With respect to information provided voluntarily under national programmes, the minimum level of access is that accredited persons may use the information during Scientific Committee meetings, although such information may not be passed on to third parties. |
Что касается информации, предоставляемой на добровольной основе в рамках национальных программ, то минимальный уровень доступа предусматривает, что аккредитованные лица могут использовать эту информацию в ходе совещаний Научного комитета, хотя такая информация не может передаваться третьим сторонам. |
Therefore, elementary schools, junior high schools and high schools offer instruction on matters regarding respect of human rights as part of the overall educational activities. |
По этой причине в начальных школах, средних школах первой и второй ступеней проводятся занятия по вопросам соблюдения прав человека в рамках общеобразовательных программ. |
With respect to other issues, such as the prisoners of war, the Frente POLISARIO stated that they should be dealt with in the framework of the settlement plan. |
В отношении других вопросов, таких, как вопрос о военнопленных, Фронт ПОЛИСАРИО указал, что они должны рассматриваться в рамках плана урегулирования. |
For its part, France, which is looking forward to the conclusion of these studies, notes the advantages of continuing monitoring and assistance efforts with respect to the Bosnian police within the framework of a European Union mission. |
Со своей стороны, Франция, которая с нетерпением ожидает завершения этого исследования, отмечает, что было бы целесообразно продолжить наблюдение за работой полиции Боснии и оказание ей помощи в рамках миссии Европейского союза. |
Thirdly, the new Office should be an integral part of the structure of the Secretariat, under the competence of the Secretary-General with respect to the appointment of personnel. |
В-третьих, новое Управление должно функционировать в рамках структуры Секретариата, а назначение его сотрудников должно входить в компетенцию Генерального секретаря. |
A general view of participants was that a key issue closely related to the prevention of abuse was that of the need for professional and judicial training, especially where judges performed critical supervision and decision functions with respect to insolvency proceedings. |
По общему мнению участников, одним из ключевых вопросов, тесно связанных с задачей предупреждения злоупотреблений, является необходимость профессиональной и судебной подготовки, особенно в тех случаях, когда судьи выполняют важные надзорные и директивные функции в рамках производства по делам о несостоятельности. |
As indicated in paragraph 18 of the proposed budget, the additional posts are required to support and accelerate data processing with respect to activities at the 13 appeals centres. |
Как указывается в пункте 18 предлагаемого бюджета, дополнительные должности необходимы для поддержки и ускорения процесса обработки данных в рамках деятельности, осуществляемой в 13 центрах по рассмотрению апелляций. |
With respect to international, regional and bilateral cooperation, the Government highlighted the memorandum of understanding concluded between Mexico, El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua, which establishes a secure legal mechanism for the repatriation of migrants. |
Правительство в рамках международного, регионального и двустороннего сотрудничества особо отметило Меморандум о понимании между Мексикой, Сальвадором, Гватемалой, Гондурасом и Никарагуа, в котором предусмотрен механизм законной и безопасной репатриации мигрантов. |
With respect to the deployment of formed police units in the heavy support package, Bangladesh, Nepal and Nigeria have now completed their reconnaissance visits to Khartoum and Darfur. |
Что касается развертывания сформированных полицейских подразделений, предоставляемых в рамках тяжелого пакета мер поддержки, то Бангладеш, Непал и Нигерия к настоящему моменту уже организовали ознакомительные визиты в Хартум и Дарфур. |
Regular budget resources for the biennium 2002-2003 have been distributed by subprogramme, as recommended by the Advisory Committee, with respect to travel and contractual services; those objects of expenditure can be clearly identified with the relevant subprogramme. |
В соответствии с рекомендацией Консультативного комитета средства регулярного бюджета на двухгодичный период 2002 - 2003 годов распределены по подпрограммам в отношении оплаты поездок и услуг по контрактам; эти статьи расходов могут быть четко определены в рамках соответствующей подпрограммы. |
The consolidated proposed programme budget of the Secretary-General follows intensive internal scrutiny, including training and guidance provided to programme managers and their staff with respect to budget preparation. |
Представлению Генеральным секретарем сводного бюджета по программам предшествует проводимая в рамках Организации интенсивная и кропотливая работа, в том числе работа по обучению и инструктированию руководителей программ и их персонала в связи с подготовкой бюджета. |
Improving understanding within EAPC with respect to the interrelationships between the political, military and socio-economic aspects of small arms and light weapons circulation and transfers; |
улучшение взаимопонимания в рамках СЕАП в отношении взаимосвязи между политическими, военными и социально-экономическими аспектами обращения и передачи стрелкового оружия и легких вооружений; |
With respect to the alternative livelihoods programme, the majority of the projects have proved to be successful and sustainable beyond the project lifespan and have helped to diversify the local economy. |
Что касается программы обеспечения альтернативных средств к существованию, то большинство проектов в рамках этой программы способствовали диверсификации местной экономики и были настолько успешными и стабильными, что их осуществление продолжалось даже по истечении установленных сроков их завершения. |
