Despite the good physical progress in some areas, the project experienced significant financial difficulties during the year, including a substantial increase in the anticipated final cost following the realization of risks. |
Несмотря на хорошие результаты в проведении фактических работ по ряду аспектов проекта, при его осуществлении в нынешнем году имели место значительные финансовые трудности, включая значительное увеличение сметы окончательных расходов с учетом ряда рисков. |
A special session on the Platform for Partnerships would examine the progress it had achieved to date and where it was headed in the future. |
Будет проведено специальное заседание по Платформе для партнерств, на котором будут подведены достигнутые результаты и намечены дальнейшие пути использования этой площадки в будущем. |
The findings of a 2010 survey of Secretariat staff by the Focal Point for Women reaffirmed the importance of flexible working arrangements for progress towards gender parity. |
Результаты обследования сотрудников Секретариата, проведенного в 2010 году Координатором по делам женщин, вновь подчеркнули важность гибкого графика работы для достижения прогресса в сфере обеспечения гендерного паритета. |
Even greater accountability and commitment are needed in order to improve progress in girls' education, education in fragile States, learning outcomes and educational access. |
Еще нужны более высокая ответственность и решимость у улучшить положение дел с образованием девочек и образованием в нестабильных странах, повысить результаты обучения и его доступность. |
Since further progress is expected over the coming months, including through an examination of the experience of other organizations that have introduced results-based management, it was considered premature to report on those efforts at the time of that report. |
Поскольку в последующие месяцы ожидается достижение дополнительного прогресса, в том числе в результате изучения опыта других организаций, которые ввели систему управления, ориентированного на результаты, было сочтено несвоевременным представлять информацию об указанных усилиях во время подготовки этого доклада. |
I will be examining the situation further and will keep the Security Council informed through further analysis of the core issues, progress and challenges involving the three priority areas. |
Я продолжу изучение ситуации и буду регулярно информировать Совет Безопасности, опираясь на результаты дальнейшего анализа основных вопросов, хода работы и вызовов в трех приоритетных областях. |
Overall, these side benefits demonstrate the value of regular regional assessments under a common framework, which not only allows monitoring and benchmarking progress for about 50 countries, but also fosters a progressive harmonization of approaches. |
Вообще эти побочные положительные результаты наглядно свидетельствуют о полезности проведения на общей основе регулярных региональных оценок, которые не только позволяют отслеживать и сопоставлять прогресс в отношении примерно 50 стран, но и способствуют постепенной гармонизации подходов. |
By building on that progress to establish a strong foundation for the eventual end of AIDS, it is possible to show the world what can be achieved through empowered and mobilized communities and a unified international effort. |
Опираясь на достигнутые результаты в целях формирования прочной базы для полной победы над СПИДом, возможно показать миру, чего можно добиться путем расширения прав и возможностей общин и мобилизации их потенциала и осуществления согласованных усилий на международном уровне. |
In recognition of the progress with regard to eliminating forced labour, the International Labour Organization (ILO) lifted all remaining restrictions on Myanmar in June 2013. |
Признав положительные результаты в области ликвидации принудительного труда, Международная организация труда (МОТ) сняла в июне 2013 года все оставшиеся ограничения в отношении Мьянмы. |
A heightened focus on addressing disparities will require the disaggregation of data at subnational levels, the strengthening of countries' capacity to conduct this analysis and the empowerment of communities to monitor progress and hold authorities and service providers accountable for their performance. |
Повышенное внимание к вопросу ликвидации неравенства требует дезагрегирования данных на субнациональном уровне, укрепления потенциала стран по проведению таких аналитических исследований и расширения прав и возможностей общин для мониторинга прогресса и обеспечения подотчетности и ответственности органов власти и учреждений, предоставляющих услуги, за результаты их деятельности. |
Those commitments and the efforts supported by Member States are showing real results, yet the progress is uneven and much work remains to be done. |
З. Эти обязательства и усилия, поддерживаемые государствами-членами, воплощаются в реальные результаты, хотя прогресс все еще неровный и многое еще предстоит сделать. |
Current work and progress include the completion of the operational framework for the Global Alliance to Eliminate Lead Paint, organizational arrangements and an inter-organization agreement setting out the scope of cooperation between and responsibilities of UNEP and WHO. |
Текущая работа и достигнутые результаты связаны с завершением создания оперативной основы для Глобального альянса по ликвидации содержащих свинец красок, проведением организационных мероприятий и заключением межорганизационного соглашения, в котором определяются сфера сотрудничества и круг обязанностей ЮНЕП и ВОЗ. |
