Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Respect - Рамках"

Примеры: Respect - Рамках
Without ambiguity, the international community has consistently called for dialogue involving the national transition Government and the other parties, in a spirit of mutual respect and tolerance, with a view to establishing an inclusive Government in Somalia based on power sharing through a democratic process. Совершенно недвусмысленно международное сообщество последовательно призывает к диалогу с участием национального переходного правительства и других партий в духе взаимного уважения и терпимости с целью создания полностью представленного правительства в Сомали на основе разделения власти в рамках демократического процесса.
The other aspect of this agenda item is the issue arising from the management of increasingly complicated infrastructures with respect to both the infrastructure itself and also the complications of managing projects in an increasingly complex environment caused by integration. В рамках этого пункта повестки дня также будут рассмотрены проблемы, создаваемые использованием все более сложных инфраструктур, как с точки зрения управления самой инфраструктурой, так и трудностей реализации проектов в условиях все более усложняющейся среды, причиной которых является интеграция.
With respect to capacity development for government and non-government counterparts, UNICEF has been participating, through the United Nations Development Group, in the creation of a collection of tools for conducting capacity assessments, including steps to close capacity gaps identified. Что касается развития возможностей государственных и негосударственных партнеров, то в рамках Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития ЮНИСЕФ участвует в создании набора инструментов для проведения оценок потенциала, включающего меры по устранению выявленных недостатков.
With respect to the large portfolio of implemented individual projects under the Montreal Protocol and the limited number of evaluations executed by the SEO, UNIDO should not refrain from carrying out evaluations on its own. В отношении значительного объема отдельных проектов, осуществляемых в рамках Монреальского протокола, и ограниченного числа оценок, проводимых ССО, ЮНИДО не следует воздерживаться от проведения собственных оценок.
The Summit should recognize the role of the precautionary principle with respect to setting further targets under MEAs and to using new technologies that may affect the environment and human health. Встреча на высшем уровне должна признать роль принципа предосторожности применительно к установлению новых целевых показателей в рамках МПС и к использованию новых технологий, которые могут повлиять на состояние окружающей среды и здоровье человека.
The Commission's recommendation with respect to the euro, which would take effect on 1 January 2002, had been prompted by the need to adopt a consistent approach to the conversion of various common system emoluments when the euro became the official currency. Рекомендация Комиссии, касающаяся введения евро, которая вступит в силу с 1 января 2002 года, отвечает стремлению применять единый метод пересчета различных пособий в рамках общей системы после введения этой денежной единицы.
The goal of Agenda 21 with respect to hazardous wastes is to prevent and, to the extent possible, minimize, the generation of such wastes within the framework of integrated life-cycle management. Цель Повестки дня на XXI век в отношении опасных отходов состоит в предотвращении и, насколько это возможно, сведении к минимуму образования таких отходов в рамках комплексного управления жизненным циклом.
Within the framework of the dialogue among civilizations, an appeal should be addressed to all countries for the organization of an extensive campaign of education and consciousness-raising in order to promote tolerance, respect and acceptance of others. В рамках диалога между цивилизациями ко всем странам следует обратиться с призывом провести экстенсивные просветительские кампании и кампании по повышению сознательности в целях пропаганды терпимости, уважения к другим народам и их признания.
With respect to follow-up of the thirty-third session of the Statistical Commission, the meeting noted that any necessary collaboration had been carried out and had been covered under this and other agenda items of the meeting. В отношении последующих мер в рамках тридцать третьей сессии Статистической комиссии участники совещания отметили, что любое необходимое сотрудничество было осуществлено и рассмотрено по этому и другим пунктам повестки дня заседания.
Such a network might also serve to link, with respect to the provision of technical assistance, various entities created under the Convention, such as the national focal points, regional and subregional centres and secretariat. В связи с оказанием технической помощи такая сеть могла бы также играть роль связующего звена между различными органами, созданными в рамках Конвенции, в частности между национальными информационными центрами, региональными и субрегиональными центрами и секретариатом.
Poland reported that with respect to its forthcoming fifth report under ICCPR, it is preparing the part relating to the human rights of persons with disabilities with the assistance of NGOs in the field of disability represented on the National Advisory Council for Disabled Persons. Польша сообщила о том, что в ее пятом докладе, который скоро будет представлен в рамках МПГПП, она готовит часть, касающуюся прав человека инвалидов, с помощью НПО, занимающихся вопросами инвалидности, которые представлены в Национальном консультативном совете по проблемам инвалидов.
The Working Group was reminded that paragraph (7) gave the tribunal broad discretion to modify or terminate interim measures of protection at any time so that the suggestion with respect to counter-security might in fact be dealt with under that paragraph. Рабочей группе напомнили, что пункт 7 наделяет третейский суд широкими полномочиями в любое время изменять или прекращать обеспечительную меру, и поэтому предложение о встречном обеспечении вполне может быть рассмотрено в рамках этого пункта.
The Committee notes that, although there are numerous women participating in training programmes, with respect to diplomatic careers the participation of women at the higher levels of the diplomatic service is low. Комитет отмечает, что, несмотря на большое число женщин, охваченных в рамках учебных программ, представленность женщин на должностях высокого уровня в дипломатической службе низка.