With respect to the quantification of the benefits of specific actions, the report notes that further investigation would be required as part of a wider life-cycle assessment. |
По вопросу о количественной оценке выгод от тех или иных мер, в докладе отмечается, что потребуются дополнительные исследования в рамках более широкой оценки на основе жизненного цикла. |
Time will tell if the "Danish Cartoons Affair" has brought some benefit to the Danish society in reinforcing the concepts of respect and tolerance through a non-violent confrontation of ideas and opinions. |
Время покажет, принесло ли "дело о датских карикатурах" определенные преимущества датскому обществу в плане укрепления концепций уважения и терпимости в рамках ненасильственной конфронтации идей и мнений. |
Under the proposed cross-cutting area of sound chemicals management, the technology needs for reducing atmospheric mercury emissions might be partially met as a co-benefit of efforts the GEF may undertake in the climate change focal area in respect to fossil fuel combustion, especially coal. |
В контексте предложенной общей области рационального регулирования химических веществ потребности в технологии для целей уменьшения атмосферных выбросов ртути могут быть частично удовлетворены в рамках усилий, которые ФГОС может предпринять на основном направлении деятельности, касающемся изменения климата, применительно к проблеме сжигания ископаемого топлива, особенно угля. |
In contrast, dealing with methylmercury releases from land use change would represent a new type of activity under the Stockholm Convention that has not been undertaken in respect to the POPs that are currently listed. |
Вместе с тем предупреждение выбросов метилртути вследствие изменения практики землепользования представляет собой новый вид деятельности в рамках Стокгольмской конвенции, который не предусмотрен в отношении СОЗ, включенных в приложения в настоящее время. |
I assure members that Switzerland is prepared to continue the dialogue with the Security Council and its subsidiary organs on measures to strengthen the fight against terrorism within the framework of effective sanctions regimes that respect basic human rights. |
Я заверяю членов, что Швейцария готова продолжать диалог с Советом Безопасности и его вспомогательными органами по мерам для укрепления борьбы с терроризмом в рамках эффективного режима санкций, который предусматривает соблюдение основных прав человека. |
The Expert Meeting made technical recommendations with respect to some terms used by the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change,9 the Convention on Biological Diversity, FAO, ITTO and others. |
На совещании экспертов были вынесены технические рекомендации в отношении определенных терминов, используемых в рамках Киотского протокола к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата9, Конвенции о биологическом разнообразии, ФАО, МОТД и других структур. |
With respect to this issue, the report concluded the following: It is estimated that 60-63 per cent of developing country production of HCFC-22 qualifies for Clean Development Mechanism support for at least the next seven years. |
По данному вопросу в докладе содержится следующий вывод: по оценкам, 60-63 процентов производства ГХФУ-22 в развивающихся странах дает право на поддержку в рамках Механизма чистого развития в течение следующих семи лет. |
However, the language of operative paragraph 48 is, in Norway's view, not helpful with respect to the organization of the meeting of the informal consultative process to be held next year. |
Однако формулировка, содержащаяся в пункте 48 постановляющей части, с точки зрения Норвегии, не содействует проведению совещаний в рамках неофициального консультативного процесса в будущем году. |
The Secretary-General will submit to the Assembly at its fifty-sixth session further proposals on how to achieve greater coherence within the Secretariat and within the United Nations system as a whole in places of armed conflict and with respect to peace-building. |
Генеральный секретарь представит Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии новые предложения о том, как обеспечить большее единство деятельности в рамках Секретариата и системы Организации Объединенных Наций в целом в вопросах, касающихся вооруженных конфликтов и миростроительства. |
As is generally known, two amounts are currently applied under the TIR system with respect to the maximum sum that may be claimed from guaranteeing associations per TIR carnet: US$ 50,000 and EUR 60,000. |
В настоящее время, как известно, сложилась ситуация, когда в рамках системы МДП применяются два уровня максимальных сумм, которые могут быть истребованы от гарантийных объединений по книжке МДП: 50000 долл. США и 60000 евро. |
Within the United Nations system, those estimates were used by the International Atomic Energy Agency in the discharge of its statutory functions of establishing health standards with respect to radiation and providing for their application. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций эти оценки используются Международным агентством по атомной энергии при выполнении им своих предусмотренных в Уставе функций, касающихся разработки стандартов охраны здоровья от воздействия радиации и обеспечения их соблюдения. |
He also noted the importance of transparency with respect to the rules and practices of international investments and said that IIAs address issues related to existing economic and information asymmetries, including through technical assistance provisions. |
Он также отметил важное значение транспарентности правил и практики международных инвестиций и заявил, что в МИС рассматриваются вопросы, касающиеся существующих экономических и информационных диспропорций, в том числе в рамках положений о технической помощи. |