The Board welcomed the decisions taken by the General Assembly and the Administration since its last report and noted the practical progress in the project. |
Комиссия приветствует решение, принятое Генеральной Ассамблеей и Администрацией с момента представления последнего доклада Комиссии, и отмечает практические результаты в выполнении проекта. |
Although there has been positive progress in Afghanistan, the overall situation remains of major concern with ongoing insurgent attacks and a continued high level of opium production. |
Хотя в Афганистане достигнуты позитивные результаты, общая ситуация по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность ввиду продолжающихся нападений мятежников и сохраняющегося на высоком уровне производства опиума. |
Research has shown the impact of carefully applied special measures and key targets to ensure the progress of high potential women through the leadership pipeline. |
Результаты исследований показали действенность тщательно применяемых специальных мер и ключевых целевых показателей для обеспечения продвижения располагающих высоким потенциалом женщин по всей цепочке руководящих должностей. |
They show clearly that the pace of progress towards the goal of gender parity has been markedly slow, even marginal. |
Полученные результаты наглядно свидетельствуют о том, что темпы прогресса по линии достижения цели гендерного паритета являются весьма низкими, даже почти нулевыми. |
Volunteerism is more clearly identified in Asia and Latin America and good progress is being made in terms of support from all sectors. |
В Азии и Латинской Америке движение добровольцев имеет более четкую основу, при этом есть значительные результаты, в том что касается поддержки со стороны всех секторов. |
Although there are concerns about the pace of progress, we also need to recognize the significant gains and lessons learned from each other's success stories. |
Принимая к сведению высказанную озабоченность в отношении медленных темпов прогресса, мы вместе с тем должны признать достигнутые нами существенные результаты и поучиться друг у друга, опираясь на наши успехи. |
Some progress at the level of analysis has been noted but further efforts are needed to ensure that the outcomes of analyses are translated into operational action. |
Отмечается определенный прогресс в аналитической области, однако необходимы дополнительные усилия для обеспечения того, чтобы результаты такой деятельности нашли практическое применение. |
That fact and the above-mentioned economic, social and political instability that prevails in Haiti jeopardize the limited but real progress gained in recent years. |
Сложившаяся ситуация, и прежде всего экономическая, социальная и политическая нестабильность в Гаити, ставят под угрозу те ограниченные, но вполне реальные результаты, которых удалось добиться за последние годы. |
(a) Take note of progress and make suggestions on how to develop advice further; |
а) принять к сведению результаты работы и внести предложения, касающиеся разработки дополнительных рекомендаций; |
At the end of 2007, it will be evaluated whether actual progress has complied with the standard procedure. |
В конце 2007 года будет проведена оценка того, соответствуют ли достигнутые результаты стандартной процедуре. |
Considerable progress was made towards establishing an explicit, coherent accountability framework that reflects managers' responsibilities for results, regularly measures and reports performance, and supports organizational learning. |
Достигнут значительный прогресс в направлении создания четкой и согласованной системы подотчетности, отражающей ответственность руководителей за результаты, предусматривающей регулярную оценку проделанной работы и соответствующую отчетность и поддерживающей организационное обучение. |
In accordance with the results-based budgeting guidelines developed by the Office of Programme Planning, Budget and Accounts, indicators of achievement should provide quantitative data on progress towards expected accomplishments. |
В соответствии с руководящими указаниями в отношении бюджета, ориентированного на результаты, разработанными Управлением по планированию программ, бюджету и счетам, показатели достижения результатов должны позволять получать количественные данные о прогрессе в реализации ожидаемых достижений. |
Preliminary results validate the usefulness of these initiatives as country offices have successfully established gender thematic groups and developed their own indicators of progress towards gender equality. |
Предварительные результаты подтверждают полезность этих инициатив, ибо страновые отделения успешно завершили работу по созданию гендерных тематических групп и разработали свои собственные индикаторы прогресса в области гендерного равенства. |
Annually, UNFPA conducts a desk review of the self-reported data from the annual Fund-wide reports to assess progress in strengthening results-based management systems. |
Ежегодно ЮНФПА проводит индивидуальные опросы по представленным данным из ежегодных докладов Фонда для оценки прогресса в совершенствовании систем управления, ориентированного на конкретные результаты. |
While the Court considers that significant efforts have been made in budgetary matters, with tangible results, further progress must be made gradually, progressively and efficiently. |
Хотя считается, что в бюджетной области были предприняты важные усилия, давшие конкретные результаты, здесь необходимо продолжить продвижение вперед постепенным, неуклонным и действенным образом. |
In this review, the regions are accountable for ensuring that the results reflect progress towards the Millennium Development Goals and other global agreements, norms and standards. |
В рамках этой оценки регионы отвечают за то, чтобы результаты отражали прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и соблюдения других международных соглашений, норм и стандартов. |
The elections and their outcome should provide an opportunity to continue the process of national dialogue, consolidation of peace and progress towards the long-term unity and stability of the country. |
Выборы и их результаты должны обеспечить возможность продолжить процесс национального диалога, укрепления мира и продвижения по пути к обеспечению прочного единства и стабильности страны. |
With China's involvement, the six-party talks on denuclearization of the Korean peninsula had produced substantive results, and China was working hard with other parties to continue that progress. |
С вовлечением Китая дали существенные результаты шестисторонние переговоры по денуклеаризации Корейского полуострова, и Китай усердно работает с другими сторонами, чтобы наращивать такой прогресс. |
The progress and vision we have seen on cluster munitions and small arms and light weapons are necessary across the broader conventional arms control agenda. |
Прогресс и результаты, которых нам удалось добиться по вопросу о кассетных боеприпасах и стрелковом оружии и легких вооружениях, необходимо распространить и на повестку дня в области контроля над вооружениями в более широком смысле. |
Although Malawi was making reasonable progress in implementing those programmes, tangible results would be reached only through international mobilization of aid, trade, investment and debt relief. |
Хотя Малави добилось некоторого прогресса в осуществлении этих программ, ощутимые результаты могут быть достигнуты только путем мобилизации международной помощи, с помощью торговли, инвестирования и списания долгов. |
MINUSTAH staff rating of the Mission's progress: 2010 and 2011 |
Результаты оценки работы МООНСГ в 2010 и 2011 годах, проведенной |
It notes with concern the use by the State party of public opinion surveys to explain the lack of progress in the repeal of discriminatory legislation. |
Он с озабоченностью отмечает, что государство-участник, объясняя отсутствие прогресса в деле отмены дискриминационных законов, ссылается на результаты опросов общественного мнения. |
Results-based management requires managers to monitor and evaluate their programmes and progress regularly and systematically in order to take necessary corrective actions to increase the likelihood of achieving their goals. |
Управление, ориентированное на результаты, требует от руководителей регулярного и систематического проведения контроля и оценки своих программ и прогресса для принятия необходимых мер по исправлению положения в целях повышения вероятности достижения поставленных целей. |
The International Day of Persons with Disabilities provides an opportunity to reflect on the work of the Committee to date, while also highlighting the progress that remains to be made. |
Международный день инвалидов дает возможность осмыслить результаты работы Комитета до настоящего времени, а также выделить прогресс, который еще предстоит достичь. |
While progress by ITC in developing a revised results-based management framework has been noted, ITC will need to mitigate the risk of inconsistencies in data collection and presentation. |
Невзирая на прогресс, достигнутый ЦМТ в ходе разработки пересмотренной системы управления, ориентированного на конкретные результаты, ЦМТ следует озаботиться снижением риска непоследовательности при сборе и представлении данных. |