The ISU received a large number of requests for advice or support with respect to the mine clearance obligations contained within Article 5. |
ГИП получила большое число запросов на консультации и поддержку в отношении минно-расчистных обязательств, содержащихся в рамках статьи 5. |
With respect to environmental education, at an institutional level this issue is highlighted as a priority in the Maltese National Strategy for Sustainable Development. |
Что касается экологического просвещения, то на институциональном уровне этому вопросу уделяется первоочередное внимание в рамках национальной стратегии устойчивого развития Мальты. |
With respect to public participation, the legislation applied directly involves more substantive procedures, which are applied under various obligations. |
Что касается участия общественности, то непосредственно применяемое законодательство предусматривает использование более основательных процедур, которые применяются в рамках различных обязательств. |
The proposal further outlines the framework for such a mechanism, especially with respect to its possible institutional, organizational and funding arrangements. |
В этом предложении содержится дополнительная информация о рамках такого механизма, особенно в том, что касается его возможных институциональных, организационных и финансовых компонентов. |
With respect to capacity-building activities to promote more responsible and sustainable fisheries, FAO reported that its activity had been reinforced by the discussions at the Consultative Process. |
Что касается деятельности по наращиванию потенциала в деле поощрения более ответственной и неистощительной рыбопромысловой практики, то ФАО сообщила, что ее деятельность нашла дополнительную опору в обсуждениях в рамках Консультативного процесса. |
The application of such jurisdiction in an effort to combat impunity should also respect the principle of the sovereign equality of States. |
При задействовании такой юрисдикции в рамках усилий по борьбе с безнаказанностью следует также уважать принцип суверенного равенства государств. |
This necessitates access to education, quality of education and respect in the learning environment. |
Для этого необходимо обеспечить доступ к образованию, качество образования и уважительные отношения в рамках учебного процесса. |
We are therefore heartened by the positive developments with respect to the reintegration of our sister Republic of Cuba into the mainstream of hemispheric affairs. |
Поэтому нас обнадежили позитивные события, касающиеся реинтеграции нашей братской Республики Кубы в основной круг взаимоотношений в рамках полушария. |
This took place within a broad, far-reaching and constructive debate on all the elements with respect to which a consensus could be reached. |
Это проходило в рамках широких и конструктивных прений по всем элементам, в отношении которых мог быть достигнут консенсус. |
Permit me to give the Council a brief overview of steps that the United States has taken with respect to Posada within that legal framework. |
Позвольте мне кратко изложить Совету шаги, которые Соединенные Штаты Америки предприняли в отношении Посады в этих правовых рамках. |
Nuclear weapon states must respect existing obligations and exert all efforts to bring about the realisation of that objective in a multilateral framework. |
Государства, обладающие ядерным оружием, должны уважать существующие обязательства и прилагать всяческие усилия к тому, чтобы добиться реализации этой цели в многосторонних рамках. |
He said that some Article 5 Parties had requested assistance with respect to CFC-based metered-dose inhaler production. |
Он заявил, что некоторые Стороны, действующие в рамках статьи 5, обратились с просьбой об оказании помощи по вопросам, касающимся производства дозированных ингаляторов на основе ХФУ. |
However, the failure of the World Trade Organization trade negotiations will seriously affect the hopes of those countries with respect to market access. |
Однако неудача торговых переговоров в рамках Всемирной торговой организации серьезно скажется на надеждах этих стран в отношении их выхода на рынки. |
Third, the "protect, respect and remedy" framework identifies specific ways to achieve these objectives. |
В-третьих, в рамках обеспечения защиты уважения и оказания правовой помощи определены конкретные пути достижения этих целей. |
There are held various social measures in respect to women within the framework of the State Programs. |
В рамках государственных программ были приняты различные социальные меры в интересах женщин. |
The Department of Management, in coordination with the Department of Field Support, initiated corrective action to address OIOS recommendations with respect to reform initiatives. |
Департамент по вопросам управления в координации с Департаментом полевой поддержки начал принимать меры по выполнению рекомендаций УСВН, касающихся инициатив в рамках этой реформы. |
They further recognized moderation as an important value and a common approach to counter all forms of extremism and to promote dialogue, mutual respect, understanding and acceptance. |
Они также признали умеренность в качестве существенной ценности и общего подхода в рамках противодействия всем формам экстремизма и содействия диалогу, взаимному уважению, пониманию и благорасположению. |
The recommendations of the Special Rapporteur with respect to specific country situations have also been raised during the Human Rights Council's universal periodic review mechanism. |
Рекомендации Специального докладчика, касающиеся положения в конкретных странах, также рассматривались в рамках деятельности механизма универсального периодического обзора Совета по правам человека. |
All findings noted with respect to this recommendation will be taken into account in the preparation of the UNOPS IPSAS accounts for the year ended 31 December 2013. |
Все выводы, отмеченные в отношении рекомендации, будут приняты к сведению в рамках подготовки ЮНОПС отчетности за год, который закончится 31 декабря 2013 года, в соответствии с МСУГС. |
As an aspect of international cooperation and assistance, States should respect, protect and fulfil the right to health of people fleeing from conflict situations. |
В рамках международного сотрудничества и при оказании помощи государствам следует уважать, защищать и реализовывать право на здоровье людей, покидающих зоны конфликта. |
Such an approach implies that States fully respect their international obligations pledged at the United Nations, in compliance with their obligations under international law. |
Такой подход предполагает, что государства в полной мере уважают свои международные обязательства, провозглашенные в рамках Организации Объединенных Наций, в соответствии с их обязательствами в рамках международного права. |
It would be important going forward to establish a robust monitoring system to strengthen accountability with respect to implementation of programmes launched within the new framework. |
В перспективе будет очень важно создать надежную систему контроля, которая позволит повысить уровень подотчетности при реализации программ в рамках новой структуры. |
The terminology used with respect to child, early and forced marriage should be broad enough to include all cases within the scope of national legislations. |
Терминология, которая используется в отношении детских, ранних и принудительных браков, должна быть достаточно широкой, чтобы охватывать все случаи в рамках национального законодательства. |
Her delegation's position on the resolution would respect the sovereign rights of States, domestic law and relevant human rights obligations under international law. |
Позиция ее делегации по данной резолюции будет предусматривать уважение суверенных прав государств, национального законодательства и соответствующих обязательств в области прав человека в рамках международного права. |
In relation to the non-governmental organizations concerned, the grant management system will ensure proper feedback mechanisms with respect to past performance of implementing partners. |
Что касается соответствующих неправительственных организаций, то оценка результатов прошлой деятельности партнеров-исполнителей будет обеспечиваться благодаря надлежащим механизмам обратной связи в рамках системы управления субсидиями. |