We are encouraged by the Secretary-General's report that the political process for addressing the north-south conflict in the Sudan has resumed and is making progress. |
Мы с воодушевлением отмечаем, что в докладе Генерального секретаря говорится о том, что политический процесс, направленный на разрешение конфликта между севером и югом в Судане, возобновился и начинает приносить результаты. |
The Working Party may wish to: Discuss the organization and progress of the reviews, including effective follow-up activities; Decide on the next land administration reviews. |
Рабочая группа, возможно, пожелает: а) обсудить порядок организации и результаты проведения обзоров, включая эффективные последующие мероприятия; Ь) принять решение о следующих обзорах управления земельными ресурсами. |
That progress is commendable, as was stressed by the mission, but we also recalled that there are still significant problems to be resolved. |
Эти результаты весьма похвальны, как было подчеркнуто миссией, однако мы также признаем, что остается еще решить существенные проблемы. |
Although they frequently yielded tangible progress, these interventions reach only a limited number of poor communities and vulnerable groups and do not systematically contribute to UNDP support for policy development. |
Хотя такая политика и стратегия часто приносили ощутимые результаты, ими охвачено лишь ограниченное число бедных общин и уязвимых групп населения, и они не вносят стабильного вклада в деятельность ПРООН по оказанию поддержки в области разработки политики. |
Let us be frank: while there was some progress on working methods and a useful discussion on the veto, the overall results did not live up to expectations. |
Давайте будем откровенны: при всем при том, что по вопросу о рабочих методах был достигнут некоторый прогресс и состоялось полезное обсуждение вопроса о праве вето, общие результаты не оправдали ожиданий. |
To this end, and building on the progress noted in the present report, UNDP will pursue the following strategic directions: Reinforcing results-based management. |
С этой целью и с учетом отмеченного в настоящем докладе прогресса ПРООН будет прилагать усилия в следующих стратегических областях: а) укрепление ориентированного на результаты управления. |
The briefing proved that, over the period under review, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo in general has continued to make progress. |
Как показали результаты брифинга, в целом за отчетный период Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово продолжала добиваться прогресса. |
The approved multi-year funding framework is UNFPA's medium-term strategic plan, identifying goals and outcomes and presenting a set of indicators to track progress in achieving those results. |
Утвержденные многолетние рамки финансирования являются среднесрочным стратегически планом ЮНФПА, в котором устанавливаются цели и результаты, а также указывается ряд показателей для отслеживания прогресса в достижении этих результатов. |
Even regions that have made significant progress towards achieving many other goals, such as parts of Asia, tend to have a poorer record on environmental issues. |
Даже в регионах, которые достигли значительного прогресса в деле достижения многих других целей, например в отдельных частях Азии, в решении экологических проблем, как правило, обеспечены более скромные результаты. |
The results-oriented annual reports of UNDP for 2001 and 2002 show progress in gender-mainstreaming activities, with an increased number of countries reporting such interventions. |
Данные годовых отчетов ПРООН, ориентированных на результаты, за 2001-2002 годы свидетельствуют о прогрессе в деле внедрения гендерного подхода: все большее число стран сообщают о проведении соответствующих мероприятий. |
The plans provide an accurate measure of progress in improving women's representation as results are measured against opportunities presented for selecting women candidates in individual offices and departments. |
Эти планы предусматривают более точную оценку прогресса в деле повышения представленности женщин, поскольку достигнутые результаты сопоставляются с представленными возможностями для отбора женщин-кандидатов в отдельных управлениях и департаментах. |
Unless the progress attained in development and prosperity can be made to benefit everyone, we are going to be facing real difficulties. |
До тех пор, пока результаты прогресса, достигнутые в области развития и обеспечения процветания, не будут идти на благо всех, мы будем сталкиваться с реальными трудностями. |
The meeting took stock of the progress in implementation and discussed ways to improve the process and ultimately the results of the programme. |
На этом совещании был проведен обзор прогресса в деле внедрения показателей и рассмотрены пути повышения эффективности этого процесса и, в конечном счете, результаты осуществления программы. |
Recent progress towards that aim has included: |
В последнее время в этой области были достигнуты, в частности, следующие результаты: |
Further, the same study points to the low levels of achievement and slow progress in several critical areas of human development in Myanmar. |
Далее в этом же исследовании указывается на низкие результаты и медленный прогресс в нескольких важнейших областях, характеризующих развитие человеческого потенциала в Мьянме. |
While progress had undeniably been made towards nuclear disarmament during the past decade, the record of the past four years was not entirely reassuring. |
Если за последние десять лет в деле ядерного разоружения достигнут неоспоримый прогресс, то результаты четырех последних лет не являются исключительно обнадеживающими. |
This results-oriented approach, often using indicators to measure progress, has been adopted to monitor implementation by an increasing number of implementation actors. |
Такой ориентированный на конкретные результаты подход, который часто предполагает использование показателей для оценки прогресса, был разработан в целях контроля за ходом осуществления с привлечением более широкого круга его участников. |
He envisaged that, at the next meeting, scheduled for June, all the tests would be completed and progress would be made. |
Он предполагает, что к следующему заседанию, запланированному на июнь, будут завершены все испытания и достигнуты соответствующие результаты. |
We are making slow progress in the direction of a results-based budgeting system, one focused on outcomes rather than inputs and processes. |
Мы медленно достигаем прогресса в направлении системы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в рамках которой основное внимание уделялось бы скорее результатам, а не вводимым ресурсам и процессам. |
Nuclear disarmament was clearly far from complete, and progress in the last five years had been modest. |
Очевидно, что ядерное разоружение еще далеко не завершено, и за последние пять лет были достигнуты лишь скромные результаты. |
We ought to take a cue from the urgings of the world leaders to move on and show concrete progress as soon as possible. |
Мы должны прислушаться к настоятельным призывам мировых руководителей и двигаться дальше и как можно скорее представить конкретные результаты. |
One of the main purposes of the Decade was to encourage the teaching, study and dissemination of international law. Significant progress had also been made in that field. |
Одна из основных задач Десятилетия заключалась в содействии преподаванию, изучению и распространению международного права; в этой области также были достигнуты важные результаты. |
Outer space activities in the Republic of Korea in 1996 and 1997 have occurred within the context of major national space programmes and have been marked by notable progress. |
В 1996 и 1997 годах космическая деятельность Республики Кореи осуществлялась в контексте крупных национальных космических программ и принесла заметные результаты. |
Overall progress was limited in Latin America and the Caribbean but positive results were reached in flagship areas such as the prevention of violence against women. |
Общий прогресс в Латинской Америке и Карибском бассейне имел ограниченный характер, однако позитивные результаты были достигнуты в таких ключевых областях, как предотвращение насилия в отношении женщин. |
Overall performance in these country-level efforts is impressive, with country offices reporting an average rate of progress against intended outcomes of 77 per cent. |
Общая оценка этих усилий на уровне стран является впечатляющей: по сообщениям страновых отделений, в среднем положительные результаты были достигнуты в 77 процентах от общего числа предполагаемых результатов. |