Thanks in no small part to the work of the Organization, statisticians are able to identify significant, even dramatic, progress over the past 60 years, and those trends can be expected to continue as we dedicate ourselves to the attainment of the Millennium Development Goals. |
В немалой степени благодаря работе этой Организации статистики могут зарегистрировать существенные и даже впечатляющие результаты, достигнутые за последние шестьдесят лет, и можно рассчитывать, что эти тенденции сохранятся, если мы упорно будем стремиться к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As for performance reporting, UNHCR is making progress in introducing a results-based budgeting approach so that it can start results-based reporting. |
Что касается показа в отчетности результатов деятельности, то УВКБ добивается прогресса в переходе к ориентированным на результаты бюджетным методам, что позволит ему начать составление отчетности, ориентируясь на результаты. |
Given the current situation and the ongoing progress, we share the view that there is no need for a second resolution and that the inspections should continue as long as they can yield viable results. |
Учитывая нынешнюю ситуацию и отмечаемый в настоящее время прогресс, мы разделяем мнение о том, что нет необходимости принимать вторую резолюцию и что инспекции должны продолжаться до тех пор, пока они приносят ощутимые результаты. |
As stated in the report of the Secretary-General, progress in complying with the Goals set out in the Millennium Declaration has produced some positive results, but overall results are mixed. |
Как указывается в докладе Генерального секретаря, прогресс в достижении целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, позволил добиться некоторых положительных результатов, однако общие результаты неоднозначны. |
While international efforts in the broad sphere of the rule of law have yielded results, progress in some areas has fallen short of expectations, because there has not yet been a thorough reform of the judiciary. |
Хотя международные усилия в широкой сфере обеспечения законности дали положительные результаты, тем не менее прогресс в ряде областей не оправдал наших надежд, поскольку не была проведена существенная судебная реформа. |
The second reviews require a different focus, one that reflects both the progress that has been achieved within the countries and the decisions that were taken at the fifth Ministerial Conference "Environment for Europe". |
В рамках вторых обзоров требуется сосредоточить внимание на иных целях, в которых бы отражались результаты, достигнутые странами, а также решения, принятые на пятой Конференции министров "Окружающая среда для Европы". |
China fully understood the difficulties and challenges facing Jamaica by virtue of its being a developing country, and was convinced that, through unremitting efforts, Jamaica would constantly make progress. |
Китай, в полной мере осознавая трудности и проблемы, стоящие перед Ямайкой как развивающейся страной, выразил убежденность в том, что неустанные усилия, прилагаемые Ямайкой, со временем дадут результаты. |
The Secretary-General notes that progress in achieving the Millennium Development Goals has been uneven and that so far, four years after the Millennium Declaration, there have been few positive results. |
Генеральный секретарь отмечает, что прогресс в достижении Целей, сформулированных с Декларации тысячелетия, характеризуется неравномерностью, и что до сих пор, четыре года спустя после принятия Декларации тысячелетия, были достигнуты лишь немногочисленные положительные результаты. |
We remain concerned about the disastrous consequences of malaria in developing countries, where prevention and better access to treatments for vulnerable populations could bring significant results, and we follow with interest the progress recently made in clinical trials of a malaria vaccine. |
У нас по-прежнему вызывают озабоченность катастрофические последствия малярии в развивающихся странах, в которых профилактика и облегчение доступа к лечению уязвимого населения могло бы дать значительные результаты, и мы с интересом следим за достижениями в клинических испытаниях вакцины для малярии. |
The positive results of the work in Kazakhstan aimed at implementing the commitments of the special session have spurred further progress in taking effective measures to protect children - first and foremost children no longer cared for by their parents, sick children, and children with behavioural problems. |
Позитивные результаты проводимой в Казахстане работы по осуществлению решений специальной сессии способствовали дальнейшему прогрессу в принятии эффективных мер по защите детства и, в первую очередь, детей, оставшихся без попечения родителей, больных детей и детей с отклонениями в развитии. |
Technical assistance in the area of data collection through censuses would be provided and a study of progress in ensuring enjoyment of the social rights of persons with disabilities would be conducted; the results would be shared at a meeting of experts and follow-up activities would be planned. |
Будет оказана техническая помощь в области сбора данных в ходе переписей, и планируется провести исследование прогресса в деле обеспечения социальных прав инвалидов; результаты будут обнародованы на совещании экспертов и с учетом этого будут спланированы последующие мероприятия. |
In the interest of transparency and accountability for results, the delegations called on UNFPA and UNDP to develop a comprehensive and robust results framework as the basis for reporting progress and achievements in the area of HIV/AIDS. |
В интересах транспарентности и подотчетности за достигнутые результаты делегации призвали ЮНФПА и ПРООН разработать комплексные и эффективные рамки достижения результатов в качестве основы для информирования о прогрессе и достигнутых результатах в области борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
In resolution 2009/27, the Economic and Social Council noted as areas for progress by UNITAR the establishment of results-based management across the work of the Institute, the establishment of quality standards and certification and the expanded use of technology-enhanced learning tools. |
