Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Respect - Рамках"

Примеры: Respect - Рамках
With respect to national legislation, terrorism was dealt with primarily under general criminal and procedural provisions of the Penal Law (1977), as amended. Что касается национального законодательства, то терроризм рассматривается прежде всего в рамках общих уголовных и процессуальных положений Закона об уголовном праве (1977 год) с внесенными в него поправками.
Consultations in some chiefdoms have confirmed that the people respect the local courts as a system of dispute resolution in the dual system of Sierra Leone. Проведенные в некоторых территориях консультации подтвердили, что люди уважают местные суды в качестве механизмов разрешения споров в рамках двойной системы Сьерра-Леоне.
Concerning good practices for preliminary reconsideration and administrative review procedures with respect to cases concerning refusal of access to information, the question of time frames was considered. В связи с видами эффективной практики, которые используются при процедурах предварительного пересмотра и административного рассмотрения дел, касающихся отказа в предоставлении доступа к информации, был рассмотрен вопрос о временных рамках.
The lack of progress by nuclear-weapon States in reaching unequivocal agreement at the 2000 NPT Review Conference with respect to achieving the total elimination of nuclear weapons is unacceptable. Нельзя мириться с отсутствием прогресса в достижении ядерными государствами в рамках Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО безоговорочной договоренности о полной ликвидации ядерного оружия.
However, regional groupings could develop internal rules with respect to cabotage, which would not extend to routes negotiated bilaterally. Однако в рамках региональных группировок можно было бы вырабатывать внутренние правила перевозок на внутрирегиональных линиях с исключением из сферы действия этих правил маршрутов, являющихся объектом двусторонних соглашений.
A regional exception with respect to the ring comparison was CIS, whose regional results were linked to the OECD/Eurostat region using the Russian Federation as a bridge country. Региональным исключением в рамках поясного сопоставления стало СНГ, региональные результаты которого были увязаны с результатами по региону ОЭСР/Евростат с использованием показателей Российской Федерации как «промежуточной» страны.
Nevertheless, the contracting States may agree upon or accept as between themselves any other form of transmission in respect to civil or criminal matters. Вместе с тем договаривающиеся государства могут оговорить или обусловить в рамках гражданских или уголовных процедур какие-либо иные формы препровождения документов .
With respect to their scope of action, most human rights institutions in Central and Eastern Europe were confined to investigations in the field of public administration. В рамках своей работы большинство правозащитных учреждений стран Центральной и Восточной Европы занимается расследованиями в области государственного управления.
The subprogramme also covers the external publications activities, with respect to arrangements with international commercial publishers to produce United Nations books, studies, documents and reports both in printed and electronic formats. В рамках этой подпрограммы предусматривается также издательская деятельность на основе внешнего подряда в контексте заключения с международными коммерческими издательствами договоров об издании книг, исследований, документов и докладов Организации Объединенных Наций как в печатном виде, так и в электронной форме.
This approach should concentrate, at least in an initial phase, on defining confidence-building and transparency measures likely to strengthen international security with respect to activities in space. В рамках этого подхода - по крайней мере на первоначальном этапе - следовало бы концентрироваться на определении мер доверия и транспарентности, которые позволяли бы укреплять международную безопасность применительно к деятельности в космическом пространстве.
The break-up of a couple is subject to legal regulation with respect to civil law, the law of succession and social security issues only within the framework of a marriage. Прекращение отношений с точки зрения гражданского права, права наследования, вопросов социального страхования регулируется юридически только в рамках брака.
Equality and equal opportunities are among the constitutional rules that all legislation must respect in accordance with the provisions of articles 8 and 40 of the Constitution. Обеспечение равенства и равных возможностей входит в число конституционных норм, которые должны соблюдаться, в соответствии с положениями статей 8 и 40 Конституции, в рамках любых законодательных актов.
Mr. Osmane said that his delegation had joined the consensus on the draft resolution on the understanding that the fight against terrorism must respect human rights and fundamental freedoms. Г-н Осман говорит, что его делегация присоединилась к консенсусу по данному проекту резолюции при том понимании, что в рамках борьбы с терроризмом должно быть обеспечено уважение прав человека и основных свобод.
UEIL did not file a claim with the Commission with respect to any of its losses in this joint venture. "ЮЭИЛ" не подавала в Комиссию каких-либо претензий в отношении потерь в рамках этого совместного предприятия.
Opting out of globalization would be giving up these opportunities, and would definitely be inferior to policies that respect the constraints and maximize the realization of the right to development. Такая политика должна увязываться с конкретными условиями, в которых она применяется, и при ее осуществлении в рамках глобализации необходимо учитывать ограничения, налагаемые этими рамками, с тем чтобы достичь максимальных выгод и не сдерживать этот процесс.
With respect to the treatment of security interests in insolvency proceedings, the Commission emphasized the need for a consistent approach by Working Groups V and VI. В отношении режима обеспечительных интересов в рамках производства по делу о несостоятельности Комиссия подчеркнула необходимость обеспечения согласованного подхода рабочими группами V и VI.
With respect to humanitarian financing issues, my delegation notes with appreciation the reported progress in a number of areas under the Good Humanitarian Donorship initiative. Что касается вопросов финансирования гуманитарной деятельности, то наша делегация с удовлетворением отмечает сообщения о прогрессе в целом ряде областей в рамках Инициативы по обеспечению эффективной гуманитарной донорской помощи.
With respect to ozone layer protection, the Montreal Protocol programme is moving away from individual projects towards multi-year, compliance-driven, performance-based national and sectoral programmes requiring extensive policy and institutional support. Что касается защиты озонового слоя, то в рамках программы Монреальского протокола осуществляется переход от отдельных проектов к многолетним, нацеленным на соблюдение требований, основанным на показателях деятельности национальным и секторальным программам, для которых необходима широкомасштабная политика и учрежденческая поддержка.
According to the information from the 2002 country profiles, there were significant differences among regions with respect to national programmes/projects for indicators of sustainable development. Согласно информации, полученной в рамках страновых обзоров 2002 года, среди регионов имели место значительные различия в плане национальных программ/проектов разработки показателей устойчивого развития.
Serbia has hosted a number of events to promote understanding and respect, such as on the theme "European religious cultural heritage days". В Сербии прошел целый ряд мероприятий по углублению взаимопонимания и уважения, в том числе в рамках Дней европейского религиозного и культурного наследия.
The report summarized the position as at 30 June 2003 with respect to the utilization of appropriations for projects in the first three tranches. В докладе сообщается об использовании ресурсов по проектам, выделенных в рамках первых трех траншей, по состоянию на 30 июня 2003 года.
In spite of some changes, UNCDF's structure still presents challenges with respect to internal communication and coordination within HQ and between HQ and the field. Несмотря на некоторые изменения, структура ФКРООН по-прежнему создает трудности для внутреннего взаимодействия и координации как в рамках штаб-квартиры, так и между штаб-квартирой и местными подразделениями.
This is surely the case with respect to those formal unilateral acts executed under the law of treaties, such as signatures, ratification, reservations and denunciation. Так совершенно определенно обстоит дело с такими официальными односторонними актами, осуществляемыми в рамках права договоров, как подписание, ратификация, оговорки и денонсация.
The Board's main findings with respect to application controls are as follows: Механизмы контроля в рамках комплексной системы управленческой информации
The major objective of the initiative is to enhance the skills of students with respect to forestry issues through a viable master's programme delivered by a consortium of universities in participating countries. Главная цель этой инициативы заключается в развитии лесоводческих навыков студентов в рамках эффективной программы получения степени магистра, осуществляемой группой университетов в странах-участницах.