With respect to gender, my delegation believes that, since there is no established process for discussions on gender architecture, discussions could begin soon within a framework designed specifically for that purpose. |
Что касается гендерного равенства, то наша делегация полагает, что в отсутствие процесса для обсуждения вопросов, касающихся гендерного равенства, можно было бы вскоре начать дискуссии в рамках, специально разработанных для этой цели. |
There are, however, some concerns in respect to involving indigenous youth and elders in the discussions in Convention processes, because discussions have become highly legalistic, political and scientific. |
Тем не менее высказываются определенные обеспокоенности в отношении привлечения молодежи и стариков из числа коренных народов в дискуссии в рамках Конвенции, поскольку эти дискуссии приобрели весьма конкретный правовой, политический и научный характер. |
In a framework of respect and exercise of human rights, the Salvadoran State has started work with abusers, especially in terms of the prevention, psychological care and re-education of violent men, with the aim of improving interpersonal relations between men and women. |
Сальвадор в рамках уважения и соблюдения прав человека начал работу с виновниками насилия в семье, принимая, в частности, меры по его предупреждению, оказанию психологической помощи и перевоспитанию в отношении мужчин, практикующих такое насилие, с целью улучшения межличностных отношений между мужчинами и женщинами. |
With respect to the coverage of United Nations activities, the Department's press releases should highlight the intergovernmental aspects of the Organization's work and provide information on the deliberations of its organs. |
Что касается освещения деятельности Организации Объединенных Наций, то в пресс-релизах ДОИ следует отражать межправительственные аспекты работы Организации и информацию о проводимых в ее рамках обсуждениях. |
It was considered that, in future, it would be necessary to provide greater specificity in the wording of expected accomplishments and indicators of achievement, particularly with respect to the impact and effectiveness of programme outputs. |
Была отмечена необходимость в будущем более конкретно формулировать ожидаемые достижения и показатели достижения результатов, в частности в отношении результативности и эффективности мероприятий в рамках программ. |
By separate Orders of 3 August 1999 with respect to each Request, the President fixed 18 August 1999 as the date for the opening of the hearing. |
В рамках постановлений от 3 августа 1999 года отдельно по каждой просьбе Председатель установил 18 августа 1999 года в качестве даты открытия слушаний. |
WTO rules governing anti-dumping and countervailing actions involve obligations with respect to investigatory procedures, administrative and judicial practices, review procedures of the importing countries and eventual recourse to the WTO dispute settlement mechanisms. |
Нормы ВТО, регулирующие антидемпинговые и компенсационные меры, предусматривают обязательства в отношении процедур расследования, административной и судебной практики, процедур пересмотра вынесенного решения импортирующими странами и возможной передачи дел на рассмотрение в рамках механизмов ВТО по урегулированию споров. |
Mutual trust is the basis for respect, dialogue and understanding, as well as the channel for cooperation and exchanges in social, cultural, economic, institutional and political relations. |
Основу для уважения, диалога и понимания, равно как и канал для сотрудничества и обменов в рамках социальных, культурных, хозяйственных, институциональных и политических отношений составляет взаимное доверие. |
While issues of autonomy and integration with respect to minority situations framed the discussion, attention focused on the protection of their identity and cultures, measures to ensure their effective participation in governance and the promotion of their social and economic well-being and development. |
Хотя в рамках дискуссии основное внимание уделялось вопросам автономии и интеграции меньшинств, также были обсуждены вопросы, касающиеся сохранения их самобытности и культуры, мер по обеспечению их эффективного участия в деятельности органов управления и содействия обеспечению их социально-экономического благополучия и развития. |
With respect to the activities of ECLAC related to the Non-Self-Governing Territories, such activities are mainly, though not exclusively, executed by the Subregional Headquarters of ECLAC for the Caribbean, within the framework of the Caribbean Development and Cooperation Committee. |
Деятельность ЭКЛАК в отношении несамоуправляющихся территорий в основном, хотя и не исключительно, осуществляется через субрегиональную штаб-квартиру ЭКЛАК по Карибскому бассейну в рамках деятельности Комитета по развитию и сотрудничеству стран Карибского бассейна. |
With regard to anti-personnel mines we are convinced of the usefulness of action also with respect to the sphere of the Conference on Disarmament on condition that this initiative will be complementary and will be pursued in keeping with the norms and principles contained in the aforementioned Convention. |
Что касается вопроса о противопехотных минах, то мы убеждены в полезности действий и в рамках Конференции по разоружению, но при том условии, что эта инициатива будет носить дополняющий характер и осуществляться в соответствии с нормами и принципами, содержащимися в вышеуказанной Конвенции. |
The Director noted that the Working Group had before it concrete proposals to modernize and facilitate the information-gathering process that drew on the experience of a similar process with respect to the United Nations Convention against Corruption. |
Директор отметила, что на рассмотрение Рабочей группой представлены конкретные предложения о модернизации и рационализации процесса сбора информации, которые были подготовлены на основе опыта, накопленного в рамках аналогичного процесса в связи с Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции. |
With respect to the Saami, he noted that the DO had tried to promote knowledge about the condition of the Saami and their culture, including through the school curriculum, in museums and in public libraries. |
