Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Respect - Рамках"

Примеры: Respect - Рамках
In this regard the Council takes careful note of the assessments presented with respect to the level of cooperation by the authorities of Serbia and Montenegro and the Republika Srpska within Bosnia and Herzegovina with the ICTY. В этой связи Совет внимательно рассматривает оценки, представленные в отношении масштабов сотрудничества с МТБЮ властей Сербии и Черногории и Республики Сербской в рамках Боснии и Герцеговины.
The analysis illustrates the weaknesses of the HIPCs approach with respect to finding a permanent exit solution to the debt crisis of African HIPCs, and highlights the fact that several other equally poor African countries have been left out of the process. Анализ показывает недостатки подхода, взятого на вооружение в рамках Инициативы БСВЗ, с точки зрения нахождения окончательных путей разрешения долгового кризиса в африканских БСВЗ и свидетельствуют о том, что из этого процесса оказались выброшенными ряд других не менее бедных африканских стран.
In the ongoing effort to help reinforce national capacity for the protection and respect of human rights, UNOGBIS has helped to develop a National Human Rights Action Plan, which was submitted to the Inter-ministerial Committee in March 2004. В рамках осуществляемых усилий по содействию укреплению национального потенциала для защиты и уважения прав человека ЮНОГБИС оказало помощь в разработке Национального плана действий в области прав человека, который был представлен Межведомственному комитету в марте 2004 года.
As part of his mandate to examine "emerging issues" with respect to the right to food, the Special Rapporteur examines current discussions that push the boundaries of human rights beyond their traditional boundaries towards recognizing "extraterritorial" responsibilities towards the right to food. В рамках своего мандата, предусматривающего изучение "новых вопросов", возникающих в связи с правом на питание, Специальный докладчик анализирует нынешнюю дискуссию, которая раздвигает границы прав человека за их традиционные рамки и ведет к признанию "экстерриториальных" обязательств в отношении права на питание.
From a rights-based perspective, there continues to be a need to improve participation, transparency, accountability and access to effective remedies within existing policies and programmes, as well as to fully respect, protect and fulfil the right to food within the resources available. С точки зрения правовой перспективы по-прежнему существует необходимость в повышении уровня участия, транспарентности, подотчетности и доступа к эффективным средствам правовой защиты в рамках существующей политики и программ, а также в полномасштабном обеспечении уважения, защиты и реализации права на питание в пределах имеющихся ресурсов.
With respect to the appeal concerning Mr. Andreasen, the Ministry considered that the petitioner, Mr. Quereshi, did not have "an essential, direct and individual interest in the case, that he can be considered a party who is entitled to appeal". В отношении апелляции, касающейся г-на Андреасона, министерство сочло, что у заявителя, г-н Кереши, отсутствовали "существенные, прямые и личные интересы, позволяющие считать в рамках этого дела стороной, правомочной подавать апелляцию".
The achievement of the objective of more equitable burden- and responsibility-sharing with respect to refugees would require a better understanding between States and the joint search for the most effective ways to protect and assist refugees. Необходимость достижения цели, заключающейся в более справедливом разделении бремени и ответственности, связанных с беженцами, все более осознается государствами и в рамках совместных поисков оптимальных путей защиты беженцев и оказания им помощи.
In order to strengthen the role and authority of the General Assembly, Member States should stress the need to fully respect and restore the balance between the principal organs of the United Nations, within their respective purviews and mandates, in accordance with the Charter. Чтобы укрепить роль и авторитет Генеральной Ассамблеи, государства-члены должны подчеркнуть необходимость полного соблюдения и восстановления баланса между главными органами Организации Объединенных Наций в рамках их круга ведения и мандатов, определенных Уставом.
We should therefore pool our sincere efforts and our true political will and should respect international law and work within a multilateral framework that can bring about sustainable, balanced international stability. Поэтому нам необходимо объединить наши искренние усилия и проявить подлинную политическую волю для обеспечения соблюдения международного права, а также работать в рамках многосторонних форумов в целях обеспечения стабильности и предсказуемости международной обстановки.
Working within the overall framework of this global agenda, the Department of Public Information continued to examine different manifestations of intolerance, exploring ways to promote respect and understanding among peoples and ways in which education can help overcome intolerance. Работая в общих рамках этой глобальной повестки дня, Департамент общественной информации продолжал рассматривать различные проявления нетерпимости, изучать возможности для поощрения уважения и взаимопонимания между народами и способы, с помощью которых просвещение может способствовать преодолению нетерпимости.
With respect to Africa in particular, the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) was advocating a new "aid architecture" whereby aid to Africa would be doubled to give the continent a "big push" to achieve the Goals. Что касается, в частности, Африки, Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) выступает за создание новой "архитектуры помощи", в рамках которой помощь Африке будет удвоена, с тем чтобы дать континенту "большой толчок" для достижения Целей.
