Unfortunately this approach has proved to be impractical, since interpretations are inconsistent and since the group of responding countries has changed with each review, making progress and comparability difficult to assess. |
К сожалению, такой подход оказался неосуществимым в практическом отношении, поскольку представляемые толкования носят неоднородный характер, а группа представляющих ответы стран меняется с каждым обзором, из-за чего невозможно оценить достигнутый прогресс и сопоставить полученные результаты. |
We agree with the view of the Secretary-General that real progress in standards implementation in Kosovo will become possible only when the statements and the intentions of the political leaders of the province are reflected in concrete, effective action that brings solid results. |
Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что реальный прогресс в деле стандартизации Косово станет возможным только тогда, когда декларации и намерения политических лидеров края будут реализованы в конкретных и эффективных действиях, принесших устойчивые результаты. |
Insofar as the results of these compilation exercises have not been incorporated into the release of official country data, that progress is not reflected in the present assessment. |
Так как результаты таких мероприятий по составлению счетов не были включены в официальные данные по странам, этот прогресс не был отражен в настоящей оценке. |
The results of all investigations were documented in seven progress reports issued over the election period, the last of whichwas presented to the Government and made public on 28 October. |
Результаты всех расследований нашли отражение в семи докладах, изданных в период выборов; последний из них был представлен правительству и обнародован 28 октября. |
To provide a means of sending clear messages to staff on priorities, targets, achievements and progress towards objectives. |
являться средством, позволяющим четко разъяснять персоналу приоритеты, цели, результаты и прогресс в достижении целей; |
The Council organized the Convention to enable a wide cross-section of Australians to review progress in the reconciliation process and to plan an agenda of achievable goals for the Council's final term. |
Совет организовал ее проведение, с тем чтобы позволить широким слоям австралийской общественности проанализировать достигнутые в процессе примирения результаты и определить цели, достижимые до завершения последнего срока полномочий Совета. |
But the turbulence witnessed during the first months of 1999 demonstrates that all the virtues of the decade's structural reforms and macroeconomic policy measures notwithstanding, the region needs to make further progress in reducing its external vulnerability. |
Однако потрясения, пережитые в первые месяцы 1999 года, показывают, что, несмотря на все позитивные результаты осуществлявшихся на протяжении десятилетия структурных реформ и мер в области макроэкономической политики, региону необходимо идти дальше по пути уменьшения своей уязвимости для внешних факторов. |
Each of the component entities that comprise the United Nations has made adjustments to the epochal changes of the past decade, and their progress during this past year is summarized in these pages. |
Каждая из структур, составляющих Организацию Объединенных Наций, приняла меры в целях приспособления к эпохальным переменам, произошедшим в последнее десятилетие; результаты осуществления этих мер в истекшем году кратко изложены в настоящем документе. |
I invite you to agree that the outcome of the Helsinki talks should give an impetus to "systematic" progress in this field, for which many States call, inter alia at your Conference on Disarmament. |
Давайте считать, что результаты переговоров в Хельсинки должны стимулировать "систематический" прогресс в этой сфере, к чему призывают многие государства, в том числе и на вашей Конференции по разоружению. |
In the light of events during the past year, we can affirm that progress on this question has not met the expectations of the international community. |
В свете событий, происшедших за истекший год, мы можем заявить, что результаты, достигнутые в решении этой проблемы, не оправдали ожиданий международного сообщества. |
In general, however, indications from the thematic and sectoral reviews and other reports prepared during the mid-term review process suggest that country programmes have made good progress in the general direction of their objectives. |
Тем не менее результаты тематических и секторальных обзоров и материалы других отчетов, подготовленных в ходе среднесрочного обзора, дают основания сделать вывод, что в рамках страновых программ достигнут заметный прогресс в общем направлении достижения их целей. |
The debate of the Commission on the Status of Women indicated that there was scope for further progress in the mainstreaming of a gender perspective into policies and programmes on poverty eradication within United Nations organizations. |
Результаты прений в Комиссии по положению женщин показали, что существуют возможности для дальнейшего прогресса в деле учета гендерного аспекта в политике и программах борьбы с нищетой в рамках организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The functioning of the Committee has proved very satisfactory as regards the training and mutual support of its individual members, with resultant progress in the handling of the various cases. |
Работа Комиссии дала высокие результаты в плане повышения квалификации и поддержки ее членами друг друга, что способствовало продвижению следствия по ряду дел. |
An OIOS audit showed that the project was making progress in achieving its objectives and that its internal control system was adequate to ensure appropriate project management and reporting. |
Результаты проведенной УСВН проверки свидетельствовали о том, что в рамках этого проекта удалось добиться определенного прогресса в деле достижения поставленных целей; механизмы внутреннего контроля являются адекватными для обеспечения надлежащего управления деятельностью в рамках проекта и надлежащей отчетности. |
