We hope that further progress will have been made by then and that the next report submitted to the Council will be illuminating and definitive. |
Мы надеемся, что к тому времени появятся новые результаты и что следующий доклад, который будет абсолютно четким и определенным. |
This report presents progress in the work of the Expert Group on POPs since the thirty-third session of the Working Group on Strategies and Review. |
В настоящем докладе представляются результаты работы Группы экспертов по СОЗ, достигнутые за период после тридцать третьей сессии Рабочей группы по стратегиям и обзору. |
Where there is accountability, we will make progress; where there is none, we will underperform. |
Там, где есть отчетность, мы будем добиваться прогресса; там же, где ее нет, результаты будут гораздо ниже. |
Major results will be integrated into the progress reports of the Secretary General to the United Nations Economic and Social Council and the General Assembly on the coordinated implementation of the Habitat Agenda. |
Наиболее заметные результаты войдут в доклады о ходе работы, представляемые Генеральным секретарем Экономическому и социальному совету и Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций по вопросу о скоординированном выполнении Повестки дня Хабитат. |
Comparing with his previous report, Mr. Skovholt found that significant progress and specific results had been achieved in the meantime to meet the climate change mitigation goal of the projects. |
По сравнению с его предыдущим докладом г-н Скофхольт отметил значительный прогресс и конкретные результаты, которые были достигнуты на данном этапе в области выполнения цели проектов, касающейся смягчения изменений климата. |
Based on the results of the Project, the progress towards the achievement of the general objective to promote an investment environment in which self-sustained energy efficiency projects can be identified, developed and implemented locally in economies in transition seemed to be confirmed. |
Результаты проекта, как представляется, подтверждают достигнутый прогресс на пути достижения общей цели - улучшение инвестиционного климата, создающего возможности для выявления, разработки и осуществления на местном уровне в странах с экономикой переходного периода самоокупаемых проектов в области энергоэффективности. |
To that end several capacity-building activities are under way in the UNECE region, and it would be useful to give policymakers an overview of progress to date, including results achieved and problems encountered. |
В этой связи в настоящее время в регионе ЕЭК ООН осуществляется ряд мероприятий по наращиванию потенциала, и было бы полезно представить директивным органам обзорную информацию о достигнутом к настоящему времени прогрессе, включая полученные результаты и встречающиеся проблемы. |
While better indicators are under development, examination results or transition rates may need to be used as proxies for progress in gender parity. |
Хотя в настоящее время разрабатываются более совершенные показатели, результаты экзаменов или показатели перехода в следующий класс, возможно, необходимо будет использовать в качестве показателей достижения прогресса в том, что касается гендерного паритета. |
We hope that the outcome of negotiations on the new gender entity will expedite progress, which has been slow thus far, on the implementation of that resolution. |
Мы надеемся, что результаты переговоров о создании нового органа по гендерным вопросам позволят ускорить выполнение этой резолюции, которое до настоящего времени была весьма медленным. |
Programme managers thus found that it was mainly with the help of experts that progress in matters of substance could be made and results thus obtained. |
Таким образом, руководители программ считают, что прогресса по практическим вопросам можно было был достичь, получив соответствующие результаты, главным образом при помощи экспертов. |
In this context, the Executive Board, in April 2000, approved the Fund's multi-year funding framework, which builds on clearly defined organizational results and a set of indicators to track progress towards achieving them. |
В этом контексте Исполнительный совет утвердил в апреле 2000 года многолетние рамки финансирования Фонда, которые представляют собой характеризующиеся целостностью рамки, в основе которых лежат четко сформулированные организационные результаты и совокупность показателей, предназначенных для отслеживания прогресса в деле достижения этих результатов. |
Part two of the report aims at answering the question of what a realistic and meaningful results approach could be in the medium term, with a view to charting progress towards the attainment of the Millennium Declaration. |
Вторая часть доклада должна дать ответ на вопрос о том, каков мог бы быть реалистичный и практический ориентированный на результаты подход в среднесрочной перспективе, с тем чтобы можно было наметить пути достижения целей Декларации тысячелетия. |
Like other least developed countries, the Lao People's Democratic Republic had participated actively in the preparation process and, by implementing the Programme of Action for the 1990s, had made very encouraging progress. |
Как и другие наименее развитые страны, Лаос принимал активное участие в подготовительном процессе и в осуществлении Программы действий на 90-е годы, и достигнутые им результаты носят весьма обнадеживающий характер. |
