During this audit, the Board reviewed the progress on IPSAS implementation made since July 2011 in relation to peacekeeping. |
В ходе проведенной проверки Комиссия проанализировала достигнутые за период с июля 2011 года результаты перехода на МСУГС в операциях по поддержанию мира. |
Results-based budgeting aims to directly connect resource allocation to specific, measurable results and thereby use budgets to drive progress and leverage accountability. |
Бюджет, ориентированный на конкретные результаты, имеет целью отразить прямую связь между выделяемыми ресурсами и поддающимися оценке результатами и в силу этого служит инструментом для достижения прогресса и укрепления подотчетности. |
The Group noted the progress that agencies were making on their own evaluations of CERF-funded activities and looked forward to receiving the results of those evaluations. |
Группа отметила прогресс, который достигли учреждения, проводя свои собственные оценки финансируемой по линии СЕРФ деятельности, и заявила о том, что она с интересом ожидает результаты этих оценок. |
Progress is tracked through the quarterly African Leaders Malaria Alliance Scorecard on Accountability and Action, and country reports highlighting progress and identifying critical actions needed to sustain the gains. |
Прогресс отслеживается с помощью ежеквартальных таблиц оценки подотчетности и действий Альянса лидеров африканских государств по борьбе с малярией, а в страновых докладах освещаются достигнутые результаты и выявляются важнейшие меры, которые необходимо принять для закрепления достигнутых успехов. |
And despite progress in immunization and in stemming the spread of HIV/AIDS, progress on other health-related goals such as child and maternal mortality and access to sanitation had not been sufficient to meet the 2015 targets. |
Также несмотря на достижения в области иммунизации и сдерживания распространения ВИЧ/СПИДа, результаты в отношении других целей, таких как сокращение детской и материнской смертности и обеспечение доступа к санитарии, были недостаточными для достижения целевых показателей к 2015 году. |
At its meeting in February 2012, the Bureau advised that, while the Committee should take stock of overall progress periodically, each steering, technical advisory or working group established by it should define the expected outcomes of their work and monitor progress accordingly. |
На своем заседании в феврале 2012 года Бюро рекомендовало, чтобы в ходе проведения периодического анализа общего прогресса силами Комитета каждая руководящая, техническая консультативная или рабочая группа, учрежденная им, должна определять предполагаемые результаты своей работы и обеспечивать соответствующий мониторинг прогресса. |
The Special Representative is concerned that progress on the implementation of the plan has been limited and that the main areas of progress have so far been confined to the security situation and infrastructural improvements. |
Специальный представитель обеспокоен тем, что результаты осуществления плана носят ограниченный характер и что основные направления конструктивной деятельности вплоть до настоящего времени сводились исключительно к укреплению безопасности и улучшению инфраструктуры. |
As ongoing unilateral and bilateral efforts continue to make real progress in reducing nuclear weapons, a multilateral process, the long-awaited negotiations in the Conference on Disarmament on the fissile material cut-off treaty, would continue progress towards nuclear disarmament. |
Поскольку имеющие место односторонние и двусторонние усилия продолжают приносить реальные результаты в сокращении ядерного оружия, многосторонний процесс, а именно долгожданные переговоры в рамках Конференции по разоружению в отношении договора о запрещении производства расщепляющегося материала, по-прежнему обеспечивает прогресс в области ядерного разоружения. |
Although the PoA provides clear arrangements for the review and monitoring of progress in its implementation, results-oriented evaluation and assessment of progress at the national level remains a challenge. |
Хотя в ПД предусмотрены четкие механизмы обзора и мониторинга прогресса в деле ее осуществления, оценка, ориентированная на конкретные результаты, и анализ прогресса на национальном уровне остаются серьезной проблемой. |
The Chairman summed up the discussion so far and said that it seemed to be difficult to make progress on the issue while relying solely on the industry within the International Kiwifruit Organization to make progress in finding a consensus. |
Председатель резюмировал результаты состоявшегося обсуждения и отметил, что по этому вопросу, очевидно, будет трудно достичь прогресса, если полагаться лишь на то, что промышленности удастся прийти к консенсусу в рамках Международной организации по киви. |
The Commission also considered the progress of the work done so far as well as a plan for moving forward on the compensation review. |
Кроме того, Комиссия рассмотрела результаты проделанной на данный момент работы, а также план дальнейшего проведения пересмотра вознаграждения. |
Thus, proactive outreach on the part of UN-Women enables intergovernmental bodies to monitor the progress resulting from their efforts to mainstream a gender perspective in their work. |
