This provides the backdrop for the review in the second section of progress in technical assistance projects under way or completed by the secretariat since mid-2001, as well as unfunded proposals for technical cooperation awaiting implementation. |
С учетом этого во втором разделе доклада о ходе работы анализируются результаты, достигнутые секретариатом с середины 2001 года в рамках осуществляемых и уже завершенных проектов, а также не обеспеченные пока ресурсами предложения в отношении технического сотрудничества. |
Thus, States would be in a position to use the self-assessment and the action plans as ways of establishing benchmarks and measuring progress in their domestic efforts to implement the Convention and curb corruption. |
Таким образом, государства смогут использовать результаты самооценки и планы действий для установления ориентиров и определения прогресса в своих национальных усилиях по осуществлению Конвенции и пресечению коррупции. |
It calls upon the State party to undertake an assessment of its past policies and programmes on gender equality with a view to identifying shortcomings, gaps and lack of progress and use that assessment in any updating of the Plan. |
Он также призывает государство-участника провести оценку прежних политики и программ по обеспечению гендерного равенства, чтобы выявить недостатки, пробелы и отставание и использовать результаты этой оценки для внесения в План необходимых коррективов. |
The representative of the Human Resources Network welcomed the progress on the Master Standard and noted that the results attested to the need for broad consultative processes when changes in the system were introduced. |
Представитель Сети по вопросам людских ресурсов КСР с удовлетворением отметила прогресс в разработке Эталона и заметила, что полученные результаты свидетельствуют о необходимости проведения широких консультаций в тех случаях, когда осуществляются преобразования в системе. |
While progress may seem meagre, we must not be swayed from our course, and we must remain confident that the benefits of our activities and efforts will redound to future generations. |
Хотя достигнутый прогресс пока представляется недостаточным, мы не должны отклоняться от курса и должны по-прежнему быть уверены в том, что позитивные результаты нашей деятельности и наших усилий окажут положительное воздействие на жизнь будущих поколений. |
The action plans will allow the Working Group to review progress in specific conflicts and to use them as a basis to recommend further action. |
Эти планы позволят Рабочей группе провести оценку прогресса в конкретных странах и использовать ее результаты в качестве основы для вынесения рекомендаций в отношении дальнейших действий. |
It publishes analytical materials on the transformation progress, the findings of applied research on the strategy of economic reforms and structural upgrading of industry, agricultural sector and services. |
Журнал публикует аналитические материалы о ходе преобразований в стране, результаты фундаментальных и прикладных исследований по проблемам стратегии экономических реформ и структурной перестройки промышленности, сельского хозяйства и сферы услуг. |
"At a time of pessimism about the situation in Afghanistan, these results are a welcome piece of good news and demonstrate that progress is possible," Antonio Maria Costa, the office's executive director, said in a news release. |
«Во времена пессимизма, связанного с ситуацией в Афганистане, эти результаты представляют собой хорошие новости и указывают на возможность прогресса», - отметил в пресс-релизе исполнительный директор Управления Антонио Мария Коста. |
To generate results at scale and invigorate the global movement to end child marriage, UNICEF is intensifying efforts in eight countries with medium to high prevalence rates that are poised to make progress. |
Для получения широкомасштабных результатов и придания импульса глобальному движению за искоренение практики детских браков ЮНИСЕФ активизирует усилия в восьми странах со средним и высоким уровнями распространения этой практики, которые в скором времени должны принести положительные результаты. |
The strategic plan, 2008-2011 will therefore require an even stronger results orientation, moving from the current MYFF approach towards a framework that includes outcomes and indicators to better track and measure progress. |
Поэтому в стратегическом плане на 2008-2011 годы необходимо усилить направленность на достижение конкретных результатов и заменить нынешний подход МРПФ системой, которая бы включала результаты и показатели для более эффективного выявления и оценки достигнутого прогресса. |
Even in regard to such areas as immunization, where overall progress has been good, many children remain unreached as a result of persistent discrimination and other forms of exclusion. |
Даже в таких областях, как иммунизация, где в целом были достигнуты хорошие результаты, многие дети по-прежнему находятся вне сферы охвата в результате сохраняющейся дискриминации и других форм отчуждения. |
Project objectives and, in many cases, outputs were not stated in terms which facilitated easy measurement of project progress or achievements. |
Цели проектов, а во многих случаях и их результаты не излагались так, чтобы это способствовало простому определению прогресса или результатов, достигнутых в рамках проектов. |
Consultations between the Ministry of Defence and the Human Rights Division have produced significant progress, in particular an agreement on the contents of a book of teaching materials currently in the process of publication. |
