Giving details of the progress, the Chairman of the WMTC group said that the gear-shift model for the test cycle was almost ready. |
Освещая некоторые результаты проводимой работы, Председатель группы по ВПЦИМ заявил, что уже почти завершена разработка модели переключения передач для испытательного цикла. |
The presentation of average levels of progress may, of course, serve to de-emphasize high or low performance. |
Усреднение показателей достигнутого прогресса может, разумеется, привести к тому, что и хорошие, и плохие результаты окажутся незамеченными. |
The second trend stems from an assessment of progress in attaining the slum upgrading and slum prevention goals. |
О второй тенденции свидетельствуют результаты оценки прогресса в рамках деятельности по улучшению условий жизни в трущобных районах и предупреждению их возникновения. |
These conferences have played a vital role in the progress of peace implementation which have shown very positive results in the first quarter of l998. |
Эти совещания сыграли важную роль в ходе осуществления Мирного соглашения, в результате которого в первом квартале 1998 года были получены весьма обнадеживающие результаты. |
This gives very little flexibility to achieve progress and to react in a more solution-oriented manner to meet our common challenges. |
Это сильно сужает возможности для достижения прогресса и выработки мер, ориентированных на конкретные результаты, в контексте реагирования на наши общие вызовы. |
Now get this, there results of the audition showed that there was a 50 percent increased chance a woman would progress past the preliminary stage. |
Это привело к тому, что результаты прослушиваний оказались на 50% успешнее для женщин на предварительном этапе. |
It has adopted one general recommendation and has made considerable progress in developing three others. |
Положительные результаты дала процедура последующей деятельности, внедренная в соответствии с этим документом. |
Development and peace are now merging to create conditions for sustained progress. |
Результаты недавних инициатив предвещают хорошие перспективы для будущего Африки. |
It may seem that the challenges facing us are even greater than the progress that has been made. |
Может показаться, что масштабы стоящих перед нами сложных задач значительно превышают достигнутые результаты. |
The Secretary-General pointed out that the second London meeting, instead of making progress, had moved things backwards. |
Генеральный секретарь указал, что вторая встреча в Лондоне не содействовала урегулированию проблем, а по сути свела на нет достигнутые результаты. |
This appears to have yielded some progress with respect to the group's RUD/Urunana faction. |
Такие усилия, похоже, дали определенные результаты и внесли коррективы в позицию фракции ОЕД-Урунана этой группировки. |
Programme evaluation 102. Programme evaluation is a key element of results-based management; it identifies the impact and the effectiveness of interventions in ways that regular progress monitoring does not. |
Оценка программ является одним из основных элементов практики управления, ориентированного на конкретные результаты, поскольку, в отличие от регулярного контроля за достигнутым прогрессом, она позволяет определять, какую отдачу дают принимаемые ответные меры и насколько они эффективны. |
At the 2011 Joint Advisory Group meeting, ITC was commended on its technical assistance programmes and its progress in implementing results-based management. |
На состоявшемся в 2011 году совещании Объединенной консультативной группы была дана высокая оценка программам технической помощи ЦМТ и достигнутым им успехам в деле внедрения принципов управления, ориентированного на конкретные результаты. |
Regional and Government leadership is paramount for ensuring that resilience-building continues beyond the emergency and recovery phase, and there has been important progress in this regard. |
Важнейшее значение для создания у стран потенциала в плане противодействия бедствиям на этапах, помимо периода чрезвычайной ситуации и стадии восстановления, имеет руководство со стороны региональных организаций и правительств, и в этом плане уже достигнуты серьезные позитивные результаты. |
Further progress on UNCTAD's efforts to mainstream results-based management into how it conducts its work will be reported in September 2014. |
Следующий доклад об успехах ЮНКТАД в интеграции методов управления, ориентированного на конкретные результаты, в свою работу будет представлен в сентябре 2014 года. |
With regard to the MDGs, he noted that while progress had been significant in primary education, results in economic and political empowerment were less encouraging. |
Касаясь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, он отмечает, что, хотя в области начального образования удалось достичь существенного прогресса, результаты в сфере расширения экономических и политических прав и возможностей являются менее впечатляющими. |
For example, many countries in sub-Saharan Africa are considered to be off track, while they have actually made the most significant progress relative to the starting points. |
Например, многие страны Африки к югу от Сахары рассматриваются как безнадежно отставшие, в то время как они фактически добились наиболее существенных успехов, если сравнивать полученные результаты с их изначальными позициями. |
It was necessary to accelerate progress on the ICPD agenda and use it to ensure an ambitious, transformative post-2015 development agenda that reflected population issues. |
Необходимо ускорить осуществление программы МКНР и использовать достигнутые результаты для обеспечения масштабной повестки дня в области развития на период после 2015 года, предусматривающей проведение преобразований и отражающей демографические проблемы. |
Additionally, because of the focus on monitoring and evaluation for measuring progress towards the MDGs, these essential components of results-based management are gradually being institutionalized in country programmes. |
Кроме того, с учетом акцента на контроле и оценке в связи с анализом хода достижения целей в области развития, сформулированных с Декларации тысячелетия, эти важные элементы ориентированного на результаты управления постепенно вводятся в страновые программы. |
Monitoring of the overall situation of children and women and of programme progress needs to be strengthened in line with the results-based planning mentioned in paragraph 10 above. |
Необходимо усилить наблюдение за положением детей и женщин в целом и за ходом осуществления программы в соответствии с процессом планирования, ориентированным на конкретные результаты, который упоминается в пункте 10 выше. |
A more effective and efficient United Nations should be an important partner in ensuring that those resources deliver results and accelerate progress towards the Millennium Development Goals. |
Более эффективная Организация Объединенных Наций должна стать важным партнером по усилиям, направленным на обеспечение того, чтобы выделение этих ресурсов принесло свои результаты и ускорило прогресс на пути к достижению целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
We admit that although some progress has been achieved, the record of the last 11 years is still unsatisfactory. |
Мы признаем, что, хотя и имел место определенный прогресс, результаты, достигнутые за последние 10 лет, по-прежнему являются неудовлетворительными. |
Since its establishment, though, the ILO IFP/CRISIS has strengthened its staff capacity (seven professional regular staff by the end of 2001) and made considerable efforts and progress. |
Вместе с тем следует отметить, что после учреждения программы МОТ ИФП/КРИЗИС было расширено ее штатное расписание (насчитывавшее семь штатных сотрудников категории специалистов по состоянию на конец 2001 года), благодаря чему была продела значительная работа и достигнуты существенные результаты. |
The planned progress for the financial period 2006/07 is further elaborated by the indicators of achievement in the results-based frameworks for each of the departments with support account resources. |
Прогресс, намеченный на 2006/07 финансовый год, дополнительно раскрывается в показателях достижения результатов, которые содержатся в базовых элементах бюджета, ориентированного на конкретные результаты, по каждому департаменту, получающему ресурсы из вспомогательного счета. |
However, progress had been inadequate and current results showed that many countries, especially in sub-Saharan Africa, would not achieve the poverty-reduction goals by 2015. |
Однако прогресс был недостаточным и фактические результаты говорят о том, что многие страны, особенно страны Африки к югу от Сахары, вступят в 2015 год, не достигнув целей в области ликвидации нищеты. |