In light of the progress that UNDP has made in its own application of results-based management, it may be useful to consider extending support to countries in this area. |
В свете прогресса, которого ПРООН добилась в деле применения своих собственных методов управления, ориентированного на результаты, было бы целесообразно рассмотреть возможность расширения помощи странам в этой области. |
Only 13 offices reported on measures to reduce violence against women, although returns were high - 79 per cent of outcomes registered positive progress and 94 per cent of 2001 output targets were fully or partially achieved. |
Лишь 13 представительств сообщили о мерах, принятых в целях сокращения масштабов насилия в отношении женщин, хотя соответствующие результаты были значительными: в контексте 79 процентов результатов был отмечен прогресс, а 94 процента целей в рамках мероприятий в 2001 году были полностью или частично достигнуты. |
It had noted that several Parties had started work with the support of CCC and MSC-W, but that progress had not been sufficient and in some cases incoherent. |
Он отметил, что несколько Сторон начали работу при поддержке КХЦ и МСЦ-З, но достигнутые результаты недостаточны и в некоторых случаях работа проводится несогласованно. |
Substantive, sustained progress on the outstanding agenda is essential for overcoming the profound inequalities that still persist among the population and that are jeopardizing the achievements and sustainability of the peace process. |
Значительный и неуклонный прогресс в осуществлении намеченной программы действий является непременным условием преодоления существенного неравенства, все еще сохраняющегося среди населения и ставящего под угрозу достигнутые положительные результаты и поступательное развитие мирного процесса. |
While each of the countries experienced some levels of growth or some gains in the social sectors, the level of disparities persisted or worsened. There is thus a "mixed bag" of results rather than progress consistent with the RTD notion of development. |
В то время как в каждой отдельной стране и произошел некоторый экономический рост или отмечались сдвиги в социальной сфере, общие показатели неравенства сохранились или ухудшились, т.е. были достигнуты скорее смешанные результаты, нежели прогресс, соответствующий понятию развития с позиций права на развитие. |
A successful outcome would reinforce the progress already made towards establishing the conditions necessary to achieve the international goal of reducing world poverty by half by 2015. |
Успешные результаты этой встречи подкрепят уже достигнутый прогресс в деле формирования условий, необходимых для достижения международной цели сокращения вдвое к 2015 году масштабов нищеты в мире. |
International progress is achieved in a manner that delivers sub-optimal outcomes when viewed at the individual country level from the broader perspective of integrated economic and social statistics. |
На международном уровне близкие к оптимальным результаты удается получить в случае, когда данные по отдельным странам рассматриваются в более широкой перспективе комплексной экономической и социальной статистики. |
The project providing support to decentralized development has made little progress in strengthening the viability and sustainability of social services, largely because of the delay in implementing the decentralization policy which the programme is intended to support. |
В рамках осуществления проекта по содействию децентрализованному развитию были достигнуты незначительные результаты в деле повышения эффективности и обеспечения стабильности работы социальных служб, что обусловлено главным образом задержками с осуществлением политики децентрализации, которую призвана подкрепить страновая программа. |
Secondly, Brazil is encouraged by the mission's progress, which its members witnessed particularly in Burundi, but also in the Democratic Republic of the Congo. |
Во-вторых, Бразилию обнадеживают достигнутые миссией результаты, свидетелям которых стали ее члены, в особенности в Бурунди, а также в Демократической Республике Конго. |
According to a new UNICEF report, tangible progress is being made in the fight against malaria, setting the stage for dramatic gains in the next few years. |
Согласно новому докладу ЮНИСЕФ, уже достигнуты ощутимые результаты в борьбе против малярии, что создает условия для достижения более значимых результатов в последующие несколько лет. |
The absence of progress in the political negotiations and the lack of legislative legitimacy following the contested elections have had increasingly adverse effects on the country's eligibility for official development assistance. |
Отсутствие прогресса в политических переговорах и отсутствие законодательной легитимности после выборов, результаты которых оспариваются, все негативнее сказываются на праве этой страны на получение официальной помощи в целях развития. |
This fifty-seventh session provides a genuine opportunity for the world community as a whole to take note of our recent conferences, to seize the initiative and to set a course towards tangible progress on the issues we all agree to be of common concern. |
Нынешняя пятьдесят седьмая сессия предоставляет исключительную возможность мировому сообществу в целом учесть результаты наших недавних конференций, взять в свои руки инициативу и определить курс достижения ощутимого прогресса в вопросах, которые по нашему общему мнению представляют общий интерес. |