Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Respect - Рамках"

Примеры: Respect - Рамках
Its work, remaining distinct from that of the United Nations, would complement that of the General Assembly and the Security Council with respect to the observance of the Charter. Его деятельность, которая будет осуществляться независимо от Организации Объединенных Наций, будет носить комплементарный характер по отношению к деятельности Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, действующих в рамках Устава.
In that agreement, which France helped negotiate, the nuclear-weapon States undertook to exercise utmost restraint with respect to nuclear testing pending the conclusion of a comprehensive nuclear-test-ban treaty (CTBT) in 1996. В рамках этого согласия, достичь которого помогла Франция, государства, обладающие ядерным оружием, обязались проявлять исключительную сдержанность в отношении ядерных испытаний до заключения в 1996 году договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗИ).
Under the doctrine of equal protection, it has long been recognized that the government must treat persons who are "similarly situated" on an equal basis, but can treat persons in different situations or classes in different ways with respect to a permissible state purpose. В рамках доктрины равной защиты долгое время признавалось, что обращение с лицами, "находящимися в равном положении", со стороны правительства должно быть равным, но в интересах достижения какой-либо допустимой государственной цели возможно различное обращение с лицами, положение или классовая принадлежность которых неодинаковы.
With respect to non-concessional bilateral debt, an important development has been the introduction, in December 1991, of new rescheduling terms providing enhanced concessional treatment for the poorest and most indebted countries in the Paris Club. Что касается двусторонней задолженности по коммерческим кредитам, то важным событием в этой связи явилось принятие в декабре 1991 года новых условий продления сроков погашения задолженности, предусматривающих расширение льгот для самых бедных, имеющих наибольшую задолженность стран в рамках Парижского клуба.
In addition to training in the targeted skills areas for key senior administrative positions, the 12-week programme emphasizes management and leadership skills, particularly with respect to supervising diverse staff in field situations. Помимо целевой профессиональной подготовки руководящих административных сотрудников в рамках программы обучения, продолжительность которой составляет 12 недель, основное внимание уделяется вопросам управления и руководства, в частности вопросам выполнения руководящих функций различными сотрудниками на местах.
The resulting Embracing Change Initiative, described in Canada's 15/16 Report on the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination is a focused effort to make the Public Service of Canada reflect the country's reality with respect to diversity. В рамках появившейся в результате этого комплексной инициативы, описанной в пятнадцатом/шестнадцатом докладе Канады об осуществлении Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации , прилагаются целенаправленные усилия для того, чтобы государственная служба Канады отражала реальность страны в плане обеспечения этнического многообразия.
Education on personality building, which aims at nurturing mutual respect, understanding and cooperation between men and women has been given to citizens on such occasions as courses for parents, courses for newly-wed couples and courses for couples expecting a baby. В рамках курсов для родителей, молодоженов и семей, в которых ожидается прибавление, с гражданами ведется работа по воспитанию личности, цель которой состоит в том, чтобы между мужчиной и женщиной установилось взаимное уважение, понимание и сотрудничество.
Details on the status of the various projects were available on the dedicated Development Account web/esa/devaccount/. The report summarized the position as at 30 June 2003 with respect to the utilization of appropriations for projects in the first three tranches. Подробная информация о положении дел с осуществлением конкретных проектов содержится на веб-сайте Счета развития: . В докладе сообщается об использовании ресурсов по проектам, выделенных в рамках первых трех траншей, по состоянию на 30 июня 2003 года.
He cited three key points which should guide the establishment of a durable and valuable partnership: mutual respect; identification of mutual objectives; and agreement on mutual strategies to meet the identified objectives. Д-р Бах, отвечая на вопрос, заданный представителем Катара и приведя в качестве примера Зимбабве, указал, что в рамках любой формы партнерства Европейского союза и Африканского союза первоочередное внимание следует уделять не личностям, а более широким стратегическим вопросам.
It meets periodically to share information, coordinate activities and make decisions with respect to the tasks set out in the Secretary-General's report Оперативные функции в рамках трех основных направлений деятельности в сфере верховенства права остаются за различными департаментами, учреждениями, фондами и программами.
Its mission - with respect to existing laws and according to its announced operational mission - consists in approval, financial support, organization, accompaniment, monitoring, and evaluation of the care of children up to 12 years of age outside of their familial milieu. Его задача, в рамках соблюдения существующего законодательств и в соответствии с выполняемой задачей, заключается в утверждении, субсидировании, организации, обеспечении, контроле и оценке приема детей в возрасте менее 12 лет на воспитание вне семьи.
With respect to the mercury programme in the larger context of chemicals management, the document set out work already undertaken under the programme and described progress in identifying key areas which might be addressed by partnerships. Что касается программы по ртути в более широком контексте регулирования химических веществ, то в посвященном этому вопросу документе изложена уже предпринимаемая в рамках этой программы деятельность и охарактеризована проделанная работа по выявлению ключевых направлений, которыми могли бы заняться соответствующие партнерства.
Only when technical assistance and accurate information were provided, would it be possible to establish a new, more just and more effective world information and communication order that would respect the cultural and social values and the identity and sovereignty of all States. Только благодаря этому можно будет установить новый, более справедливый и эффективный мировой порядок в области информации и коммуникации, в рамках которого уважались бы культурные и общественные ценности всех государств, а также их целостность и суверенитет.
