Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Respect - Рамках"

Примеры: Respect - Рамках
In addition, ISESCO and UNICEF will be meeting in 1998 to determine cooperation with respect to projects relating to children with disabilities and girls' education. Кроме того, ИСЕСКО и ЮНИСЕФ проведут в 1998 году совещание с целью определения форм сотрудничества в рамках проектов, касающихся детей-инвалидов и образования девочек.
With respect to support services, steps have been taken to rationalize services to give women better access to health care and to observe the principle that family planning and early diagnosis of illness should be provided free of charge. В рамках дополнительных мер принята директива, предусматривающая рационализацию методов обеспечения женщинам более широкого доступа к услугам по охране здоровья и соблюдения принципа бесплатного предоставления услуг в области планирования семьи и раннего выявления заболеваний.
Indeed, with respect to the objectives set out by the 20/20 Initiative, the budgetary allocations made in recent years to the social sectors are, although encouraging, still insufficient. Так, в связи с целями, изложенными в рамках инициативы 20/20, выделенные в последние годы бюджетные ассигнования в социальную сферу являются обнадеживающими, но отнюдь не достаточными.
The training process emphasizes the need to treat everyone as an individual, with humanity and respect, and to act within the law at all times. В процессе подготовки ставится акцент на необходимости обращаться с каждым человеком как с личностью, проявляя гуманность и уважение, и постоянно действовать в рамках закона.
That is why Guatemala remains firmly committed to the promotion of various kinds of multicultural and multi-ethnic undertakings, not only in the framework of the United Nations but also with respect to various endeavours at the regional and hemispheric levels. Поэтому Гватемала по-прежнему придерживается твердых обязательств в отношении содействия различным многокультурным и многоэтническим мероприятиям не только в рамках Организации Объединенных Наций, но и в связи с разнообразной деятельностью на уровне нашего региона и полушария.
Some delegates raised a concern, however, with respect to the progress of the sector-specific negotiations within the GATS framework which had followed the completion of the Uruguay Round. В то же время некоторые делегации выразили озабоченность относительно хода переговоров по конкретным секторам в рамках ГАТС, которые ведутся после завершения Уругвайского раунда.
Crime prevention should respect principles such as the rule of law, the protection of individual rights and freedoms, the principle of equality before the law and due process. В рамках предупреждения преступности следует уважать такие принципы, как господство права, защита прав и свобод отдельных лиц, принцип равенства перед законом и надлежащее судебное разбирательство.
In this context, the European Union would like to emphasize again the importance it attaches to achieving the highest possible level of system-wide cooperation and coordination within the United Nations, including with respect to new structures now in place. В этом контексте Европейский союз хотел бы вновь подчеркнуть важность, которую он придает достижению максимально возможного уровня сотрудничества и координации в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, в том числе в отношении новых созданных структур.
Everywhere Governments, to varying degrees, are becoming aware of this extraordinary change and, in the context of diverse political formulas and variable schedules, they are acceding to the demands of the people with respect to democratization. Правительства же, пусть в различной степени, но повсюду начинают осознавать такую чрезвычайную перемену, и в рамках разнообразных политических формул и различных временных сроков прислушиваются к требованиям народа в отношении демократизации.
The following initiatives were undertaken with respect to the protection of health in consultation with the Aboriginal peoples of Canada: the Aboriginal Head Start Programme and the Indian and Inuit Health Careers Programme. Коснувшись проблемы охраны здоровья, он сообщил о том, что в рамках консультаций с коренными народами Канады в этой области осуществляются следующие инициативы: Главная стартовая программа для коренных народов и Программа подготовки медицинских работников из числа индейцев и эскимосов.
With respect to delegation of authority to the missions themselves, increased financial limits have been approved for property survey and third-party claims for peacekeeping operations during the liquidation phase. Что касается делегирования полномочий самим миссиям, то были утверждены более высокие финансовые пределы в отношении обследований имущества и требований третьих сторон в рамках операций по поддержанию мира на этапе ликвидации.
His delegation believed that the principle of self-determination with respect to the remaining Territories within the framework of the Plan of Action should be implemented in accordance with the relevant General Assembly resolutions and the Charter of the United Nations. Делегация Ирана считает, что принцип самоопределения в отношении остающихся территорий в рамках программы действий должен осуществляться согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи, а также Уставу Организации Объединенных Наций.
With respect to the definition of "ownership under a retention-of-title device", it was also agreed that it should be revised to reflect the conditional character of the sale and the resulting transfer. В отношении определения "права собственности в рамках механизма удержания правового титула" было достигнуто согласие о том, что его также следует пересмотреть с целью отражения условного характера продажи и осуществленной в ее результате передачи.