Достигнуты значительные результаты в ходе контактов между Министерством обороны и Отделом по правам человека, в частности, согласовано содержание подборки учебных материалов, которые в настоящее время находятся на заключительном этапе публикации. |
This report should provide policy makers with a systematic, integrated, transparent and results-oriented assessment of progress and results in managing what is now recognized as the Organization's "most precious asset". |
Лица, ответственные за разработку политики, должны получать из такого доклада систематическую, комплексную, четкую и ориентированную на конкретные результаты оценку прогресса и достижений в управлении людскими ресурсами, которые в настоящее время рассматриваются как "самый ценный капитал" Организации. |
Considering the terrain and other characteristics of the area in question, which caused considerable difficulty for the logistical support of the platoons working there, substantial headway was made in implementing the plan, with progress exceeding the targets. |
Учитывая рельеф местности и другие характеристики района, существенно затрудняющие обеспечение материально-технической поддержки работающих там взводов, была проделана большая работа по осуществлению плана, причем достигнутые результаты превышали поставленные задачи. |
While noting the positive progress that had been made, CPC members considered that more information was needed on the problems and shortcomings of the coordination of United Nations activities for the eradication of poverty. |
Отметив положительные результаты, члены КПК в то же время высказались за предоставление более подробной информации о проблемах и недостатках координации деятельности Организации Объединенных Наций по искоренению нищеты. |
If operation "Restore hope", begun last December, resulted in a certain amount of progress in humanitarian terms, unfortunately, its political outcome has not been satisfactory to all concerned. |
Если начатая в декабре прошлого года операция "возродить надежду" дала некоторые положительные результаты в гуманитарном плане, ее политические итоги, к сожалению, не были удовлетворительными для всех заинтересованных сторон. |
Despite the impact of the existing Plan, highlighted in this and the three preceding progress reports, this review found both operational and substantive needs for revisions to the Plan. |
Несмотря на результаты, полученные благодаря осуществлению существующего Плана, о которых сообщается в настоящем и трех предыдущих докладах о ходе выполнения, в этом обзоре были определены оперативные и существенные потребности внесения изменений в План. |
Notwithstanding the results produced in the comprehensive test-ban treaty negotiations, the Conference must show itself to be responsive to the international community's expectations that it be accountable for making progress on the full range of substantive disarmament questions. |
Несмотря на результаты, достигнутые в ходе переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, Конференция должна показать, что она реагирует на требования международного сообщества в том, что касается подотчетности в плане достижения прогресса по всему кругу основных вопросов в области разоружения. |
The progress he has made in his investigations has convinced the Special Rapporteur that the practical consequences of this confusion have a bearing on his mandate. |
Результаты, полученные Специальным докладчиком в ходе проведенных исследований, убедили его в том, что практические последствия возникшей путаницы имеют непосредственное отношение к его мандату. |
Japan sincerely hopes that in the years ahead this very significant achievement will serve as a foundation for ongoing efforts and steady progress toward the realization of our ultimate objectives. |
Япония искренне надеется, что в предстоящие годы эти внушительные результаты послужат основой для продолжающихся усилий и будут содействовать достижению серьезного прогресса в нашей конечной цели. |
Nevertheless, the work conducted by the Technical Committee on the concept of substantial transformation might produce results relevant for progress towards harmonization and simplification of the GSP rules of origin. |
Тем не менее работа технического комитета над концепцией "существенной трансформации" может принести результаты, которые помогут добиться прогресса в деле унификации и упрощения правил происхождения ВСП. |
The preliminary desk report confirms the emergence of a degree of coherence at the country level and points to discernible progress and clear results in mobilizing, managing and coordinating country-level arrangements. |
В предварительном общем обзоре подтверждается возникновение определенной последовательности действий на страновом уровне и отмечается ощутимый прогресс и несомненные результаты в деле мобилизации, управления и координации мероприятий на страновом уровне. |
In order to obtain optimal results and fully utilize existing resources, it is essential to coordinate international efforts with regard to the international monetary system and economic and social progress. |
Для того чтобы обеспечить оптимальные результаты и полностью использовать имеющиеся ресурсы, необходимо координировать усилия в международном плане в том, что касается международной денежной системы и экономического и социального прогресса. |
We must also work to make it possible for the extraordinary progress brought about by science and technology to be disseminated, for the benefit of all peoples. |
Мы должны также стремиться к созданию условий для того, чтобы результаты огромного прогресса в области науки и техники были распространены на благо всех народов. |