Таким образом, благодаря активному содействию со стороны Структуры «ООН-женщины» межправительственные органы имеют возможность отслеживать результаты своих усилий по обеспечению всестороннего учета гендерной проблематики в своей работе. |
The WTO negotiations on environmental goods have made little progress as about 60 - 85 per cent of the value-added in environmental services accrues to job creation. |
Проходящие в рамках ВТО переговоры, касающиеся экологических товаров, принесли незначительные результаты, поскольку 60%-85% добавленной стоимости в сфере экоуслуг приходится на создание рабочих мест. |
Despite the encouraging progress observed in such countries, the global HIV epidemic among people who inject drugs is far from being resolved. |
Несмотря на обнадеживающие результаты, достигнутые в этих странах, на общемировом уровне проблема эпидемического распространения ВИЧ среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, еще далека от разрешения. |
A workshop held in Bujumbura from 27 to 29 November to assess progress in implementing the electoral road map showed that mistrust between the Government and the opposition remained a persistent challenge. |
Как показали результаты рабочего совещания по вопросу об осуществлении плана мероприятий, связанных с проведением выборов, которое состоялось 27 - 29 ноября в Бужумбуре, в стране по-прежнему остро стоит трудноразрешимая проблема недоверия между правительством и оппозицией. |
ITC is committed to establish a system that ensures due accountability to monitor progress in project implementation against milestones, including activities, outputs and expenditure. |
ЦМТ преисполнен решимости создать систему, обеспечивающую должную ответственность, для проверки осуществления на основе контрольных показателей, включая мероприятия, результаты и расходы. |
It will also help to identify those areas where improvements to service delivery are immediately achievable and will allow better measurement of implementation progress and results. |
Кроме того, это будет способствовать выявлению областей, где повышения качества услуг можно добиться немедленно, и позволит более точно оценить ход осуществления и достигнутые результаты. |
However, this process can be meaningful only if progress is made on State formation and the key issues of power-sharing, resource-sharing and boundaries. |
Однако этот процесс сможет принести значимые результаты только в том случае, если будет достигнут прогресс в деле государственного строительства и по ключевым вопросам разделения власти и ресурсов и установления границ. |
Results show similarly encouraging progress, with two models gaining five stars; however, low levels of safety are still evident in some popular models. |
Результаты и здесь свидетельствуют об обнадеживающем прогрессе, учитывая, что две марки получили пять звезд; вместе с тем некоторые популярные марки по-прежнему не отличаются высоким уровнем безопасности. |
These would commit national Governments to implementing proactive policies to break down the underlying structures of discrimination and ensure robust monitoring of progress and accountability for outcomes that directly benefit women. |
Это побудило бы правительства стран взять на себя обязательство проводить активные меры, направленные на устранение структур, лежащих в основе дискриминации, и обеспечить эффективный контроль за прогрессом и подотчетность за результаты, которые непосредственно обеспечивают удовлетворение интересов женщин. |
The review includes the ongoing biennial self-assessment of progress in implementing the Hyogo Framework being undertaken by countries and intergovernmental organizations since 2007. |
В обзор включены результаты самооценок прогресса, достигнутого в ходе осуществления Хиогской рамочной программы действий, регулярно проводимых раз в два года странами и межправительственными организациями с 2007 года. |
All of these factors risk derailing recent development gains, including progress towards achievement of the Millennium Development Goals. |
Все эти факторы создают риск того, что достигнутые на сегодняшний день результаты в области развития, в том числе прогресс в достижении Целей развития тысячелетия, будут сведены на нет. |
UNDG has made considerable progress in supporting the establishment of a results-based management culture by adopting common principles and a standard format for UNDAF results reporting. |
Благодаря принятию общих принципов и стандартного формата отчетности о результатах РПООНПР ГООНВР добилась значительного прогресса в содействии формированию культуры управления, ориентированного на конкретные результаты. |
The questionnaire attempted to capture the commitment, efforts and results of Member States in ensuring progress towards the objectives of the Programme of Action. |
В вопроснике предпринята попытка отразить приверженность, усилия и результаты государств-членов в деле обеспечения прогресса на пути к достижению целей Программы действий. |
The Commission has made some good operational progress, but needs to deliver on its substantive mandate of ensuring improvement in the human rights situation in the Sudan. |
Несмотря на позитивные результаты работы Комиссии, она должна выполнить свой основной мандат по обеспечению улучшения положения в области прав человека в Судане. |