In a global partnership centred on human dignity and mutual respect, issues of asylum, migration and mobility are central to the development of our countries and, indeed, are cross-cutting issues to almost all the Millennium Development Goals. В рамках глобальных партнерских отношений, основанных на уважении достоинства личности и взаимоуважении, вопросы, касающиеся убежища, миграции и мобильности, стали ключевыми для развития наших стран и поистине межсекторальными, поскольку они перекликаются почти с каждой из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
With respect to Convention No. 138, Brazil has set the minimum age for entry into the work force at 16, thereby holding, at the international level, to the same commitment made internally under the Federal Constitution. Что касается Конвенции Nº 138, то Бразилия установила минимальный возраст для начала трудовой деятельности на уровне 16 лет, таким образом подтвердив на международном уровне то же самое обязательство, которое она взяла на себя внутри страны в рамках Федеральной конституции.
This resulted in the drafting of a working paper for the Ministers for Foreign Affairs which, essentially, draws attention to the challenges posed by terrorism to legal structures and States that the fight against terrorism must always respect national and international law and human rights. По итогам совещания был подготовлен рабочий документ для министров иностранных дел, в котором в основном содержится предостережение юридическим структурам относительно того, что борьба с терроризмом должна вестись в рамках норм права, международного права и прав человека.
Among them were amendments to the immunity laws which will bring BiH practices in line with European standards by restricting the scope of the immunity provisions, and ensuring that they can only be invoked in respect to actions carried out strictly in the scope of official duties. В их число входили поправки к законам об иммунитете, которые привели практику БиГ в соответствие с европейскими стандартами посредством ограничения сферы охвата положений об иммунитете и обеспечения того, чтобы они применялись лишь в отношении действий, осуществленных строго в рамках официальных функций.
With respect to the "special rules for volume contracts" set forth in article 95, which are designed to introduce freedom of contract into this framework, the conditions established for the article's application appear equally devoid of limitation. Что касается изложенных в статье 95 "специальных правил в отношении договоров на массовые грузы", которые призваны обеспечить в этих рамках свободу договора, то установленные в отношении применения положений этой статьи условия, как представляется, также лишены каких-либо ограничений.
Regarding the authorities' examination mechanisms and as was stated in detail in the first report, each of the various police forces in their particular areas of competence has a detention and examination procedure, which must be lawful and respect the dignity of persons at all times. Что же касается механизмов допроса компетентными властями - и как это было подробно изложено в первоначальном докладе, - то каждый корпус полиции в рамках своей компетенции располагает собственной процедурой задержания и допроса, которая должна соблюдать закон и в любой момент уважать достоинство человека.
The rights of minorities pursuant to international instruments were respected by the State party and he recalled the responsibility of immigrants to likewise respect their rights and obligations with regard to their host State. Поскольку государство-участник уважает права меньшинств, вытекающие из международных договоров, выступающий напоминает об обязанности иммигрантов действовать по отношению к принимающему их государству в рамках имеющихся у них прав и обязанностей.
These measures constitute the national system for the protection of children, which ensures that children's basic needs with respect to food, housing, health, education and integrated development are met. Эти меры принимаются в рамках национальной системы защиты детей, которая обеспечивает удовлетворение основных потребностей детей в питании, жилье, охране здоровья, образовании и всестороннем развитии.
A main consideration guiding the training conducted under the programme is that the subjects covered should play a catalytic role in the development process and should contribute to linking local needs and conditions with the follow-up process with respect to major conferences. Одно из основных соображений, лежащих в основе осуществляемой в рамках программы деятельности по профессиональной подготовке, заключается в том, что охватываемые предметы должны играть каталитическую роль в процессе развития и способствовать учету местных потребностей и условий в контексте деятельности по итогам крупных конференций.
8.10 With respect to subprogramme 3, the Codification Division, a P-5 post and two General Service posts will be redeployed outward from the Division to the Department for General Assembly and Conference Management to provide support for the Secretariat of the Sixth Committee. 8.10 В рамках подпрограммы 3 «Отдел кодификации» одна должность С-5 и две должности категории общего обслуживания будут переведены из Отдела кодификации в Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению для оказания поддержки секретариату Шестого комитета.
The Government does not condone or tolerate the use of any excessive force by Police officers, who are trained to treat all persons - including detainees and arrested persons as individuals - with humanity and respect, and to act within the law at all times. Правительство не допускает применения чрезмерной силы сотрудниками полиции, которые обязаны обращаться со всеми лицами, включая арестованных и заключенных под стражу, гуманно и с уважением, неизменно действуя в рамках закона.
With respect to the investigation into persons who had disappeared, the families of the victims and the NGOs assisting them had been consulted in the context of the investigation. В том, что касается розыска исчезнувших лиц, то с семьями жертв и оказывающими им помощь неправительственными организациями в рамках расследования проводятся консультации.
With respect to the possible conflict of interest when the Controller was responsible for procurement, he said that there was a potential conflict in control environments whenever a person proposing an action would be engaged in the subsequent approval of administrative steps to implement it. Что касается возможного конфликта интересов в тех случаях, когда Контролер отвечал за закупки, он говорит, что в рамках механизмов контроля возникает потенциальный конфликт, когда лицо, предлагающее какие-либо меры, участвует в последующем принятии административных мер по их осуществлению.
With respect to laws on inheritance, Mali would introduce laws that recognized the equality of all citizens before the law, in line with the Constitution and Mali's international treaty commitments. Что касается законодательства в области наследования, то в Мали будут приняты правовые нормы, признающие равенство всех граждан перед законом, в соответствии с Конституцией страны и обязательствами, взятыми Мали в рамках международных соглашений.