Such a process would help identify structural areas that continue to impede a the progress of a country towards the achievement of the MDGs. The MDG needs assessments, as well as any other assessments of capacity constraints, should be factored in during the CCA stage. |
Результаты оценок потребностей, связанных с достижением целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), а также любых других оценок трудностей на пути создания потенциала должны учитываться на этапе подготовки общего анализа по стране (ОАС). |
The Working Group took note of the progress that had been made by the Secretariat in connection with the survey, but did not have sufficient time to consider the preliminary conclusions of the survey. |
Предварительные выводы Секретариата в отношении этих международных договоров были изложены в записке Секретариата. Рабочая группа приняла к сведению результаты, достигнутые Секретариатом в связи с проведением анализа, однако из-за нехватки времени не смогла рассмотреть предварительные выводы этого исследования. |
Throughout the present year, improved security conditions, a decrease in political resistance in some areas and country-wide implementation of the property legislation have resulted in very encouraging progress in the hitherto difficult area of the return of minorities to practically all areas of the country. |
Улучшение обстановки в плане безопасности, снижение уровня политического противодействия в ряде районов и осуществление на территории всей страны законов об имуществе привели к тому, что в текущем году практически во всех районах страны были достигнуты очень обнадеживающие результаты в решении трудной задачи обеспечения условий для возвращения меньшинств. |
The observer for Uruguay stated that, while the Government of Uruguay had historically supported the position known as "straight-18", it accepted the compromise text put forward by the Chairperson, observing with satisfaction the important progress that it represented. |
Наблюдатель от Уругвая заявила, что, хотя правительство Уругвая все время поддерживало концепцию "18-летнего рубежа", оно согласилось на компромиссный текст, предложенный Председателем, с удовлетворением отмечая те важные результаты, которые находят в нем отражение. |
A communication-based approach to HIV prevention made significant progress in Pakistan, as did the "My Future, My Choice" networking approach in Namibia and use of the media in the "Straight Talk" projects in Kenya and Uganda. |
Основанный на использовании коммуникаций подход к предупреждению ВИЧ дает хорошие результаты в Пакистане, равно как и сетевой подход «Мое будущее, мой выбор» в Намибии и применение средств массовой информации в реализации проекта «Откровенный разговор» в Кении и Уганде. |
It also permitted the production of census progress reports, allocation of areas to the enumerators and monitoring of their work, targeted recovery of non-responders and unregistered individuals, comparison of the census and local records, and production of relative accounts. |
Кроме того, она позволяла провести подготовку сообщений о ходе переписи, распределять участки среди счетчиков и контролировать их работу, адресно выявлять неопрошенных и незарегистрированных лиц, сопоставлять результаты переписи с учетными документами на местах и производить соответствующие подчеты. |
National and regional action plans, the United Nations strategic results framework and other coordination and coherence-building tools, and their use of indicators and data, have made possible a more accurate assessment of the rate of progress and have made gaps more visible. |
Национальные и региональные планы действий, ориентировочные стратегические результаты Организации Объединенных Наций и другие инструменты по укреплению координации и согласованности действий и используемые в них показатели и данные позволили получить более точную оценку показателей достижений и сделали недостатки более заметными. |
From United Nations system experiences in sub-Saharan Africa, the United Nations Development Group has identified good practices for scaling-up Millennium Development Goal achievement, demonstrating progress and results in capacity development efforts in specific Millennium Development Goals. |
Опираясь на опыт работы системы Организации Объединенных Наций в странах Африки к югу от Сахары, ГООНВР разработала передовую практику расширенной реализации ЦРДТ, где показаны прогресс и результаты формирования потенциала применительно к конкретным целям. |
As a conclusion, the Board, while commending UNHCR for the efforts made in the development of the use of results-based-management, especially in the field, notes that progress is needed at headquarters and in the evaluation function. |
В заключение Комиссия, высоко оценив предпринятые УВКБ усилия по разработке практических методов управления, ориентированного на конкретные результаты, особенно на местах, отмечает, что необходимо обеспечить достижение прогресса в штаб-квартире и в выполнении функции оценки. |
Only by making progress in this field would programme managers be able to fulfil the goal embodied in the results-based-budget framework and would Member States be able to receive timely and accurate data and information when decisions are being taken. |
Только добившись прогресса в этой области, руководители программ смогут реализовать цель, воплощенную в системе составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, а государства-члены смогут своевременно получить точные данные и информацию при принятии решений. |
The yellow budget paper meets several objectives, since it functions as both an information tool and a monitoring tool, which is set out in budgetary terms, reflecting the results of a voluntarist policy and enabling lawmakers to measure its progress or detect any problems. |
Таким образом, "желтые страницы" бюджета отвечают многим задачам, являясь одновременно средством информации и контроля, позволяя предать гласности результаты активной политики, провести количественную оценку осуществления этой политики и выявить ее недостатки с точки зрения бюджета. |
In order to monitor progress during the four-year MYFF period, two reporting mechanisms were devised: an annual review of key results achieved and resources used - the results-oriented annual report (ROAR) - and an end-of-cycle assessment of performance - the present MYFF report. |
Для контроля за ходом осуществления МРФ в течение четырехлетнего периода разработаны два механизма отчетности: ежегодный обзор основных достигнутых результатов и эффективности использования ресурсов - годовой отчет, ориентированный на результаты (ГООР), - и оценка итогов работы на конец цикла - настоящий доклад о МРФ. |
