Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Respect - Рамках"

Примеры: Respect - Рамках
Denouncing such inaction, he pointed out that wide autonomy in the Sahara would respect the Saharawi culture and enable the Saharawi people to conduct their affairs within the democratic framework of a unified - yet ethnically and culturally diverse - State. Осуждая такое бездействие, оратор отмечает, что предоставление широкой автономии Сахаре будет способствовать развитию сахарской культуры и даст сахарскому народу возможность вести свои дела в демократических рамках единого, но при этом разнообразного в этническом и культурном отношении государства.
That is why the decision-making process at the United Nations should respect and act on the principle of African ownership, which we recognize for regional and subregional organizations in Africa. Именно поэтому в рамках процесса принятия решений в Организации Объединенных Наций необходимо учитывать принцип ответственности африканских стран и действовать, исходя из этого принципа, который мы признаем в отношении региональных и субрегиональных организаций в Африке.
Special attention should be paid in this new structure to the critical role played by the Constitutional Court, in its capacity as the body that ensures respect by any judicial, governmental or administrative process for the country's constitutional requirements on human rights and public freedoms. В этой новой структуре ключевое место по-прежнему занимает Конституционный суд - орган по контролю соблюдения в рамках любого судебного государственного или административного процесса требований Конституции в области прав человека и гражданских свобод.
Brazil asked about further measures to guarantee that public security forces respect human rights; how civil society can contribute more to guaranteeing rights; and whether, under the mandate of the universal periodic review, there were specific areas in which technical assistance would be welcome. Ее делегация поинтересовалась тем, какие новые меры принимаются для того, чтобы гарантировать уважение прав человека силами общественной безопасности; как повысить вклад гражданского общества в гарантирование этих прав; и существуют ли в рамках универсального периодического обзора такие области, в которых была бы востребована техническая помощь.
Burkina Faso encouraged Nigeria to continue its efforts and undertake measures to consolidate its institutions in the respect of democratic principles and human rights and that it was ready to cooperate in this area like others bilaterally or through ECOWAS. Буркина-Фасо призвала Нигерию продолжать ее усилия и принимать меры для укрепления ее институтов, имеющих отношение к уважению демократических принципов и прав человека, и быть готовой к сотрудничеству и в этой области на двусторонней основе или в рамках ЭКОВАС.
With respect to the text on franchising, it was observed that would be a useful project that would address important practices including relating to trademarks. В отношении текста по вопросам франшизинга было указано на полезность этого проекта, в рамках которого будут рассмотрены важные виды практики, включая использование товарных знаков.
Kazakhstan shares the view of many that it is important to honour all previously announced international commitments with respect to financing for development and to provide emergency assistance under the renewed procedures of the international financial institutions. Казахстан поддерживает мнение многих выступающих о важности соблюдения всех принятых ранее международных обязательств в отношении финансирования в целях развития и предоставления чрезвычайной помощи в рамках обновленных процедур международных финансовых учреждений.
From a comparison of the goals and achievements made by Government between 1996-2000 on some of the indicators in health and family welfare programmes, it is seen that the goals set have been achieved with respect to life expectancy at birth. Сравнительный анализ поставленных целей и результатов, достигнутых правительством в период 1996 - 2000 годов по некоторым показателям в рамках программ в сфере здравоохранения и охраны семьи, показывает, что задачи в области увеличения продолжительности предстоящей жизни при рождении решены.
The latest combined training evaluation report of the Branch on technical assistance activities highlights, among other things, the positive course evaluations by participants, particularly with respect to their self-assessment of knowledge and skills transferred during the training courses. В последнем сводном отчете Сектора по оценке учебных мероприятий в рамках оказания технической помощи подчеркиваются, в частности, положительные отзывы участников, особенно в том, что касается их самостоятельной оценки знаний и навыков, полученных в ходе учебных курсов.
Given its stated importance for the management of peacekeeping air operations, the Committee is concerned about the lack of progress with respect to the implementation of an air operations information management system. С учетом заявлений о важности управления воздушными операциями в рамках миротворческой деятельности Комитет обеспокоен отсутствием прогресса в деле внедрения системы управления информацией о воздушных операциях.
Building on these reforms, in the forthcoming budget period the Office will provide support and guidance on human resources policies and staff administration with respect to the new contractual arrangements and harmonization of conditions of service under the framework of human resources management reform. С учетом этих реформ в предстоящем бюджетном периоде Управление будет предоставлять поддержку и методические рекомендации по политике в области людских ресурсов и вопросам, касающимся административного управления персоналом, в связи с новой системой контрактов и унификацией условий службы в рамках реформы управления людскими ресурсами.
The position of the co-sponsors of the document with respect to the question of nuclear disarmament, and with respect to the utmost priority which must be attributed to this issue within the Conference on Disarmament is well known and does not need further elaboration. Позиция соавторов этого документа в связи в вопросом о ядерном разоружении, а также в связи с необходимостью отводить этой проблеме наивысший приоритет в рамках Конференции по разоружению хорошо известна и не нуждается в дальнейшем развитии.
