Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Respect - Рамках"

Примеры: Respect - Рамках
With respect to skills upgrading programmes for prison staff, the Department of Public Security has held the following courses for security and custody officers at places of detention: В рамках подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений Министерство общественной безопасности штата Оахака провело для сотрудников служб безопасности и охраны центров содержания под стражей следующие курсы:
Right of peoples to freely dispose of their natural wealth and resources; freedom to choose one's residence; arbitrary or illegal interference, slander and prejudice to reputation; violation of minority rights; discrimination with respect to dispossession and property rights право народов свободно распоряжаться своими естественными богатствами и ресурсами; право на свободный выбор местожительства; произвольное или незаконное вторжение в сочетании с посягательством на честь и репутацию; нарушение права меньшинств; дискриминация в рамках лишения права владения собственностью
With respect to paragraph 2 of draft article 61, the Working Group was reminded that, at its 20th session, no definite decision had been taken and that paragraph 2 had been put into square brackets because of divergences in the Working Group. Применительно к пункту 2 проекта статьи 61 Рабочей группе было напомнено, что на ее двадцатой сессии не было принято окончательного решения и что пункт 2 был заключен в квадратные скобки по причине расхождения мнений в рамках Рабочей группы.
It was noted that although recommendations 66 and 67 of the Legislative Guide provided certain safeguards with respect to the provision of a security interest for post-commencement finance, they were not sufficient for the enterprise group context as they did not contemplate the provision of cross-entity support. Было отмечено, что, хотя рекомендации 66 и 67 Руководства для законодательных органов предусматривают определенные гарантии в отношении предоставления обеспечительного интереса в целях финансирования после открытия производства, они не являются достаточными в контексте предпринимательской группы, поскольку они не предусматривают оказания поддержки в рамках самого субъекта.
It also asked whether sensitization on human rights issues was envisaged in the framework of training for law enforcement officials, and what measures Indonesia envisaged to promote and improve respect human rights in the provinces of Papua and West Papua. Кроме того, она задала вопрос о том, предусмотрено ли ознакомление с вопросами прав человека в рамках профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных органов и какие меры Индонезия планирует принять для поощрения и обеспечения более полного соблюдения прав человека в провинциях Папуа и Западное Папуа.
Individual ministers, regions and municipalities are responsible for the work to promote gender equality within their own fields, whereas the function of the Minister for Gender Equality is to coordinate and monitor with respect to the Government's overall gender equality efforts. Отдельные министры, районы и муниципалитеты, каждый в рамках своей компетенции, отвечают за работу по обеспечению гендерного равенства, в то время как функция министра по вопросам гендерного равенства состоит в координации и контроле, принимаемых правительством мер по обеспечению гендерного равенства.
There has existed for some time a Secretariat for Working Women and the Child in Egypt's General Federation of Trade Unions to look after the constitutional rights of women with respect to labour and at all levels of the labour unions. В рамках Всеобщей федерации профсоюзов Египта на протяжении уже некоторого времени существует Секретариат по делам работающих женщин и детей, призванный контролировать осуществление конституционных прав женщин в сфере труда на всех уровнях профсоюзов.
With respect to the International Criminal Court, Finland has taken action both individually and through the European Union and its action plan to follow-up on the European Union common position on the International Criminal Court. Что касается Международного уголовного суда, то Финляндия приняла меры как индивидуально, так и в рамках Европейского союза и его плана действий в интересах последующей деятельности по общей позиции Европейского Союза в отношении этого суда.
While noting the important progress made since 1999 in overcoming a legacy of military dictatorship with respect to reports of extrajudicial executions by the police, ensure that all members of the security forces and the police operate within the law (Ireland); учитывая важный прогресс, достигнутый с 1999 года в плане преодоления наследия военной диктатуры применительно к сообщениям о случаях внесудебных казней, совершаемых полицией, обеспечить, чтобы все сотрудники сил безопасности и полиции действовали в рамках закона (Ирландия);
Notes with appreciation the increasing number of initiatives to promote intercultural dialogue and affirms the need to intensify engagement between all interested parties in a constructive and genuine dialogue rooted in mutual respect and understanding; с признательностью отмечает растущее число инициатив по поощрению межкультурного диалога и подтверждает необходимость активизировать взаимодействие между всеми заинтересованными сторонами в рамках конструктивного и подлинного диалога, основанного на взаимном уважении и понимании;
The first part of the third segment, entitled "International cooperation and coordination on issues related to marine genetic resources: current activities at the global and regional levels", provided an overview of current activities with respect to marine genetic resources in various international forums. На первой части третьего сегмента («Международное сотрудничество и координация в вопросах, касающихся морских генетических ресурсов: нынешняя деятельность на глобальном и региональном уровнях») был проведен обзор нынешней деятельности в области морских генетических ресурсов в рамках различных международных форумов.