The political energy involved in pursuing the MDGs will only bear the expected fruits if translated into nationally-owned, nationally-driven and effectively conducted development strategies that fully address the dramatic accelerations in the pace of progress called for. |
Политическая воля стремиться к достижению ЦРДТ принесет ожидаемые результаты лишь в том случае, если она воплотится в стратегиях развития, за которые страны будут нести ответственность, которые будут разрабатываться и эффективно осуществляться с учетом национальных интересов и которые в полной мере будут обеспечивать требуемые высокие темпы прогресса. |
The MICS have become the single most important source of data for monitoring progress towards the Millennium Development Goals, as they provide data on more than half of the indicators for the Goals. MICS currently are being conducted in 54 countries. |
Результаты обследований по многим показателям с применением гнездовой выборки стали самым важным источником информации с точки зрения отслеживания прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поскольку в них содержатся данные по более чем половине соответствующих целевых показателей. |
Countries today, especially developing countries, need to be capable of assimilating technological progress through an understanding of the present and its projection into the future, by formulating appropriate strategies to close the technology gap with the more advanced nations and thus avoid being overtaken by events. |
В настоящее время странам, особенно развивающимся странам, требуется способность впитывать результаты технического прогресса на основе понимания сегодняшних задач и перспектив на будущее и разрабатывать надлежащие стратегии, с тем чтобы ликвидировать технологический разрыв с более развитыми государствами и тем самым не давать событиям застигать себя врасплох. |
However, on five of the indicators, they have been advancing too slowly, and, on six others, they have been regressing or making no progress. |
Тем не менее результаты по пяти показателям показывают крайне медленный прогресс, а по другим шести показателям либо не отмечается какого-либо прогресса, либо отмечается регресс. |
Where the semblances of political reconciliation have been scant and violence on-going, UNDP interventions have had limited impact and progress has been frequently reversed on account of low national buy-in for development interventions or the resumption of conflict. |
В ситуациях, когда не наблюдается даже подобия политического воссоединения и насилие все еще продолжается, мероприятия ПРООН имели лишь ограниченные результаты, при этом нередко наблюдался регресс из-за слабой заинтересованности национальных структур в продолжении этих мероприятий в сфере развития или из-за возобновления конфликта. |
The present report gives an overview of the agenda for war-affected children, highlights the progress that has been achieved and identifies the principal elements of the "era of application" campaign for the enforcement of existing international child protection norms and standards on the ground. |
В настоящем докладе содержится обзор программы работы в интересах затрагиваемых войной детей, излагаются достигнутые результаты и определяются основные элементы кампании по переходу к «этапу практических мер» по применению на местах существующих международных норм и стандартов защиты детей. |
Indeed, while we see progress in providing official development assistance in real terms and some good performances in the area of economic growth and productivity, much remains to be done. |
Хотя в области обеспечения официальной помощи в целях развития был достигнут определенный прогресс и были достигнуты определенные положительные результаты в области обеспечения экономического роста и повышения производительности, тем не менее, нам еще многое предстоит сделать. |
The GM qQuality Ppolicy conveys its commitment to the UNCCD Partiescountries' satisfaction and its intent to make continuous progress towards achieving excellence. |
ГМ будет оценивать и регулировать свои результаты и отдачу на более комплексной и систематической основе, преследуя две цели в области качества: |
It had emerged clearly from the consultations held so far that the "Delivering as One" process at country level was making solid progress in the eight pilot countries and in the other countries that were voluntarily embracing the approach. |
Из проведенных консультаций явствует, что осуще-ствление инициативы "Единство действий" на страновом уровне в восьми странах, участвующих в эксперименте, и в других странах, которые добровольно поддерживают этот подход приносит стабильные результаты. |
The development of TPNs predates The Strategy, and as a result the RAP has no developed indicators to measure progress on strategic objectives (SOs) or a results-based management system which is compatible with The Strategy's OOs. |
Разработка ТПС осуществлялась до принятия Стратегии, в результате чего в РПД нет проработанных показателей для количественной оценки прогресса в достижении стратегических целей (СЦ) или применении системы управления, ориентированной на конкретные результаты, которая является совместимой с ОЦ Стратегии. |
The AC noted key milestones (e.g. June and September 2008 "dry runs") and assessed the results produced by management and the reports on progress provided independently by the NAO and the Office of Internal Audit. |
КА отмечал основные вехи (например "имитационные прогонки" финансовых ведомостей в июне и сентябре 2008 года) и оценивал результаты, представлявшиеся руководством организации, а также доклады о ходе работы, готовившиеся в независимом порядке НРУ и Управлением внутренней ревизии. |
Mr. Jenkins described, based on discussions in the Joint Expert Group on Dynamic Modelling, the progress on model systems on ecosystem changes due to eutrophying air pollution. |
Г-н Дженкинс, опираясь на результаты обсуждений в Объединенной группе экспертов по динамическому моделированию, представил данные о ходе работы по моделированию экосистемных изменений в связи с эвтрофией загрязнения атмосферы. |
While political stability has been evident there are concerns that the results of the elections scheduled for 30 November 2008 could have a significant effect on future progress in the peace process and long-term stability. |
Несмотря на очевидную политическую стабильность, существует обеспокоенность в отношении того, что результаты назначенных на 30 ноября 2008 года выборов могут иметь значительное влияние на успешность будущего мирного процесса и долгосрочную стабильность. |