We were particularly interested in the views that he expressed with respect to the need for Governments to stress the importance of agriculture in their policies. Особый интерес у нас вызвали высказанные им соображения относительно необходимости заострения внимания правительств в рамках своей политики на том значении, которое играет развитие сельского хозяйства.
With respect to the role of the United Nations system for the further implementation and monitoring of the BPOA, various countries strongly supported the continued coordination of SIDS issues within the Department of Economic and Social Affairs (DESA). Что касается роли системы Организации Объединенных Наций в деле дальнейшего осуществления и контроля БПД, то представители различных стран решительно поддержали предложение о продолжении координации вопросов СИДС в рамках Департамента по экономическим и социальным вопросам (ДЭСВ).
With respect to paragraph 2 of resolution 58/39, the Government of Argentina sees no difficulty in considering the formulation, within the Conference on Disarmament, of principles that can serve as a framework for regional agreements on conventional arms control. Что касается пункта 2 постановляющей части резолюции 58/39, то правительство Аргентины считает, что вопрос о разработке принципов, которые могут послужить основой для региональных соглашений о контроле над обычными вооружениями, вполне можно рассмотреть в рамках деятельности Конференции по разоружению.
It is the Basel Convention's primary mechanism for progressing the Mobile Phone Partnership Initiative, including with respect to: Она служит основным механизмом в рамках Базельской конвенции по обеспечению прогресса в осуществлении Инициативы по партнерству в области мобильных телефонов, в том числе в отношении:
With respect to developments relating to competition at the WTO, there was an urgent need for more analytical studies of the development dimension of a possible multilateral framework on competition. Что касается рассмотрения вопросов конкуренции в рамках ВТО, то настоятельно необходимо провести дальнейшие аналитические исследования аспектов развития, связанные с разработкой возможных многосторонних основ по вопросам конкуренции.
As part of its efforts to reinforce national capacity in the protection and the respect of human rights, UNOGBIS, in cooperation with the Embassy of the United Kingdom, provided equipment and supplies to eight provincial courts to enable their minimum functioning. В рамках своих усилий по укреплению национального потенциала в деле защиты и обеспечения уважения прав человека ЮНОГБИС в сотрудничестве с посольством Соединенного Королевства предоставило технические средства и предметы снабжения восьми провинциальным судебным органам, чтобы те могли хоть как-то функционировать.
There are existing mechanisms, well known to taxing authorities, for controlling and enforcing consumption taxes with respect to tangible products, even when such products are sold in cross-border transactions involving remote suppliers. Существуют механизмы, прекрасно известные налоговым органам, которые позволяют контролировать и обеспечивать сбор налогов на потребление осязаемой продукции, даже когда такая продукция продается в рамках трансграничных операций с участием удаленных поставщиков.
With respect to the budget process, their goal was to enable the United Nations to respond in a flexible way to changing demands while discharging its everyday responsibilities. В рамках процесса составления бюджета их цель заключается в обеспечении Организации средствами, позволяющими ей гибко реагировать на новые вызовы, обеспечивая при этом реализацию текущих задач.
Furthermore, pursuant to Commission resolution 2002/84, another measure might be the production of a comprehensive and regularly updated compilation of the recommendations made by the various special procedures over the years with respect to thematic issues. Кроме того, в соответствии с резолюцией 2002/84 Комиссии эти меры могли бы также включать выпуск всеобъемлющего и регулярно обновляемого компилятивного сборника рекомендаций, вынесенных за прошедшие годы в рамках различных специальных процедур по тематическим вопросам.
With respect to the follow-up to the decisions of the sixth session of the Commission on Enterprise, Business Facilitation and Development, work was under way on accounting by small and medium enterprises. В рамках последующих мер в связи с решениями шестой сессии Комиссии по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию в настоящее время ведется работа по проблематике бухгалтерского учета на малых и средних предприятиях.
With respect to alternatives for strengthening the administration of justice, the report focused on measures to address the delays in the appeals process, training and communication, and cooperation and accountability of managers. Что касается альтернативных возможностей укрепления отправления правосудия, то в докладе основное внимание уделяется мерам, направленным на устранение задержек в рамках апелляционного процесса, обеспечению профессиональной подготовки и коммуникации, а также взаимодействию и отчетности руководителей.
We believe that no change in those methods could overcome the well-known and regrettable difficulties with respect to the political will to achieve progress within a multilateral approach to disarmament. Мы считаем, что никакие преобразования в методике не способны преодолеть хорошо известные и досадные трудности, связанные с недостатком политической воли к достижению прогресса в рамках многостороннего подхода к разоружению.