(b) Continue to seek in good faith agreements with Aboriginal peoples with regard to their lands and resources claims under culturally-sensitive judicial procedures, find means and ways to establish titles over their lands, and respect their treaty rights; Ь) продолжать добросовестно стремиться к заключению соглашений с аборигенными народами в отношении их претензий, касающихся их земель и ресурсов, в рамках судебных процедур с учетом культурных особенностей, изыскивать пути и средства установления титулов на их земли и соблюдать их договорное право;
The key role of ensuring political assurance with respect to the provision of means of implementation for Article 5 parties by Article 2 parties; ключевая роль обеспечения политических гарантий в отношении предоставления средств осуществления для Сторон, действующих в рамках статьи 5, Сторонами, действующими в рамках статьи 2;
Stress the importance of advancing towards that objective in the framework of an integral approach, considering the reduction of supply and demand in a balanced manner, under the principle of common and shared responsibility, the respect of human rights and international law; подчеркиваем важность дальнейших шагов к достижению этой цели в рамках комплексного подхода при сбалансированном рассмотрении вопроса сокращения спроса и предложения в соответствии с принципом общей и совместной ответственности и с учетом прав человека и международного права;
(e) Promote the building of an evidence base, including with respect to losses and damage related to disasters and climate change, and encourage the sharing of information across the region, particularly for disasters that may be transboundary in nature; ё) содействовать созданию базы данных, в том числе об ущербе и потерях от бедствий и изменения климата, и предложить обмениваться информацией в рамках региона, прежде всего в отношении бедствий, которые могут носить трансграничный характер;
Encourages the Secretary-General to extend participation and improve the level of collaboration, coordination and information-sharing among the organizations of the United Nations system with respect to procurement activities in order to achieve economies of scale and eliminate duplication of work; рекомендует Генеральному секретарю расширять участие и повышать уровень сотрудничества, координации и обмена информацией между организациями в рамках системы Организации Объединенных Наций относительно закупочной деятельности с целью достижения экономии за счет эффекта масштаба и устранения дублирования деятельности;
a) Create policies that support the respect, preservation, promotion and enhancement of cultural and linguistic diversity and cultural heritage within the Information Society, as reflected in relevant agreed United Nations documents, including UNESCO's Universal Declaration on Cultural Diversity. Разрабатывать политику, способствующую уважению, сохранению, развитию и укреплению культурного и языкового разнообразия и культурного наследия в рамках информационного общества, что отражено в соответствующих принятых Организацией Объединенных Наций документах, в том числе во Всеобщей декларации ЮНЕСКО о культурном разнообразии.
(a) Members of the public, including environmental organizations, have access to justice with respect to General Spatial Plans, Detailed Spatial Plans and (either in the scope of review of the spatial plans or separately) also with respect to the relevant SEA statements; а) представители общественности, включая природоохранные организации, имели доступ к правосудию в отношении генеральных планов территориального развития, подробных планов территориального развития (либо в рамках рассмотрения территориальных планов, либо отдельно), а также в отношении соответствующих заключений СЭО;
Ukraine stated that the central authorities designated in accordance with article 18, paragraph 13, were the Ministry of Justice (with respect to judicial decisions) and the Office of the Prosecutor General (with respect to legal proceedings during the investigation of criminal cases): Украина сообщила, что центральными органами, назначенными в соответствии с пунктом 13 статьи 18, являются Министерство юстиции (по вопросам, касающимся судебных решений), и Генеральная прокуратура (по вопросам, касающимся процессуальных действий в рамках уголовных расследований):
Recalling its resolution 32/130 of 16 December 1977, in which it decided that the approach to future work within the United Nations system with respect to human rights questions should take into account the concepts set forth in that resolution, ссылаясь на свою резолюцию 32/130 от 16 декабря 1977 года, в которой она постановила, что подход к будущей деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека должен учитывать концепции, изложенные в этой резолюции,
security rights in goods other than inventory as to which the total obligation owed by the grantor to the acquisition financier with respect to this security right and all other security rights created within is lower than; and обеспечительные права в товарах, помимо инвентарных запасов, применительно к которым общий объем обязательств лица, предоставляющего право, перед стороной, финансирующей закупки, в рамках такого обеспечительного права и всех других обеспечительных прав, созданных в течение, составляет менее; и
The Board reviewed the delivery and support domain of IMIS with respect to the actual delivery of required services, ranging from traditional operations over security and continuity aspects to training, and noted the following: Комиссия рассмотрела вопросы, касающиеся области услуг и поддержки в рамках ИМИС в плане фактического оказания необходимых услуг, включающих традиционные операции в области обеспечения безопасности и не утратившие свою актуальность аспекты профессиональной подготовки, и отметила следующее:
Mr. Stanislaus (Grenada): I begin by quoting the words of the indomitable freedom fighter, President Nelson Mandela, with respect to the centrality of children in the family, in the nation and in the world: Г-н Станислос (Гренада) (говорит по-английски): Я начну с того, что процитирую слова несгибаемого борца за свободу, президента нельсона Манделы, в связи с важнейшей ролью детей в рамках семьи, страны и всего мира:
Consistent with the principles enshrined within the UN Charter, Steering Committee members shall not seek or receive instructions from any government or from any other authority external to the Organization with respect to this project. Роль Руководящего комитета состоит в: мониторинге и анализе состояния дел в рамках проекта в целях обеспечения прогресса и соответствия результатов проекта передовой практике; предоставлении, при необходимости, рекомендаций и консультаций руководству проекта;
d) Develop a comprehensive strategy to ensure the full implementation of the economic, social and cultural rights of children to the maximum extent of available resources, in particular at the local level and with respect to children belonging to the most vulnerable groups in society. d) разработать всеобъемлющую стратегию по обеспечению осуществления в полном объеме экономических, социальных и культурных прав детей в максимальных рамках имеющихся ресурсов, в частности на местном уровне и в отношении детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группами общества.