Alongside these developments, progress in the area of non-formal education and vocational training has also been helpful in combating child labour, benefiting children who attend school and those who do not. |
Одновременно с этими достижениями были получены другие результаты в области внешкольного образования и профессиональной подготовки, которые способствовали борьбе с детским трудом и которыми смогли воспользоваться как дети, не охваченные школьным образованием, так и дети, прекратившие посещать школу. |
We look forward to the commencement of the next NPT review process and express our confidence that, through lessons learnt, measurable and substantive progress will be achieved. |
Мы готовимся к началу следующего процесса обзора ДНЯО и выражаем свою уверенность в том, что благодаря усвоенным урокам, будут достигнуты конкретные и осязаемые результаты. |
An analysis of the results achieved shows that Belarus has, for the most, part, made progress in understanding and improving the situation of women, including by implementing a targeted, gender-sensitive social policy. |
Оценивая достигнутые результаты, в целом можно констатировать, что Республика Беларусь сделала шаг вперед по пути осмысления и улучшения положения женщин, в том числе посредством реализации целевой социальной политики на гендерной основе. |
In many ways, the second meeting will be even more important than the first, since it will give us all an opportunity to evaluate concrete progress against commitments. |
Второе заседание будет во многом важнее первого, так как у нас появится возможность оценить реальные результаты осуществления наших обязательств. |
The Committee was informed that a number of workshops and training initiatives had been undertaken or were planned to advance progress in implementing the results-based budgeting concept in the peacekeeping missions. |
Комитет был информирован о том, что проведен или запланирован ряд практикумов или учебных мероприятий в целях обеспечения дальнейшего прогресса в применении в миссиях по поддержанию мира концепции составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
Lastly, further to the Paris Declaration on Aid Effectiveness adopted in March, France will be very keen to ensure that the progress indicators for harmonization, managing for results and alignment are adequate. |
И наконец, в соответствии с Парижской декларацией об эффективности помощи, принятой в марте текущего года, Франция будет добиваться адекватных показателей прогресса в усилиях по согласованию действий; управлению, ориентированному на конкретные результаты; и осуществлению корректировок. |
Results from the UNFPA Global Field Inquiry reviewing progress since Cairo clearly show that a lack of adequate financial resources is the most important constraining factor that prevents the achievement of the goals of the International Conference on Population and Development. |
Результаты проведенного ЮНФПА глобального исследования на местах, посвященного изучению прогресса, который был достигнут после проведения Конференции в Каире, свидетельствуют о том, что отсутствие адекватных финансовых ресурсов является наиболее серьезным сдерживающим фактором, препятствующим достижению целей Международной конференции по народонаселению и развитию. |
The results compiled by UNODC to determine global estimates on an annual basis enable the international community to guide and assess the progress of the measures implemented to reach the objective of eliminating or reducing significantly illicit crop cultivation by the year 2008. |
Результаты, обобщаемые ЮНОДК для подготовки глобальных оценок на ежегодной основе, позволяют международному сообществу руководить процессом принятия мер для достижения цели искоренения или существенного сокращения незаконного культивирования культур к 2008 году и оценивать ход их осуществления. |
In the Andean countries, despite enormous progress in reducing illicit coca bush cultivation in recent years, the results of the latest coca survey showed that the situation is far from being resolved. |
В Андских странах, несмотря на значительные достижения в сокращении незаконного культивирования кокаинового куста в последние годы, результаты последнего обследования в отношении коки показали, что проблема далека от разрешения. |
While the global staff survey shows that we have made major progress in this area over the past six years, it also confirms that there is more to do. |
И хотя результаты глобальных обследований положения персонала свидетельствуют о значительном прогрессе, достигнутом нами в этой области за последние шесть лет, они также подтверждают необходимость дополнительных усилий. |
Contributions from the indigenous caucus, which encompassed results of consultations within each of the seven regions, demonstrated a commitment to achieve substantial progress at the current session of the working group. |
Вклад сегмента коренных народов, включивший в себя результаты консультаций, проведенных в рамках каждого из семи регионов, продемонстрировал приверженность достижению значительного прогресса на нынешней сессии рабочей группы. |
Ten years later, it would seem appropriate to provide Member States with an overview of progress and setbacks experienced by the United Nations in the implementation of the recommendations contained therein, especially in the area of the examination of the root causes of conflict and their prevention. |
Спустя десять лет представляется целесообразным предоставить в распоряжение государств-членов результаты анализа успехов и неудач, с которыми столкнулась Организация Объединенных Наций при осуществлении рекомендаций, содержащихся в этих докладах, особенно в области изучения коренных причин конфликтов и их предотвращения. |
