Please explain the progress of and/or outcome of their lawsuit against the police involved in the incident and any official investigation into the incident; |
Просьба осветить ход и/или результаты рассмотрения поданного ими судебного иска против причастных к случившемуся сотрудников милиции и какого-либо официального расследования инцидента; |
Unprecedented progress was being made in the settlement process, with the majority of tribes having completed settlement, reached major milestones or begun the negotiation process. |
В деле урегулирования претензий отмечается небывалый прогресс: в большинстве случаев претензии либо полностью удовлетворены, либо в этом отношении достигнуты важные результаты, либо начат процесс переговоров. |
Her country's close cooperation with European Union member States and institutions and its commitment to the core human rights treaties as a party to most of them would surely yield further progress. |
Более тесное сотрудничество ее страны с государствами-членами и институтами Евросоюза и ее приверженность осуществлению основных договоров по правам человека как участника большинства из них обязательно принесут новые позитивные результаты. |
Unfortunately, those encouraging results are in danger of being wiped out if we do not move from a global response based on an emergency footing to long-term efforts that lay the ground work for sustainable progress. |
К сожалению, эти обнадеживающие результаты могут быть перечеркнуты, если мы не перейдем от глобального реагирования на чрезвычайной основе к долговременным усилиям, которые закладывают основу для устойчивого прогресса. |
Concrete and significant progress has been achieved in that direction, but we must note that the results achieved in certain areas still do not meet our expectations and many problems remain unresolved. |
На этом направлении уже достигнут конкретный и ощутимый прогресс, однако следует отметить, что в некоторых областях достигнутые результаты еще не отвечают нашим ожиданиям, и нерешенными остаются многочисленные проблемы. |
The second issue concerns the theme of managing for results, with six partnership commitments, but only one indicator of progress and a relatively weak 2010 target. |
Второй вопрос связан с темой ориентированного на результаты управления при шести партнерских обязательствах и лишь одном показателе прогресса и относительно слабым целевым показателем на 2010 год. |
This progress in the development of indicators is very significant as it makes it possible to interpret results in terms of human rights deprivation that depend not only on the outcomes of activities, but also on the processes through which these outcomes are achieved. |
Такой прогресс в разработке показателей имеет очень большое значение, поскольку благодаря этому существует возможность анализировать результаты с точки зрения отказа в правах человека, которые зависят не только от конечных результатов деятельности, но и от процессов, в ходе которых они достигаются. |
Participating States prepare self-assessment reports that undergo mutual review in steering committees; the results of those reports provide benchmarks for measuring subsequent progress or lack thereof in the implementation of anti-corruption policies formulated under the Action Plan. |
Государства-участники подготавливают доклады о самооценке, которые подвергаются взаимному обзору в руководящих комитетах; результаты этих докладов служат исходными данными для определения последующего прогресса или его отсутствия в деле осуществления политики по борьбе с коррупцией, предусмотренной Планом действий. |
The Paris Declaration on Aid Effectiveness embodies five principal tenets of ownership, alignment, harmonization, managing for results and mutual accountability, but progress in each area is falling short of the expectations and requirements of developing countries. |
В Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи отражены пять принципиальных основ - принадлежность, гармонизация, согласование, результаты и взаимная подотчетность, однако прогресс в каждой из областей не оправдывает ожидания и не удовлетворяет потребности развивающихся стран. |
In the coming years, Denmark will have a strong focus on women and their role in development and conflict resolution - setting goals, earmarking funds and monitoring progress to ensure that policies create results. |
В предстоящие годы Дания будет акцентировать внимание на женщинах и их роли в развитии и урегулировании конфликтов, намечая цели, выделяя средства и следя за прогрессом, для того чтобы эта политика давала результаты. |
The annual reports of the Executive Director to the Executive Board in 2008 and 2010 will summarize overall progress and the main trends. |
В ежегодных докладах Директора-исполнителя, которые будут представлены Исполнительному совету в 2008 и 2010 годах, будут подытожены общие результаты и основные тенденции. |
With regard to the response to the HIV/AIDS epidemic, as mentioned in the EU statement, Poland has high hopes for progress in research and development of other forms of prevention, namely, microbicides that could significantly reduce HIV infections worldwide. |
Что касается борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа, то Польша, как упоминается в заявлении ЕС, возлагает большие надежды на результаты исследований и разработку других форм предотвращения, в частности на использование микробицидов, способных значительно сократить число инфицированных ВИЧ по всему миру. |
Research evidence demonstrates the potential for quality education programmes to have a positive impact on young children's successful transition to primary school, their educational progress and their long-term social adjustment. |