Although the terms established by the Paris Club had improved significantly, especially with respect to the so-called Naples terms, the eligibility criteria were still restrictive and the scope of debt eligible for reduction schemes was very narrow. Хотя условия, установленные в рамках Парижского клуба, в значительной степени улучшились, примером чего могут служить Неапольские условия, критерии применимости по-прежнему являются ограничительными, а планы сокращения задолженности по сравнению с ее объемом являются весьма небольшими.
Substantial reductions in ecosystem exceedance will be achieved with respect to acidification under REF, with the percentage of ecosystems at risk falling from about 16% to 3% across Europe as a whole. В рамках СБ будет обеспечено значительное сокращение уровней превышения критических нагрузок подкисления для экосистем, при этом доля экосистем, подверженных риску, уменьшится в масштабах всей Европы с 16% до 3%.
With respect to nuclear weapons, the Centre's parliamentary information panel has provided parliaments in our region with useful information on the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and verification systems, and advised on the Treaty's potential developments. Что касается ядерного оружия, то действующая в рамках Центра парламентская информационная группа предоставила парламентам стран нашего региона полезную информацию, касающуюся Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и систем контроля и возможных результатов осуществления Договора.
Moreover, Mongolia=s two immediate neighbors - the People=s Republic of China and the Russian Federation - also reaffirmed their legally-binding commitments with respect to Mongolia assumed on the basis of the bilateral treaties concluded with the latter. Кроме того, два ближайших соседа Монголии - Китайская Народная Республика и Российская Федерация - также подтвердили свои имеющие обязательную юридическую силу обязательства в отношении Монголии, взятые ими на себя в рамках двусторонних договоров, заключенных с Монголией.
In the Doha-related work on outstanding implementation issues, least developed countries have proposed that the transition period granted to them with respect to applying the provisions of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights22 be extended as long as they retain their least developed country status. В ходе рассмотрения неурегулированных вопросов осуществления в рамках Дохинского раунда наименее развитые страны предложили продлить для них переходный период, действующий в отношении применения ими положений данного Соглашения, до тех пор, пока они не лишатся своего статуса наименее развитой страны.
He recalled that consultations had been ongoing since 1997 with extensive discussion in the Committee and its Working Group and that a legal opinion had been issued with respect to the prior parking programme. Он напомнил, что консультации проводятся с 1997 года и что в рамках этих консультаций проходят оживленные дискуссии в Комитете и его Рабочей группе и что юридическое заключение было вынесено в отношении предыдущей программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств.
In this regard, it is important to reinforce the anti-discrimination component of the curricula and to improve educational materials on human rights, in order to shape attitudes and behavioural patterns based on the principles of non-discrimination, mutual respect and tolerance. В этой связи важно выделять больше времени для чтения лекций, посвященных борьбе с дискриминацией, в рамках учебных планов и повышать качество учебных пособий по вопросам прав человека с целью формирования отношения и форм поведения, основанных на принципах недискриминации, взаимоуважения и терпимости.
With respect to the reference by the United Kingdom to self-determination, Argentina reaffirmed the need to apply the principle of territorial integrity to the special and particular colonial situation of the question of the Falkland Islands (Malvinas) (see A/58/527). По поводу ссылки Соединенного Королевства на самоопределение Аргентина вновь указала на необходимость применения принципа территориальной целостности к этой специальной и особой колониальной ситуации в рамках пункта, касающегося вопроса о Фолклендских (Мальвинских) островах (см. А/58/527).
However, the prevailing view was that the deletion of the navigational error exception should be maintained, but also that the impact of that decision should be considered with respect to burdens of proof in discussions to come. Однако возобладала точка зрения о том, что решение об исключении навигационной ошибки в качестве основания для освобождения от ответственности должно оставаться в силе, при том, что последствия этого решения должны быть рассмотрены в рамках будущих обсуждений применительно к бремени доказывания.
The Minister has approved construction of additional Healing Lodges to total an additional 120 beds as part of the Enhanced Role Initiative, reflective of the Service's respect of the physical space and programming needs of Aboriginal culture. В рамках инициативы по активизации роли, свидетельствующей о стремлении Службы удовлетворить потребности коренных жителей в более просторных помещениях и осуществлении программ с учетом культурных особенностей коренного населения, министр утвердил планы строительства дополнительных профилактических центров в общей сложности на 120 дополнительных коек.
Legislation also reflected the many areas of progress with respect to women's rights and family matters, for example the right to child custody, the right to file for divorce, and equality in obtaining "blood money" from insurance companies. Законодательство также отражает значительный прогресс, в частности в области прав женщин и семьи, таких как право на родительское попечение, право добиваться развода или право на получение от страховых компаний денег, выплачиваемых следующему в роду после убитого в рамках кровной мести.
(b) Introduce in the Criminal Code the right to an appeal with suspensive effect against expulsion decisions, and respect all guarantees in the context of asylum and expulsion procedures pending the outcome of appeals. Ь) предусмотреть в Уголовном кодексе право на обжалование решения о высылке, приостанавливающее его исполнение, и соблюдать все гарантии в рамках процедур рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и высылки до вынесения решений по поданным апелляциям.