in a united international community. Мы твердо убеждены в том, что речь идет о серьезной аномалии в контексте усилий нашей Организации, направленных на создание нового всемирного порядка, основанного на взаимопонимании и уважении в отношениях между всеми государствами в рамках объединенного международного сообщества.
Activities of the project, which started in June 1994, have been devoted to the examination of country-level causal analyses and deforestation rates in 90 tropical countries with respect to independent variables causing deforestation. Основное внимание в рамках этого проекта, осуществление которого началось в июне 1994 года, уделялось сравнению данных проведенного на страновом уровне причинного анализа и темпов обезлесения по 90 странам с тропическим климатом с учетом независимых переменных факторов, вызывающих обезлесение.
Mr. Berti Oliva said that his delegation wished to be informed further, in informal consultations, about the situation with respect to the issuance of United States visas, given the new security measures in place. Г-н Берти Олива говорит, что его делегация хотела бы получить в рамках неофициальных консультаций дополнительную информацию о ситуации в связи с выдачей виз Соединенных Штатов с учетом принятия новых мер в области безопасности.
Strong support was expressed for such coordination, which was generally thought to be of crucial importance for providing States with comprehensive and consistent guidance with respect to the treatment of security interests in insolvency proceedings. Была выражена решительная поддержка в отношении такой координации, что, по общему мнению, имеет принципиально важное значение для выработки всеобъемлющих и согласованных рекомендаций для государств относительно режима обеспечительных интересов в рамках производства по делу о несостоятельности.
But more importantly, MLIs must also respect and apply those standards to their own internal processes of policy formulation, or else those obligations cease to be of any import. Что еще более важно, МСУ должны также уважать и применять эти нормы в рамках своих собственных внутренних процедур разработки политики, иначе эти обязанности теряют всякий смысл.
By virtue of this norm, each organ of the State, in its field of competence, must respect the human rights of all the inhabitants of the country and promote them in order to ensure their effective validity. С учетом этой юридической нормы каждый государственный орган в рамках своей компетенции обязан соблюдать права человека всех жителей страны и поощрять их путем расширения сферы их реального применения.
It is also imperative that both countries respect each other's legitimate and vital interests and concerns in the Aegean and refrain from unilateral acts, as they have undertaken in the Madrid Declaration. Также крайне важно, чтобы обе стороны уважали законные и жизненные интересы и озабоченности друг друга в отношении района Эгейского моря и воздерживались от односторонних действий в соответствии с их обязательствами, взятыми в рамках Мадридского заявления.
The Panel does not consider payments made with respect to expert and diplomatic activity involved in the demarcation of Kuwait's borders to constitute direct losses within the meaning of paragraph 16 of resolution 687 (1991). Группа не считает, что выплаты, произведенные для оплаты услуг экспертов или в связи с дипломатической деятельностью в рамках демаркации границ Кувейта, являются прямыми потерями по смыслу пункта 16 резолюции 687 (1991).
The Commission's role is political; it does not have decision-making authority with respect to other intergovernmental processes, but it can promote common policy approaches, geared to cross-sectoral issues, to advance sustainable development if relevant responses are ensured throughout the United Nations system. Роль Комиссии носит политический характер; она не располагает директивными полномочиями в отношении других межправительственных процессов, однако может пропагандировать общие подходы к политике, ориентированные на межсекторальные вопросы, в интересах устойчивого развития в случае принятия надлежащих мер в рамках системы Организации Объединенных Наций.
With respect to Angola, we are equally concerned with continued procrastination by Mr. Savimbi in the implementation of undertakings within the framework of the Lusaka Protocol and of relevant Security Council resolutions. В ангольском вопросе мы в равной степени обеспокоены затягиванием г-ном Савимби выполнения обязательств в рамках Лусакского протокола и соответствующих резолюций Совета Безопасности по этому вопросу.
With respect to procurement within the framework of common services, the United Nations, together with its funds and programmes, is presently harmonizing appropriate regulations and rules. Что касается закупок в рамках общего обслуживания, то Организация Объединенных Наций вместе с ее фондами и программами в настоящее время согласует соответствующие положения и правила.
With respect to the agreements under in the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, we have created a national inventory of products used nationally, identifying producers and consumers. В том что касается соглашений, заключенных в рамках Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой, то нами был учрежден национальный регистр производимых в стране товаров с упоминанием производителя и потребителя.
Despite the comparatively small, albeit increasing, number of women offenders worldwide, major issues need to be resolved with respect to their sanctioning, treatment and handling by the criminal justice system. Несмотря на относительно небольшое, хотя и растущее, число женщин-правонарушителей во всем мире, основные вопросы следует решать в увязке с определением им мер наказания и обращением с ними в рамках системы уголовного правосудия.
The programme has proved to be a platform for cooperation with other related activities and policy and project initiatives, notably with respect to trade development and governance. Программа стала платформой для взаимодействия в рамках других соответствующих мероприятий, политики и проектных инициатив, связанных, в частности, с развитием торговли и управлением.
It was suggested that the establishment of appropriate and adequately financed permanent mechanisms within the United Nations system would be useful in finding a solution with respect to addressing the special economic problems of third States. Была высказана мысль о том, что создание соответствующих и обеспеченных адекватными финансовыми ресурсами постоянных механизмов в рамках системы Организации Объединенных Наций было бы полезным с точки зрения нахождения решения специальным экономическим проблемам третьих государств.
The Administration stated that within a budget section, under which a number of responsibility centres can be created, there are no restrictions on the Secretary-General with respect to redeployment of funds. Администрация заявила, что в рамках того или иного раздела бюджета, в котором может быть создан целый ряд функциональных центров, нет ограничений на перераспределение средств Генеральным секретарем.