With respect to the policy-related part of the report, the work should respect the obligations of the Parties under each Convention, including the phase-out of ODS consumption and production and the phase-out of greenhouse gases under the Kyoto Protocol to the Convention on Climate Change. Что касается той части доклада, которая посвящена вопросам политики, в ходе предстоящей работы следует учитывать обязательства Сторон в рамках каждой конвенции, включая поэтапное прекращение потребления и производства ОРВ и поэтапную ликвидацию парниковых газов в рамках Киотского протокола к Конвенции об изменении климата.
Moreover, by developing uniform approaches to poverty questions, for example, with respect to criteria for determining poverty lines and the identification of least developed countries, the prospects for policy coherence in the United Nations system are enhanced with respect to poverty issues. Кроме того, разработка единых подходов к вопросам борьбы с нищетой, например в отношении критериев определения черты бедности и определения наименее развитых стран, будет способствовать согласованию политики по вопросам борьбы с нищетой в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
Coordination might involve different courts competent with respect to different group members or a single court that is competent with respect to a number of different insolvency proceedings concerning members of the same group. Координация может осуществляться как между разными судами, в которых открыто производство в отношении разных членов группы, так и в рамках одного суда, в котором открыто несколько производств по делам о несостоятельности членов одной группы.
We shall strategically revise the relevant prerequisites and targeting criteria, improve the registration of beneficiaries (through single registers of participants), determine joint responsibilities, seek better coordination with social service bodies, and define an exit strategy with respect to the programmes in question. В рамках этих программ мы будем проводить стратегический пересмотр условий и критериев определения целевых групп, совершенствовать перечень бенефициаров (специальный реестр участников), сверять взаимные обязательства, а также улучшать координацию с социальными службами и согласовывать определение условий выхода из этих программ.
Strategic cooperation with other international organizations resulted in the training of authorities from Central Asia in the Commission's regulatory cooperation tools and the worldwide application of its model for risk management in regulatory systems with respect to disaster risk reduction. Благодаря стратегическому сотрудничеству с другими международными организациями сотрудники органов власти стран Центральной Азии прошли подготовку по вопросам, касающимся разработанных Комиссией инструментов сотрудничества в нормативно-правовой области, а модель ЕЭК по управлению рисками в нормативно-правовых системах стала применяться во всем мире в рамках деятельности по уменьшению опасности бедствий.
Together, the funds and programmes and UN-Women have taken steps toward converging their strategic planning, particularly with respect to results frameworks, by: ЗЗ. Вместе фондами и программами Структура «ООН-женщины» предпринимает шаги, направленные на объединение усилий в области стратегического планирования, прежде всего в рамках согласования таблиц результатов.
In order to restore security for the civilian population in the north of Mali, the Mission's deployment plans were implemented in seven major urban areas and its harm mitigation procedures were developed and implemented and are regularly reviewed with respect to all military operations. В целях восстановления безопасности гражданского населения на севере Мали были осуществлены планы развертывания Миссии в семи крупных городских центрах, а также в рамках всех военных операций были разработаны, внедрены и регулярно пересматриваются процедуры смягчения ущерба.
With regard to the Sahel, participants agreed to strengthen cooperation within the United Nations system to address the fragile situation in Mali and to mobilize resources in order to effectively respond to the humanitarian emergency, in particular with respect to the food crisis. В отношении Сахеля представители договорились об укреплении сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций для урегулирования нестабильной ситуации в Мали и мобилизации ресурсов для эффективного реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации, в том числе на продовольственный кризис.
With respect to supplier performance, UNHCR informed the Board of its intention to analyse the performance of its top global framework suppliers before 2016. З. Что касается эффективности работы поставщиков, то УВКБ сообщило Комиссии о своем намерении проанализировать результаты работы своих основных поставщиков в рамках глобальных рамочных соглашений до наступления 2016 года.
Lastly, as part of expressing an opinion on the overall financial statements of organizations, external auditors of United Nations organizations review, inter alia, the adequacy of assurance mechanisms and internal controls in respect to funds transferred to third parties such as IPs. Наконец, внешние аудиторы организаций системы Организации Объединенных Наций, в рамках представления своего мнения по общей финансовой отчетности организаций, среди прочего, оценивают адекватность механизмов обеспечения гарантий и механизмов внутреннего контроля в отношении средств, переведенных третьим сторонам, таким как ПИ.
Within the international human rights system, with the recent advent of the optional protocols to several treaties, access to justice with respect to housing rights violations is now also a matter of international adjudication. В рамках международной системы прав человека благодаря принятию в последнее время факультативных протоколов к нескольким договорам доступ к правосудию применительно к нарушениям прав на жилье в настоящее время является также предметом и международного судебного рассмотрения.
The Chairs therefore would like to seek clarification regarding the future arrangements with respect to meeting time and staff support and to receive a plan of action demonstrating how the backlog of work will be addressed within the envisaged time frames. В этой связи председатели хотели бы просить разъяснений относительно будущих процедур в отношении времени, выделяемого для совещаний, и персонала, выделяемого для поддержки и разработки плана действий, который будет наглядно демонстрировать, каким образом будет решен вопрос об отставании в работе в рамках предусмотренных временных параметров.
Lack of transparency in the process continues to present the same challenges, as noted in other reports, with respect to the fairness and the credibility of the process as a whole. Как уже было отмечено в других докладах, недостаток транспарентности в рамках процесса по-прежнему создает проблемы с обеспечением справедливости всего процесса и доверия к нему.