В резолюции 2009/27 Экономический и Социальный Совет отметил в качестве областей, в которых ЮНИТАР удалось добиться прогресса, внедрение ориентированного на результаты управления в рамках работы Института, установление стандартов качества и введение сертификации и расширение использования технических средств обучения. |
It was noted that the working group needed to progress from the deliberative stage to the stage of being in a position to transmit recommendations for action by the Commission and that, in that regard, results had been less than satisfactory. |
Было отмечено, что рабочей группе необходимо переходить от обсуждений к этапу, на котором она сможет вырабатывать практические рекомендации для Комиссии, и что в этом отношении достигнутые результаты были менее чем удовлетворительными. |
In the case of primary education, the national tests show that Mexico has made gradual progress in the area of quality, but that it is still a long way from achieving the objective set. |
Что касается начального образования, то результаты проведенного на национальном уровне тестирования свидетельствуют, что качество подготовки на этом этапе образования постепенно повышается, но до достижения поставленной цели еще далеко. |
Include strong assessment, monitoring, and evaluation and research components in all policy and programming efforts, in order to monitor progress and to build the evidence base for best practices. |
включение эффективных механизмов анализа, мониторинга, оценки и исследований во все стратегии и программные мероприятия, с тем чтобы можно было отслеживать достигнутые результаты и накапливать опыт и на этой основе выявлять наиболее эффективные методики. |
While organizational arrangements for the partnership, now called the Global Alliance to Eliminate Lead in Paints, are being finalized, current activities and progress include: |
На сегодняшний день, в преддверии завершения оформления договоренностей об организации этого партнерства, получившего название "Глобальный альянс за прекращение использования свинца в красках", можно отметить следующие его результаты и продолжающиеся мероприятия: |
Now that there has been progress on the security track, the Transitional Federal Government, with the support of its partners, must deliver on the political and development tracks to sustain and consolidate the hard-won gains. |
Сейчас, когда наметился прогресс в обеспечении безопасности, переходное федеральное правительство при поддержке своих партнеров должно предпринять усилия в политической сфере и сфере развития, с тем чтобы сохранить и укрепить с таким трудом достигнутые результаты. |
This report describes progress in the activities of the Task Force on Integrated Assessment Modelling, including the results of its thirty-ninth and fortieth meetings held on 23 - 25 February 2011 in Stockholm and on 18 - 20 May 2011 in Oslo, respectively. |
В настоящем докладе описан ход осуществления деятельности Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки, включая результаты ее тридцать девятого и сорокового совещаний, которые состоялись 23-25 февраля 2011 года в Стокгольме и 18-20 мая 2011 года в Осло соответственно. |
Despite our progress, that figure is still growing by 7,000 persons per day, 3,000 of whom are young people and 1,000 of whom are babies, the most innocent of the innocents. |
Несмотря на достигнутые нами результаты, это число по-прежнему увеличивается на 7000 человек в день, причем 3000 из них составляют молодые люди, а 1000 - дети, самые невинные из всех жертв. |
The Committee expects that the initiatives outlined by the Secretary-General will have a positive impact in these areas and that future reports will provide quantitative evidence of progress in that regard. |
Комитет ожидает, что перечисленные Генеральным секретарем инициативы будут иметь положительные результаты и что в будущих докладах будут представлены количественные данные о достигнутом прогрессе в этой связи. |
The workshop, scheduled for 27 to 29 October 2010, should serve to present the surveys' data as well as review the progress in developing and implementing the UNECE Road Maps on Mainstreaming Ageing for Armenia and Republic of Moldova. |
На этом семинаре, который планируется провести 27-29 октября 2010 года, должны быть представлены результаты обследования, а также должен быть рассмотрен ход разработки и осуществления "дорожных карт" ЕЭК ООН для приоритизации проблем старения в Армении и Республике Молдова. |
(a) While development interventions are intended to bring benefits, they may in fact be detrimental to the target population or community if they are founded on preconceived assumptions about what constitutes "progress". |
а) деятельность ради «развития» направлена на то, чтобы добиться результатов, которые на деле могут оказаться негативными для целевого населения или общины, если такие результаты будут основываться на предвзятом мнении о том, что такое «прогресс». |
The MDG Summit outcome document and the deliberations and ideas generated in the various events attended by the Director-General will guide UNIDO efforts in accelerating progress towards the MDGs through the promotion of sustainable industrial development. |
Итоговый документ Саммита по ЦРТ и результаты обсуждений и идеи, сформулированные в ходе различных мероприятий, в которых участвовал Генеральный директор, послужат руководством для ЮНИДО в ее усилиях по ускорению прогресса в достижении ЦРТ за счет содействия устойчивому промышленному развитию. |
Generally speaking, the results of the evaluation indicated that the Trust Fund has been successful as a "venture capital fund", promoting innovation in an area of development where it is both extremely important to make progress and notoriously hard to do so. |
В целом результаты оценки показали, что деятельность Целевого фонда в качестве «фонда венчурного капитала» оказалась успешной: она содействовала новаторству в одной из тех областей, в которых крайне важно, но при этом, как известно, трудно добиться успеха. |