Результаты исследований показывают, что качественные учебные программы могут положительно влиять на успешную подготовку детей младшего возраста к поступлению в начальную школу, их успехи в учебе и на их устойчивую адаптацию в обществе. |
The delegates took note of the results of the survey of the work of the Working Party and discussed how to keep track of progress in the implementation of standards at the national level. |
Делегаты приняли к сведению результаты обзора работы Рабочей группы и обсудили, каким образом отслеживать прогресс в осуществлении стандартов на национальном уровне. |
There has been concrete progress in many areas of standards, although results in some areas have been mixed and clearly much remains to be done. |
Был достигнут конкретный прогресс во многих областях осуществления стандартов, хотя в некоторых из них результаты были неоднозначными, и со всей очевидностью многое еще предстоит сделать. |
The results of that debate will have a lasting impact on the extent to which the United Nations will be a partner of choice for countries committed to accelerating progress towards gender equality and women's empowerment. |
Результаты этих обсуждений окажут длительное воздействие на то, в какой мере Организация Объединенных Наций будет предпочтительным партнером для стран, приверженных ускорению прогресса в направлении обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
The evaluation of the system-wide action plan for the implementation of Security Council resolution 1325 (2000) on women, peace and security had validated the various analyses carried out among inter-agency bodies and had identified deficiencies that existed in those areas as a main obstacle to progress. |
Оценка общесистемного плана действий по осуществлению резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, касающейся женщин, мира и безопасности, подтвердила результаты различных аналитических исследований, проведенных межучрежденческими органами, и выявила существующие в этих областях недостатки как главное препятствие на пути прогресса. |
UNCTAD, together with WTO and ITC, provides data and analysis for 2 of the 16 indicators set out to measure progress towards the achievement of Goal 8 (Develop a global partnership for development) of the MDGs. |
ЮНКТАД вместе с ВТО и МТЦ представляет данные и результаты анализа по 2 из 16 показателей, предназначенных для оценки прогресса в достижении цели 8 (Формирование глобального партнерства в целях развития) ЦРДТ. |
In the light of the many-sided plan of attack against HIV/AIDS, Saint Vincent and the Grenadines calls for a recommitment in three broad areas if we are to consolidate our progress and turn the tide on that human catastrophe. |
В свете многостороннего плана борьбы с ВИЧ/СПИДом Сент-Винсент и Гренадины призывают подтвердить обязательства на трех крупных направлениях, с тем чтобы закрепить достигнутые нами результаты и остановить эту надвигающуюся гуманитарную катастрофу. |
The Bureau welcomed this progress and recommended that the Committee should prolong the mandate of the Informal Ad Hoc Expert Group for one year and encourage all Contracting Parties to the TIR Convention to actively participate in its work. |
Бюро с удовлетворением отметило достигнутые результаты и рекомендовало Комитету продлить мандат Неофициальной специальной группы экспертов на один год и настоятельно предложить всем Договаривающимся сторонам Конвенции МДП активно участвовать в ее работе. |
Only such determined and concerted actions will enable progress to be made towards the realization of the agreed development goals, including the MDGs, and frustrate elements that are bent on reversing the gains made. |
Только такие целенаправленные и согласованные действия позволят добиться прогресса на пути выполнения согласованных целей в области развития, включая ЦРДТ, и расстроить планы тех, кто стремится свести на нет достигнутые результаты. |
The results of the survey and a review of many case studies and country progress reports on Millennium Development Goals highlight certain general trends on the status of integrated water resources management plan preparation. |
Результаты обследования и итоги обзора многих тематических исследований и страновых докладов о достигнутом прогрессе по линии осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, высвечивают некоторые общие тенденции относительно хода подготовки планов внедрения комплексного водопользования. |
These results owe much to the heavy investments that have been made by the United Nations system and its government partners, without which progress would have been difficult. |
Эти результаты во многом объясняются большими инвестициями, произведенными системой Организации Объединенных Наций и ее правительственными партнерами, без которых добиться прогресса было бы трудно. |
Mr. KAMATUKA (Namibia), clarifying one of the statements made by the delegation, said that the Namibian Government sorely regretted the lack of progress in bringing education to the San and sincerely hoped to achieve better results in that regard. |
Г-н КАМАТУКА (Намибия), уточняя смысл выступления одного из членов делегации, говорит, что намибийское правительство крайне сожалеет об отсутствии прогресса в обеспечении доступа народа сан к образованию и искренне желает получить лучшие результаты в этой области. |
They congratulated UNFPA on the progress and achievements in 2007 in the Fund's focus areas of population and development; reproductive health and rights; and gender equality. |
Они поздравили ЮНФПА за достигнутые в 2007 году прогресс и результаты в основных областях деятельности Фонда, касающиеся народонаселения и развития; репродуктивного здоровья и соответствующих прав; и гендерного равенства. |