During the 2003 mid-term review conference we will have the first opportunity to take stock of the progress and failures registered in the implementation of the Programme of Action, with a view to devising the appropriate strategies to continue to deal with this global problem. |
В ходе конференции по промежуточному обзору достигнутого прогресса, которая состоится в 2003 году, нам впервые представится возможность подытожить достигнутые результаты и допущенные просчеты в осуществлении Программы действий, что позволит разработать необходимую стратегию для дальнейшего решения этой глобальной проблемы. |
Since core results have been formulated to reflect the results over which UNDP has a relatively strong influence, observable progress in achieving them, analysed for each programme country, can yield valuable lessons for corporate dissemination. |
Поскольку основные результаты были сформулированы для отражения результатов, на процесс достижения которых ПРООН оказывает относительно существенное влияние, анализ реального прогресса в их достижении по каждой стране, в которой осуществляются программы, может позволить сделать полезные выводы для их распространения в пределах всей организации. |
In recent years, evaluations at UNCTAD of individual projects as well as programmes have shown constant progress from the point of view of accuracy and effectiveness in matching the goals, the development impact and the resources available. |
В последние годы результаты оценок отдельных проектов и программ ЮНКТАД свидетельствуют о неизменном прогрессе с точки зрения эффективности и соответствия поставленным целям, ожидаемому воздействию на процесс развития и имеющимся ресурсам. |
Real progress towards sustainable development requires public access to environmental information and the active involvement of major groups and the civil society at stages where it is possible to influence results. |
Для достижения подлинного прогресса в области устойчивого развития необходимо предоставить населению доступ к экологической информации, а также, когда это возможно, обеспечить участие основных групп и гражданского общества в принятии решений на всех этапах, когда еще возможно влиять на результаты. |
It recommends that the Bank should develop a limited number of indicators to benchmark and monitor the progress of recipient countries towards assuming a leadership role in managing and coordinating the use of aid resources. |
В нем отмечается, что Банку следует разработать ограниченный набор показателей, позволяющих определять и анализировать результаты, достигнутые странами-получателями с точки зрения обеспечения руководящего контроля за регулированием и координацией использования потоков помощи. |
Furthermore, under the Code, the progress and outcome of the proceedings may be freely reported on by the mass media, which must, however, be guided in their reporting by the presumption of innocence. |
Кроме того, согласно Кодексу, ход и результаты судебного процесса могут свободно освещаться средствами массовой информации, но при этом они должны руководствоваться принципом презумпции невиновности. |
Part two of the report contained proposals for the introduction of two new instruments to achieve a more effective results approach in the medium term and to provide Member States with enhanced mechanisms for monitoring progress towards the objectives of the Millennium Declaration. |
Часть вторая доклада содержит предложения в отношении внедрения двух новых механизмов, благодаря которым повысится эффективность применения ориентированного на результаты подхода в среднесрочном плане, а государства-члены получат дополнительные средства для контроля за прогрессом в деле достижения целей Декларации тысячелетия. |
Building on these new initiatives, UNFPA is preparing a medium-term Managing for Results Framework that focuses on key areas of the Fund's management functions and can be used by senior management to monitor progress in becoming a more effective, efficient and accountable organization. |
Опираясь на эти новые инициативы, ЮНФПА готовит среднесрочные рамки управления, ориентированного на результаты, которые охватывают ключевые области управленческих функций Фонда и могут использоваться старшими руководителями для отслеживания прогресса в деле превращения ЮНФПА в более эффективную, действенную и подотчетную организацию. |
Through this process OHCHR hopes to develop indicators, necessary for situational analysis, to inspire public policy, to monitor progress and to measure performance and overall outcomes of identified activities. |
В рамках этого процесса УВКПЧ надеется разработать показатели, необходимые для ситуационного анализа, вдохновить государства на проведение соответствующей политики, наблюдать за достигнутым прогрессом и определять ход осуществления и общие результаты намеченных мероприятий. |
It is our joint responsibility to intensify our efforts to achieve tangible progress in our work, which should bring people more peace and security, better respect for human rights and fundamental freedoms, and greater prosperity. |
Наша коллективная ответственность заключается в том, чтобы активизировать наши усилия с целью достижения ощутимых результатов в нашей работе, которая должна принести народам результаты в виде укрепления мира и безопасности, более эффективного соблюдения прав и основных свобод человека и дальнейшего процветания. |
The central agencies also need a robust common information management system for tracking the overall progress of policy and programme implementation, evaluating the performance of line ministries, providing input into political decision-making and managing accountability of utilized resources. |
Центральным учреждениям также необходима развитая единая система управления информацией, которая позволяла бы отслеживать общий прогресс в деле воплощения в жизнь политики и программ, оценивать результаты деятельности отраслевых министерств, влиять на ход принятия политических решений и контролировать состояние подотчетности по вопросам использования ресурсов. |