The Committee decided, as part of a strategy to encourage States parties to report in accordance with article 18 of the Convention, to request the secretariat to provide it with a profile of non-reporting States parties, including their reporting history with respect to all treaty bodies. Комитет постановил в рамках стратегии поощрения государств-участников к представлению докладов в соответствии со статьей 18 Конвенции просить секретариат предоставить ему информацию о государствах-участниках, не представляющих доклады, с указанием их опыта представления докладов всем договорным органам.
We recognize that some NGOs have very specific niches and that they should be respected; provided that we respect each other's roles, we find that it is getting easier and easier to work very positively within the framework of an overall common objective. Мы осознаем, что некоторые НПО занимаются весьма конкретными сферами деятельности и что их следует уважать; при взаимоуважении обоюдных ролей мы находим, что позитивно трудиться в рамках всеохватывающей общей задачи становится все легче и легче.
They observe that, while there is good collaboration in relation to monitoring and assessment within the United Nations system, more intensive and better-coordinated action is called for with respect to integrated water management and development. Они отметили, что сотрудничество в области контроля и оценки в рамках системы Организации Объединенных Наций хорошо налажено, однако необходимы более интенсивные и более скоординированные меры в области рационального использования и освоения водных ресурсов.
Urges the Member States to coordinate their efforts and harmonize their systems with respect to the licit production and trade of narcotic drugs and psychotropic substances within the framework of the relevant international organizations. настоятельно призывает государства-члены координировать свои усилия и согласовывать свои режимы в области законного производства и торговли наркотическими средствами и психотропными веществами в рамках соответствующих международных организаций;
With respect to the content of the schematic design, a conceptual layout of all building systems, including fire alarm, sprinkler, heating, ventilation, air conditioning, plumbing and electrical systems, would be developed. Что касается сути эскизного проектирования, то в его рамках будут разработаны схемы всех систем зданий, в том числе систем пожарной сигнализации и пожаротушения, систем отопления, вентиляции, кондиционирования воздуха, водопроводно-канализационной сети и сети энергоснабжения.
Referring in particular to sustainable development in Africa, it called for the promotion of and support for efforts and initiatives to secure equitable access to land tenure and clarification of resource rights and responsibilities, through land and tenure reform processes that respect the rule of law. В связи с вопросом устойчивого развития в Африке в нем содержался призыв к поощрению поддержки усилий и инициатив по обеспечению справедливого доступа к землевладению и уточнению прав и обязанностей, касающихся ресурсов, в рамках земельной и имущественной реформ, проводимых при соблюдении правовых норм.
In accordance with this Agreement, Ukraine has established a national system of accounting for and control of nuclear material; in implementing the system, a set of requirements has been developed with respect to the conduct by national enterprises of activities involving nuclear material. В соответствии с этим Соглашением в Украине создана Государственная система учета и контроля ядерных материалов, в рамках имплементации которой разработана система требований в отношении осуществления национальными предприятиями деятельности, связанной с ядерными материалами.
The Committee regrets the unclear status of the Covenant in the domestic legal order of the State party and the lack of case law with respect to any of the rights under the Covenant. Комитет выражает сожаление в связи с неясным статусом Пакта в рамках национального законодательства государства-участника и отсутствием прецедентов рассмотрения дел, касающихся каких-либо прав, предусмотренных Пактом.
Throughout the implementation of activities envisaged under the next phase of HDI, specific actions will be taken to implement the key findings and recommendations of the HDI assessment mission across all sectors, particularly with respect to the results from the integrated household survey and other assessments. При помощи осуществления мероприятий, предусмотренных в рамках следующего этапа ИРЧ, будут приняты конкретные меры по реализации основных выводов и рекомендаций миссии по оценке ИРЧ во всех секторах, особенно в том, что касается результатов комплексных обследований домашних хозяйств и других оценок.
The Working Group heard that an exchange of views had taken place within the informal consultation group with respect to the inclusion of arbitration rules in the draft instrument, and regarding the various aspects that those rules might entail. Рабочая группа была информирована о том, что в рамках неофициальной консультативной группы был проведен обмен мнениями по вопросу о включении в проект документа положений об арбитражном разбирательстве, а также в отношении различных аспектов таких положений.
With respect to the proposed management initiatives, the Rio Group would consider the establishment of a dedicated capacity within the Department of Peacekeeping Operations to support African peacekeeping capacity, the first steps towards establishing a standing police capacity and the initiatives to promote regional cooperation among missions. В отношении предлагаемых управленческих инициатив Группа Рио рассмотрит вопрос о создании в рамках Департамента операций по поддержанию мира отдельного подразделения для оказания поддержки миротворческому потенциалу африканских государств, первые шаги на пути к созданию постоянного полицейского потенциала и инициативы, направленные на развитие регионального сотрудничества между миссиями.
With respect to staff-management consultations and communications with staff worldwide, the Assistant Secretary-General continues to be the primary interlocutor with staff consultation machinery on a worldwide basis. Что касается консультаций между персоналом и администрацией и поддержания связи с персоналом во всем мире, то помощник Генерального секретаря продолжает оставаться главной представляющей администрацию стороной в рамках механизма консультаций с персоналом на глобальной основе.