While further progress is required made in the consolidation of its structures and guidelines, which will provide it with the full array of tools necessary to its operation, the results achieved so far are commendable. |
И хотя необходим дальнейший прогресс в укреплении его структур и принципов работы, которые обеспечат ему полный набор инструментов, столь необходимых в его работе, достигнутые на данный момент результаты заслуживают всяческих похвал. |
While the impact of macroeconomic progress has remained limited in terms of the general level of poverty, the implementation of the Strategic Framework to Combat Poverty drafted by our Government offers better prospects. |
В то время как макроэкономический прогресс оказал лишь ограниченное воздействие на общий уровень нищеты, осуществление разработанных нашим правительством Стратегических рамок по борьбе с нищетой обещает лучшие результаты. |
We also recognize that, if implemented properly, the recently approved outcome of the Council's informal working group on documentation and other procedural questions would constitute progress in the right direction. |
Мы также считаем, что недавно одобренные результаты работы неофициальной рабочей группы Совета по документации и другим процедурным вопросам являются шагом в нужном направлении. |
The negotiations under the World Trade Organization's Doha Development Agenda have made limited progress, although the Least Developed Countries have been the beneficiaries of the more significant outcomes to date. |
На переговорах в рамках принятой в Дохе повестки дня Всемирной торговой организации был достигнут ограниченный прогресс, хотя на сегодняшний день их главные результаты принесли наименее развитым странам больше выгод, чем другим государствам. |
While there has been some progress since 2000, there is still a critical shortage of complete and timely malaria data, without which it is impossible to monitor performance or measure impact. |
Несмотря на определенный прогресс, достигнутый после 2000 года, по-прежнему ощущается острая нехватка полной и своевременной информации по малярии, без которой невозможно контролировать качество исполнения или измерять результаты действий. |
The Sixth WTO Ministerial Conference, held in Hong Kong, China, from 13 to 18 December 2005, recorded modest progress. |
Результаты шестой Конференции министров ВТО, состоявшейся в Гонконге, Китай, 13 - 18 декабря 2005 года, можно охарактеризовать как скромные. |
The system's response has included an important shift from a focus on inputs to a results orientation, accompanied by a strengthening of its monitoring capacities through the development of a set of indicators for measuring progress. |
Реакцией системы на это стало, в частности, существенное смещение акцента с вводимых ресурсов и ориентация на конкретные результаты, что сопровождалось укреплением ее возможностей в области контроля путем выработки комплекса показателей оценки прогресса. |
Profound regret has been expressed over the lack of progress in the field of non-proliferation and disarmament, but delegations have, on the other hand, pledged a willingness to ensure a positive outcome of this session of the Committee. |
Было выражено глубокое сожаление в связи с отсутствием прогресса в области нераспространения и разоружения, однако делегации в то же время выразили готовность обеспечить позитивные результаты нынешней сессии Комитета. |
The progress in attempts to reform and revitalize the United Nations system will be judged by its adaptation to the efforts of developing countries to achieve the targets set out in the Millennium Development Goals. |
Результаты усилий по реформированию и активизации работы системы Организации Объединенных Наций будут оцениваться в зависимости от ее способности адаптироваться к усилиям развивающихся стран, направленным на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Having noted the status of the PTA Reinsurance Company and the satisfactory progress it had achieved during the first year of its operation; |
приняв к сведению положения Компании ЗПТ по перестрахованию и удовлетворительные результаты, достигнутые в течение первого года ее функционирования: |
It was the foremost results-oriented programme and included 30 international time-bound and measurable development goals, which not only provided benchmarks for monitoring progress but also served as an effective means for planning, policy-making, institutional reform and resource mobilization. |
Она является наиболее ориентированной на результаты программой и включает 30 международных оговоренных сроками и поддающихся оценке целей в области развития, что не только обеспечивает ориентиры для мониторинга хода ее осуществления, но и служит эффективным средством планирования, разработки государственной политики, институциональных реформ и мобилизации ресурсов. |
Some encouraging progress had occurred with regard to country focus and ownership, results-oriented operations, transparency and accountability, but much remained to be done to ensure better coherence and coordination in the activities of those institutions. |
Обнадеживает определенный прогресс, которого удалось добиться в том, что касается странового подхода и страновой ответственности, ориентированных на конкретные результаты действий, транспарентности и подотчетности, однако многое предстоит сделать для обеспечения большей согласованности и координации усилий в рамках деятельности этих учреждений. |
Although progress is not such as to indicate that a proposal is ready, we can note that there have been developments and mention those aspects on which there is already a consensus. |
Хотя достигнутые результаты и не позволяют сделать вывод об окончательной готовности соответствующего предложения, уже можно отметить новый этап в рассмотрении этого вопроса и продвигаться вперед по тем аспектам, по которым уже имеется консенсус. |