Что касается саамов, то он отметил, что ОД предпринимал усилия по распространению знаний о положении саамов и их культуре, в том числе в рамках школьных программ, через музеи и публичные библиотеки. |
With respect to social protection, the twenty-fourth special session of the General Assembly recommended strengthening both the modalities of coverage of social protection systems to meet the needs of people engaged in flexible forms of employment and the mechanisms for determining minimum wages, wherever appropriate. |
Что касается социальной защиты, то на двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи было рекомендовано в рамках систем социальной защиты укрепить как формы охвата для удовлетворения потребностей лиц, работающих по гибкому графику, так и, в надлежащих случаях, механизмы определения минимального размера заработной платы. |
Police 147. The police force fully recognizes the importance of ensuring that their officers treat all persons - including detainees and arrested persons - as individuals, with humanity and respect, and to act within the law at all times. |
Органы милиции в полной мере признают важность обеспечения того, чтобы их сотрудники обращались со всеми лицами, включая задержанных и арестованных, как с индивидуумами, проявляя гуманность и уважение, и постоянно действовали в рамках закона. |
The position of the sponsors with respect to the question of nuclear disarmament and the utmost priority which must be attributed to this issue within the Conference on Disarmament has just been outlined in the statement introducing the draft resolution. |
Позиция авторов в том, что касается вопроса о ядерном разоружении, и приоритетное внимание, которое должно уделяться данному вопросу в рамках Конференции по разоружению, были только что отмечены в заявлении, представляющем проект резолюции. |
With respect to the last sentence of paragraph 22, he explained that, under more traditional procurement procedures, candidates were invited to submit bids that conformed to specifications drawn up by the awarding authority, which also chose the technology to be used. |
В отношении последнего предложения пункта 22 он разъясняет, что в рамках более традиционных процедур закупок кандидатам предлагается направлять предложения, которые отвечают спецификациям, установленным выдающим подряд органом, который также выбирает технологию, которая будет использоваться. |
It was true that the relationship between them was particularly close in the work of the Commission; nevertheless, the draft should not blur the distinction between them with respect to the breach of contractual obligations. |
В рамках работы КМП они, безусловно, находятся в особенно тесной связи, но в то же время в проекте не должно затушевываться различие между ними в вопросах нарушения договорных обязательств. |
In the case of the New Agenda, frequent and regular surveys of what countries are doing with respect to the implementation would be required as part of the monitoring process but are not being carried out. |
Что касается Новой программы, то в рамках процесса мониторинга с определенной частотностью должны были бы проводиться регулярные обследования по вопросу о том, что предпринимают страны в отношении ее выполнения, однако на самом деле такие обследования не проводятся. |
I am emphasizing these institutional aspects of building a new Africa because the respect and support of the international community for these institutions is a factor in favour of peace within the particular States, and therefore for peace in our regions. |
Я подчеркиваю эти институциональные аспекты построения новой Африки, потому что уважение и поддержка международным сообществом этих институтов является фактором в пользу мира в рамках конкретных государств и следовательно в пользу мира в наших регионах. |
The two Parties shall respect the right to participate in authorized political meetings, demonstrations, marches and rallies conducted as part of the referendum campaign on the part of all voters entitled to participate in the referendum. |
Обе стороны уважают право всех избирателей, правомочных участвовать в референдуме, принимать участие в разрешенных политических митингах, демонстрациях, маршах и манифестациях, организуемых в рамках кампании по проведению референдума. |
With respect to the implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s, in June 1997 President Clinton had announced a new programme to promote economic growth in Africa, which would complement and support multilateral efforts. |
Что касается реализации Программы действий для наименее развитых стран на 90-е годы, то президент Клинтон выступил в июне месяце с новой программой, направленной на содействие экономическому росту в Африке, - программой, которая служит дополнением и подспорьем в рамках многосторонних усилий. |
Under the new Employment Equity Act, the requirements of the Federal Contractors Programme with respect to the implementation of employment equity must be equivalent to those imposed on employers subject to the Act itself. |
В соответствии с новым законом о равноправии в сфере труда требования, предъявляемые в рамках федеральной программы заключения контрактов в отношении обеспечения равноправия в сфере труда, должны быть эквивалентны требованиям, предъявляемым работодателям, на которых распространяются положения самого закона. |
Lastly, the Commission's experience could be put to good use in the programme for the reform of the United Nations; the Rio Group asked the Chairman of the Committee to provide specific examples on items with respect to which the Commission could make a contribution. |
И наконец, она считает, что опыт КМГС может эффективно использоваться в рамках программы реформ Организации Объединенных Наций, и просит Председателя Комитета указать конкретные примеры деятельности, в развитие которой она могла бы внести свой вклад. |
The power normally associated with the holding of a strategic position within the corporate organization that enables its possessor to dominate directly or indirectly those organs entrusted with decision-making authority, generally with respect to financial and operating policies. |
Властные полномочия, обычно связанные с обладанием стратегической позицией в рамках корпоративной организации, позволяющей ее обладателю доминировать, прямо или косвенно, в рамках тех органов, на которые возложены полномочия по принятию решений, в целом или в отношении финансовой и операционной политики. |