With respect to its work under the Optional Protocol, the Committee faces a constantly growing caseload. |
Объем работы Комитета по правам человека в рамках его деятельности в соответствии с Факультативным протоколом постоянно растет. |
In this regard, the Special Rapporteur encourages other Special Procedures mandate holders to engage on the issue of the Internet with respect to their particular mandates. |
В этой связи Специальный докладчик настоятельно призывает других мандатариев специальных процедур заниматься проблемами Интернета в рамках своих конкретных мандатов. |
Data collected within these organizations, which are drawn from Member States, respect time series continuity and are therefore mutually useful. |
Получаемые из государств-членов данные, собираемые в рамках этих организаций, учитывают последовательность временных рядов и, следовательно, взаимно полезны. |
Within the member State community, there is no clear consensus with respect to the role UNCTAD should play on this issue. |
В рамках сообщества государств-членов отсутствует четкий консенсус в отношении той роли, которую ЮНКТАД должна играть в данной области. |
Other parties are to take steps to ensure that they respect such prohibitions by their own legislation. |
Другие Стороны должны принимать меры, с тем чтобы обеспечить соблюдение таких запретов в рамках собственного законодательства. |
The Committee completed its work on the preparation of draft findings with respect to communication ACCC/C/2007/22 (France) in a closed session. |
В рамках закрытого заседания Комитет завершил работу по подготовке проекта выводов в отношении сообщения АССС/С/2007/22 (Франция). |
Banking secrecy or banking notification requirements with respect to ongoing inquiries still presented problems in asset recovery investigations. |
Требования о сохранении банковской тайны или уведомлении банков о совершаемых следственных действиях по-прежнему создают проблемы в рамках связанных с возвращением активов расследований. |
The transfer of technology in development partnerships should respect the right of everyone to benefit from scientific progress and its applications. |
При передаче технологии в рамках партнерства в области развития необходимо уважать право каждого на получение пользы от научного прогресса и применение научных достижений. |
The hearing held in the framework of urgent proceedings with respect to provisional measures took place in December 2010. |
Проведенные в рамках срочных процедур слушания относительно временных мер состоялись в декабре 2010 года. |
It also responded that there were instruments in place within the GEF that foster synergies with respect to the three Rio conventions. |
Он также отметил что, в рамках ГЭФ созданы механизмы по усилению синергии в деятельности по трем рио-де-жанейрским конвенциям. |
It also aims at preserving and developing cultural identity of ethnic minority children and pupils, respect and cooperation in a common educational environment. |
Его целями также являются: сохранение и развитие культурной самобытности детей и учащихся из числа этнических меньшинств, уважение и сотрудничество в рамках общей образовательной среды. |
Climate change policies and initiatives should respect the rights of indigenous peoples and take their opinions into account. |
В рамках стратегий и инициатив по вопросам изменения климата следует уважать права коренных народов и учитывать их мнения. |
In addition, health information systems should respect children's right to privacy when personal data are collected and disseminated. |
Кроме того, в рамках информационных систем в области здравоохранения следует соблюдать право ребенка на неприкосновенность частной жизни в процессе сбора и распространения личных данных. |
Malaysia remains committed to efforts, particularly through the United Nations, towards generating respect, understanding and tolerance among cultures, religions and civilizations. |
Малайзия по-прежнему привержена усилиям, особенно в рамках Организации Объединенных Наций, направленным на поощрение уважения, взаимопонимания и терпимости между культурами, религиями и цивилизациями. |
The current state of play with respect to logistics services within the WTO framework was discussed. |
Обсуждалось нынешнее состояние дел, в том что касается логистических услуг в рамках ВТО. |
The evaluation will need to consider adequacy with respect to different persistent organic pollutants and media combinations concerned. |
В рамках оценки потребуется принимать во внимание степень адекватности в отношении различных стойких органических загрязнителей и соответствующих сочетаний сред. |
The structures under the support component remain the same with respect to administrative services and integrated support services. |
Структуры в рамках компонента поддержки останутся прежними в том, что касается административного обслуживания и объединенных вспомогательных служб. |
Such efforts must respect the basic imperatives and principles that guide a neutral "humanitarian space" reserved for non-state actors. |
В рамках соответствующей деятельности необходимо обеспечить соблюдение основных императивных норм и принципов, регулирующих нейтральное «гуманитарное пространство», отведенное для негосударственных субъектов. |
That could only be done through full cooperation with IAEA in every respect. |
Это можно сделать только в рамках полного и всестороннего сотрудничества с МАГАТЭ. |
UNODC has also been active in promoting human rights and gender-sensitive approaches with respect to HIV in prisons. |
Кроме того, ЮНОДК содействовало применению подходов, основанных на соблюдении прав человека и учете гендерной проблематики, в рамках деятельности по борьбе с распространением ВИЧ в тюрьмах. |
Ideally, the work of the unified standing treaty body in the context of one procedure should inform its work with respect to its other procedures. |
В идеале работа единого постоянного договорного органа в контексте одной процедуры должна вдохновлять ее работу в рамках других процедур. |
All member States of the IAEA must honour all their obligations with respect to those safeguards agreements. |
Все государства - члены МАГАТЭ должны выполнять свои обязательства в рамках соглашений о гарантиях. |
The Council should ensure that all UN efforts to restore peace and security themselves respect the rule of law. |
Совет должен обеспечить, чтобы в рамках всех усилий самой Организации Объединенных Наций по восстановлению мира и безопасности соблюдался принцип верховенства права. |
A positive trend has been noted over the reporting biennium with respect to the geographical representation of this type of gratis personnel. |
За рассматриваемый двухгодичный период наметилась положительная тенденция в плане географической представленности в рамках этой категории безвозмездно предоставляемого персонала. |
Working with NHRIs clearly facilitates a stronger sense of national ownership with respect to United Nations human rights programmes. |
Сотрудничество с НПУ, безусловно, способствует выработке более глубокого понимания национальной сопричастности тем усилиям, которые предпринимаются в рамках программ Организации Объединенных Наций по правам человека. |