Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Respect - Рамках"

Примеры: Respect - Рамках
The ISU received a large number of requests for advice or support with respect to the mine clearance obligations contained within Article 5. ГИП получила большое число запросов на консультации и поддержку в отношении минно-расчистных обязательств, содержащихся в рамках статьи 5.
With respect to environmental education, at an institutional level this issue is highlighted as a priority in the Maltese National Strategy for Sustainable Development. Что касается экологического просвещения, то на институциональном уровне этому вопросу уделяется первоочередное внимание в рамках национальной стратегии устойчивого развития Мальты.
With respect to public participation, the legislation applied directly involves more substantive procedures, which are applied under various obligations. Что касается участия общественности, то непосредственно применяемое законодательство предусматривает использование более основательных процедур, которые применяются в рамках различных обязательств.
The proposal further outlines the framework for such a mechanism, especially with respect to its possible institutional, organizational and funding arrangements. В этом предложении содержится дополнительная информация о рамках такого механизма, особенно в том, что касается его возможных институциональных, организационных и финансовых компонентов.
With respect to capacity-building activities to promote more responsible and sustainable fisheries, FAO reported that its activity had been reinforced by the discussions at the Consultative Process. Что касается деятельности по наращиванию потенциала в деле поощрения более ответственной и неистощительной рыбопромысловой практики, то ФАО сообщила, что ее деятельность нашла дополнительную опору в обсуждениях в рамках Консультативного процесса.
The application of such jurisdiction in an effort to combat impunity should also respect the principle of the sovereign equality of States. При задействовании такой юрисдикции в рамках усилий по борьбе с безнаказанностью следует также уважать принцип суверенного равенства государств.
This necessitates access to education, quality of education and respect in the learning environment. Для этого необходимо обеспечить доступ к образованию, качество образования и уважительные отношения в рамках учебного процесса.
We are therefore heartened by the positive developments with respect to the reintegration of our sister Republic of Cuba into the mainstream of hemispheric affairs. Поэтому нас обнадежили позитивные события, касающиеся реинтеграции нашей братской Республики Кубы в основной круг взаимоотношений в рамках полушария.
This took place within a broad, far-reaching and constructive debate on all the elements with respect to which a consensus could be reached. Это проходило в рамках широких и конструктивных прений по всем элементам, в отношении которых мог быть достигнут консенсус.
Permit me to give the Council a brief overview of steps that the United States has taken with respect to Posada within that legal framework. Позвольте мне кратко изложить Совету шаги, которые Соединенные Штаты Америки предприняли в отношении Посады в этих правовых рамках.
Nuclear weapon states must respect existing obligations and exert all efforts to bring about the realisation of that objective in a multilateral framework. Государства, обладающие ядерным оружием, должны уважать существующие обязательства и прилагать всяческие усилия к тому, чтобы добиться реализации этой цели в многосторонних рамках.
He said that some Article 5 Parties had requested assistance with respect to CFC-based metered-dose inhaler production. Он заявил, что некоторые Стороны, действующие в рамках статьи 5, обратились с просьбой об оказании помощи по вопросам, касающимся производства дозированных ингаляторов на основе ХФУ.
However, the failure of the World Trade Organization trade negotiations will seriously affect the hopes of those countries with respect to market access. Однако неудача торговых переговоров в рамках Всемирной торговой организации серьезно скажется на надеждах этих стран в отношении их выхода на рынки.
Third, the "protect, respect and remedy" framework identifies specific ways to achieve these objectives. В-третьих, в рамках обеспечения защиты уважения и оказания правовой помощи определены конкретные пути достижения этих целей.
There are held various social measures in respect to women within the framework of the State Programs. В рамках государственных программ были приняты различные социальные меры в интересах женщин.
The Department of Management, in coordination with the Department of Field Support, initiated corrective action to address OIOS recommendations with respect to reform initiatives. Департамент по вопросам управления в координации с Департаментом полевой поддержки начал принимать меры по выполнению рекомендаций УСВН, касающихся инициатив в рамках этой реформы.
They further recognized moderation as an important value and a common approach to counter all forms of extremism and to promote dialogue, mutual respect, understanding and acceptance. Они также признали умеренность в качестве существенной ценности и общего подхода в рамках противодействия всем формам экстремизма и содействия диалогу, взаимному уважению, пониманию и благорасположению.
The recommendations of the Special Rapporteur with respect to specific country situations have also been raised during the Human Rights Council's universal periodic review mechanism. Рекомендации Специального докладчика, касающиеся положения в конкретных странах, также рассматривались в рамках деятельности механизма универсального периодического обзора Совета по правам человека.
All findings noted with respect to this recommendation will be taken into account in the preparation of the UNOPS IPSAS accounts for the year ended 31 December 2013. Все выводы, отмеченные в отношении рекомендации, будут приняты к сведению в рамках подготовки ЮНОПС отчетности за год, который закончится 31 декабря 2013 года, в соответствии с МСУГС.
As an aspect of international cooperation and assistance, States should respect, protect and fulfil the right to health of people fleeing from conflict situations. В рамках международного сотрудничества и при оказании помощи государствам следует уважать, защищать и реализовывать право на здоровье людей, покидающих зоны конфликта.
Such an approach implies that States fully respect their international obligations pledged at the United Nations, in compliance with their obligations under international law. Такой подход предполагает, что государства в полной мере уважают свои международные обязательства, провозглашенные в рамках Организации Объединенных Наций, в соответствии с их обязательствами в рамках международного права.
It would be important going forward to establish a robust monitoring system to strengthen accountability with respect to implementation of programmes launched within the new framework. В перспективе будет очень важно создать надежную систему контроля, которая позволит повысить уровень подотчетности при реализации программ в рамках новой структуры.
The terminology used with respect to child, early and forced marriage should be broad enough to include all cases within the scope of national legislations. Терминология, которая используется в отношении детских, ранних и принудительных браков, должна быть достаточно широкой, чтобы охватывать все случаи в рамках национального законодательства.
Her delegation's position on the resolution would respect the sovereign rights of States, domestic law and relevant human rights obligations under international law. Позиция ее делегации по данной резолюции будет предусматривать уважение суверенных прав государств, национального законодательства и соответствующих обязательств в области прав человека в рамках международного права.
In relation to the non-governmental organizations concerned, the grant management system will ensure proper feedback mechanisms with respect to past performance of implementing partners. Что касается соответствующих неправительственных организаций, то оценка результатов прошлой деятельности партнеров-исполнителей будет обеспечиваться благодаря надлежащим механизмам обратной связи в рамках системы управления субсидиями.