Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Respect - Рамках"

Примеры: Respect - Рамках
12.11 Subprogramme 1, Urban legislation, land and governance, will provide policy and operational support to Governments and cities with respect to governance, legislation and land. 12.11 В рамках подпрограммы 1 «Городское законодательство, землепользование и управление» будет оказываться стратегическая и практическая поддержка правительствам и городам в вопросах управления, законодательства и землепользования.
The objective was to enable cities to better assess and prioritize local environmental concerns and to have a voice in national and global environmental debates, in particular with respect to climate change. Цель состояла в создании условий для того, чтобы города могли лучше оценивать местные экологические проблемы и включать их в число приоритетных задач, а также представлять свои интересы в рамках национальных и глобальных экологических дебатов, в частности, в связи с изменением климата.
With respect to the calendar, the Committee envisages reviewing 45 States parties' reports over a five-year cycle, which will increase its workload considerably. Что касается графика представления отчетности, то Комитет планирует рассматривать доклады 45 государств-участников в рамках пятилетнего цикла, что в значительной степени увеличит приходящуюся на него рабочую нагрузку.
Through a number of working sessions, the Mission also provided expert technical assistance with respect to the Road Map, which was finalized in June 2013 and endorsed by a range of stakeholders, including the Government, civil society organizations and the international community. В рамках ряда рабочих сессий Миссия оказывала также экспертную техническую помощь в деле подготовки «дорожной карты», работа над которой была завершена в июне 2013 года и которая получила одобрение широкого круга заинтересованных сторон, включая правительство, организации гражданского общества и международное сообщество.
The project will ensure that its policy recommendations and technical cooperation activities are in line with empirical findings and best practices in the area of international investment for sustainable development, especially with respect to public-private partnerships. Проект обеспечит соответствие между предоставляемыми им стратегическими рекомендациями и деятельностью по линии технического сотрудничества в рамках проекта с полученными эмпирическим путем данными и передовым опытом в сфере международных инвестиций в устойчивое развитие, особенно в области государственно-частного партнерства.
With respect to climate change, developed countries should be encouraged to assume their historic responsibilities and to take the initiative to address the issue within the context of the Framework Convention. В вопросе об изменении климата развитые страны следует побуждать к взятию на себя их исторической ответственности и инициативы в решении этой проблемы в рамках Рамочной конвенции.
Nevertheless, Canada complies with international treaties to which it is a party with respect to extradition, and continually seeks to strengthen cooperation with its extradition partners, within the confines of its laws. Тем не менее Канада соблюдает касающиеся выдачи положения международных договоров, участником которых она является, и постоянно стремится к укреплению сотрудничества со своими партнерами по выдаче в рамках своего законодательства.
The Ministers stressed the urgent need to encourage mutual understanding and respect among people of different religious and cultural identities, and the importance of regional and international initiatives aimed at promoting dialogue among civilizations, cultures and religions. Министры подчеркнули срочную необходимость поощрять взаимопонимание и взаимоуважение между людьми разных религиозных и культурных традиций, важность проведения региональных и международных мероприятий в рамках диалога цивилизаций, культур и религий.
In determining the factors to be considered with respect to the debtor's principal place of business, the court at first instance looked to the work being undertaken by UNCITRAL to revise the Guide to Enactment of the Model Law. Рассматривая вопрос о том, какие факторы следует учитывать при определении места основной деятельности должника, суд первой инстанции сослался на работу, проведенную ЮНСИТРАЛ в рамках пересмотра Руководства по принятию Типового закона.
The Controller indicated that UNHCR was on track with respect to implementing enterprise risk management and informed the Committee that a corporate risk register was being developed as part of the strategy. Контролер заметила, что УВКБ уже находится в процессе внедрения общеорганизационного управления рисками, и сообщила Комитету о том, что в рамках этой стратегии разрабатывается общеорганизационный реестр рисков.
With respect to the dissemination of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, training and awareness-raising activities are envisaged for certain social and professional groups, such as police officers and prison guards. В рамках популяризации сведений о Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений предусматриваются учебные и информационные мероприятия для таких социально-профессиональных категорий служащих как сотрудники полиции и служб безопасности исправительных учреждений.
While the issue of fragmentation arises primarily with respect to other bilateral and multilateral programmes, fragmentation in this case could be eased if most - if not all - vertical programmes were consolidated under the Global Fund. Хотя проблема раздробленности связана главным образом с другими двусторонними и многосторонними программами, в данном случае эту проблему можно было бы смягчить путем объединения большинства - если не всех - вертикальных программ в рамках Глобального фонда.
