| With respect to its work under the Optional Protocol, the Committee faces a constantly growing caseload. | Объем работы Комитета по правам человека в рамках его деятельности в соответствии с Факультативным протоколом постоянно растет. |
| In this regard, the Special Rapporteur encourages other Special Procedures mandate holders to engage on the issue of the Internet with respect to their particular mandates. | В этой связи Специальный докладчик настоятельно призывает других мандатариев специальных процедур заниматься проблемами Интернета в рамках своих конкретных мандатов. |
| Data collected within these organizations, which are drawn from Member States, respect time series continuity and are therefore mutually useful. | Получаемые из государств-членов данные, собираемые в рамках этих организаций, учитывают последовательность временных рядов и, следовательно, взаимно полезны. |
| Within the member State community, there is no clear consensus with respect to the role UNCTAD should play on this issue. | В рамках сообщества государств-членов отсутствует четкий консенсус в отношении той роли, которую ЮНКТАД должна играть в данной области. |
| Other parties are to take steps to ensure that they respect such prohibitions by their own legislation. | Другие Стороны должны принимать меры, с тем чтобы обеспечить соблюдение таких запретов в рамках собственного законодательства. |
| The Committee completed its work on the preparation of draft findings with respect to communication ACCC/C/2007/22 (France) in a closed session. | В рамках закрытого заседания Комитет завершил работу по подготовке проекта выводов в отношении сообщения АССС/С/2007/22 (Франция). |
| Banking secrecy or banking notification requirements with respect to ongoing inquiries still presented problems in asset recovery investigations. | Требования о сохранении банковской тайны или уведомлении банков о совершаемых следственных действиях по-прежнему создают проблемы в рамках связанных с возвращением активов расследований. |
| The transfer of technology in development partnerships should respect the right of everyone to benefit from scientific progress and its applications. | При передаче технологии в рамках партнерства в области развития необходимо уважать право каждого на получение пользы от научного прогресса и применение научных достижений. |
| The hearing held in the framework of urgent proceedings with respect to provisional measures took place in December 2010. | Проведенные в рамках срочных процедур слушания относительно временных мер состоялись в декабре 2010 года. |
| It also responded that there were instruments in place within the GEF that foster synergies with respect to the three Rio conventions. | Он также отметил что, в рамках ГЭФ созданы механизмы по усилению синергии в деятельности по трем рио-де-жанейрским конвенциям. |
| It also aims at preserving and developing cultural identity of ethnic minority children and pupils, respect and cooperation in a common educational environment. | Его целями также являются: сохранение и развитие культурной самобытности детей и учащихся из числа этнических меньшинств, уважение и сотрудничество в рамках общей образовательной среды. |
| Climate change policies and initiatives should respect the rights of indigenous peoples and take their opinions into account. | В рамках стратегий и инициатив по вопросам изменения климата следует уважать права коренных народов и учитывать их мнения. |
| In addition, health information systems should respect children's right to privacy when personal data are collected and disseminated. | Кроме того, в рамках информационных систем в области здравоохранения следует соблюдать право ребенка на неприкосновенность частной жизни в процессе сбора и распространения личных данных. |
| Malaysia remains committed to efforts, particularly through the United Nations, towards generating respect, understanding and tolerance among cultures, religions and civilizations. | Малайзия по-прежнему привержена усилиям, особенно в рамках Организации Объединенных Наций, направленным на поощрение уважения, взаимопонимания и терпимости между культурами, религиями и цивилизациями. |
| The current state of play with respect to logistics services within the WTO framework was discussed. | Обсуждалось нынешнее состояние дел, в том что касается логистических услуг в рамках ВТО. |
| The evaluation will need to consider adequacy with respect to different persistent organic pollutants and media combinations concerned. | В рамках оценки потребуется принимать во внимание степень адекватности в отношении различных стойких органических загрязнителей и соответствующих сочетаний сред. |
| The structures under the support component remain the same with respect to administrative services and integrated support services. | Структуры в рамках компонента поддержки останутся прежними в том, что касается административного обслуживания и объединенных вспомогательных служб. |
| Such efforts must respect the basic imperatives and principles that guide a neutral "humanitarian space" reserved for non-state actors. | В рамках соответствующей деятельности необходимо обеспечить соблюдение основных императивных норм и принципов, регулирующих нейтральное «гуманитарное пространство», отведенное для негосударственных субъектов. |
| That could only be done through full cooperation with IAEA in every respect. | Это можно сделать только в рамках полного и всестороннего сотрудничества с МАГАТЭ. |
| UNODC has also been active in promoting human rights and gender-sensitive approaches with respect to HIV in prisons. | Кроме того, ЮНОДК содействовало применению подходов, основанных на соблюдении прав человека и учете гендерной проблематики, в рамках деятельности по борьбе с распространением ВИЧ в тюрьмах. |
| Ideally, the work of the unified standing treaty body in the context of one procedure should inform its work with respect to its other procedures. | В идеале работа единого постоянного договорного органа в контексте одной процедуры должна вдохновлять ее работу в рамках других процедур. |
| All member States of the IAEA must honour all their obligations with respect to those safeguards agreements. | Все государства - члены МАГАТЭ должны выполнять свои обязательства в рамках соглашений о гарантиях. |
| The Council should ensure that all UN efforts to restore peace and security themselves respect the rule of law. | Совет должен обеспечить, чтобы в рамках всех усилий самой Организации Объединенных Наций по восстановлению мира и безопасности соблюдался принцип верховенства права. |
| A positive trend has been noted over the reporting biennium with respect to the geographical representation of this type of gratis personnel. | За рассматриваемый двухгодичный период наметилась положительная тенденция в плане географической представленности в рамках этой категории безвозмездно предоставляемого персонала. |
| Working with NHRIs clearly facilitates a stronger sense of national ownership with respect to United Nations human rights programmes. | Сотрудничество с НПУ, безусловно, способствует выработке более глубокого понимания национальной сопричастности тем усилиям, которые предпринимаются в рамках программ Организации Объединенных Наций по правам человека. |