Furthermore, the ability to confirm results through reported Article 7 data has proven to be an important contributor to demonstrating the success of the Fund, ensuring compliance and effectively measuring progress. |
Более того, способность подтвердить результаты с помощью отчетных данных, представляемых в рамках статьи 7, оказалась важным фактором, который помог продемонстрировать успех Фонда, обеспечить соблюдение и эффективно измерить прогресс. |
They paint a widely varying picture, with progress on some greatly ahead of schedule, and for others markedly behind. |
Согласно этим данным результаты весьма неоднозначны и по одним направлениям прогресса удалось добиться значительно раньше запланированного срока, а по другим - значительно позже. |
The findings also constitute an important step in understanding progress in incorporating a gender perspective into the work of intergovernmental bodies and the United Nations as a whole. |
Кроме того, результаты оценки имеют важное значение и для понимания прогресса в деле обеспечения учета гендерной проблематики в работе межправительственных органов и Организации Объединенных Наций в целом. |
The specialized legal assistance provided by UNODC since 2003 to African Member States to support their efforts to establish and strengthen the legal regime against terrorism has resulted in important progress. |
Специализированная юридическая помощь, которую ЮНОДК оказывает с 2003 года африканским государствам-членам в поддержку их усилий по формированию и укреплению правового режима борьбы с терроризмом, дает хорошие результаты. |
The achievements and progress recorded in the report were formulated on the basis of the information and data collected from both Government ministries as well as non-governmental partners that are part of the CEDAW Partnership Committee. |
Достижения и результаты, отмеченные в докладе, основаны на информации и данных, собранных как министерствами, так и неправительственными партнерскими структурами, которые входят в состав Комитета по партнерским связям с КЛДОЖ. |
It contains 24 recommendations, including on the delivery of results, measuring progress and encouraging implementation by setting targets at the appropriate level (global, national, regional and local) and with an appropriate time frame. |
Он включает 24 рекомендации, в том числе обеспечивать результаты, измерять прогресс и поощрять работу по осуществлению посредством установки целевых показателей на соответствующем уровне (глобальном, национальном, региональном и местном) и в соответствующие сроки. |
The results of the chemicals in products project findings to date show advancing progress towards the Overarching Policy Strategy objective related to knowledge and information in some sectors and with some actors. |
Результаты осуществления проекта по химическим веществам в продуктах свидетельствуют на сегодняшний день о прогрессе на пути к достижению цели Общепрограммной стратегии, относящейся к знаниям и информации, в некоторых секторах и в связи с некоторыми сторонами. |
Both are under implementation and have been designed to review progress and achievement against results in the results-based environment which is now fully institutionalized in UNEP programming, monitoring and evaluation processes. |
Обе системы находятся на этапе внедрения и были разработаны для оценки достигнутого прогресса и результатов в рамках условий, ориентированных на конкретные результаты, в настоящее время полностью институционализированных ЮНЕП в ее процессах составления программ, контроля и оценки. |
As requested by the General Assembly in resolution 67/226, performance and progress will continue to be reviewed in the context of future reports on the funding of operational activities for development. |
В соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 67/226 Генеральной Ассамблеи, результаты работы и прогресс будут по-прежнему оцениваться в контексте последующих докладов о финансировании оперативной деятельности в целях развития. |
Neither their considerable economic progress nor the positive effects of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative would be sufficient to lift the least developed countries out of poverty. |
Ни значительный прогресс наименее развитых стран в экономической сфере, ни положительные результаты реализации Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью не станут достаточными для того, чтобы вывести эти страны из состояния нищеты. |
Although the "Delivering as one" initiative had made some progress, an independent evaluation had indicated how much more needed to be done. |
Несмотря на определенный прогресс, достигнутый в осуществлении инициативы «Единство действий», результаты независимой оценки указывают на необходимость более активных дальнейших действий. |
Information on the aims, progress and results of current research is extremely important for centres of knowledge and universities, as well as for the governments that fund them. |
Цели, ход и результаты проводимых исследований представляют собой чрезвычайно важную информацию для центров знаний и самих университетов, а также для правительств, которые их финансируют. |
UN-Women recently completed a gender review of the medium-term response plan 2011-2013 with the purpose of setting clear outcomes, outputs and indicators which would contribute to and measure progress in terms of gender equality. |
Структура «ООН-женщины» некоторое время назад завершила проведение учитывающего гендерную специфику обзора Среднесрочного плана действий на 2011 - 2013 годы с целью установить четкие конечные задачи, ожидаемые результаты и показатели, которые позволят произвести оценку прогресса по линии обеспечения гендерного равенства. |