Developed during a consultative process involving hundreds of Government officials and partners at all levels, the Plan sets out more than 80 development objectives, with respect to which 20 programmes have been identified as high priorities and 5 as peacebuilding priorities. План, разработанный в рамках консультативного процесса с участием сотен правительственных чиновников и партнеров на всех уровнях, содержит более 80 целей в области развития, в связи с которыми 20 программ определены как первоочередные, а пять - как приоритеты в сфере миростроительства.
With respect to the study on institutional tolerance, referred to above, the following action will be taken by the Comprehensive Programme against Gender-based Violence: В связи с упомянутым выше исследованием по вопросам институциональной толерантности, в рамках Комплексной программы борьбы против насилия на гендерной основе намечено предпринять следующие шаги:
The module informed the participants about the assessment of NAPAs with respect to quality and the need for revision or an update, the experience from which would also benefit similar assessments of relevant documents under the NAP process. ЗЗ. В рамках этого модуля участники знакомились с методикой оценки НПДА на предмет их качества и необходимости пересмотра или обновления, при этом полученный опыт мог использоваться и для целей аналогичных оценок соответствующих документов по линии процесса НАП.
The TEM PCO established contacts aimed at closer collaboration with the European Union (EU) experts with respect to transport network development in the Balkan area and to the Danube Strategy to 2020. ЦУП ТЕА наладило взаимодействие с экспертами Европейского союза (ЕС) для более тесного сотрудничества в области развития транспортных сетей в Балканском регионе и в рамках Дунайской стратегии до 2020 года.
Further, any consultation process must respect indigenous peoples' right to self-determination, representative institutions and decision-making processes, as set out in articles 3 and 18 of the Declaration. Кроме того, в рамках любого процесса консультаций необходимо уважать право коренных народов на самоопределение и участие в представительных учреждениях и процессах принятия решений, как это изложено в статьях З и 18 Декларации.
A major change introduced in the current housing policy, particularly with respect to the most disadvantaged sectors, is the elimination of the credit element, on the basis that these families have low borrowing capacity. В рамках нынешней жилищной политики, в особенности того ее направления, которое связано с обслуживанием наименее обеспеченных групп населения, было предложено серьезное изменение, касающееся отказа от кредитования, поскольку считается, что такие семьи обладают ограниченной способностью возвращать кредиты.
Air pollution policy scenarios had been explored in which different ambition levels had been analysed with respect to human health and environmental impacts, as well as economic costs. Были изучены сценарии политики борьбы с загрязнением воздуха, в рамках которых были проанализированы различные уровни амбициозности с точки зрения воздействия на здоровье человека и окружающую среду, а также экономических издержек.
The Working Group on Strategies and Review should maintain a dialogue with the scientific bodies under the Convention with respect to new scientific findings and setting priorities. Рабочей группе по стратегиям и обзору следует поддерживать диалог с научными органами в рамках Конвенции по вопросам, связанным с новыми научными данными и определением приоритетов.
JS11 observed that despite accepting recommendations concerning the respect of minimum standards and to reduce the application of death penalty, the Penal Code and other laws were not expedited through the National Plan for Human Rights for revision. Авторы СП11 отметили, что несмотря на принятие рекомендаций, касающихся соблюдения минимальных стандартов и сокращения применения смертной казни, в рамках Национального плана действий по правам человека не было осуществлено ускоренного пересмотра Уголовного кодекса и других законов.
The Financial Guard basic learning training courses include humanitarian law modules providing basic tools to recognize various types of conflict, to assess legal aspects during international humanitarian operations and to ensure respect of human rights. Программа курсов базовой подготовки сотрудников Финансовой гвардии включает модули гуманитарного права, в рамках которых им разъясняются основные способы распознания различных типов конфликтов, оценки правовых аспектов во время проведения международных гуманитарных операций и обеспечения уважения прав человека.
There should be an emphasis on democratic governance, the rule of law, and peace and security, and any international actions in those areas should respect Member State sovereignty. Упор следует делать на демократическое управление, верховенство права, мир и безопасность, а в рамках любого из видов международной деятельности в указанных областях необходимо уважать суверенитет государств-членов.
With respect to the implementation of General Assembly resolution 68/268, the Committee would work within the limits of its governing Convention to contribute to the overall coherency of the treaty body system. Что касается осуществления резолюции 68/268 Генеральной Ассамблеи, то Комитет будет действовать в рамках положений своей установочной Конвенции, с тем чтобы внести свой вклад в обеспечение общей слаженности действий системы договорных органов.
The course examined the implications of adopting a rights-based approach to maternal health for multiple actors across the policy-making, implementation and review cycle, as well as with respect to enforcement mechanisms and international assistance and cooperation. Этот учебный курс посвящен последствиям принятия основанного на правах подхода к охране материнского здоровья для широкого круга субъектов в рамках всего цикла разработки, осуществления и обзора политики, а также вопросам, относящимся к механизмам обеспечения применения и организации международной помощи и сотрудничества.