Monitoring of progress in capacity on the basis of the availability and quality of a core set in a specific area should be done regularly (for example, every two years) and the results reviewed by the Committee for further action. |
Мониторинг прогресса в деле укрепления потенциала на основе наличия и качества основного набора в конкретной области должен проводиться на регулярной основе (например, каждые два года), а его результаты - рассматриваться Комитетом на предмет принятия дополнительных решений. |
The outcomes and lessons learned from the regional dialogues on the modernization of official statistics point to a possible way forward that involves the following processes: raising awareness and building knowledge within NSIs; and making progress on regional collaboration and influencing global directions. |
Результаты региональных дискуссий по вопросу о модернизации официальной статистики и накопленный опыт указывают на то, что в будущем возможны следующие процессы: улучшение информированности и накопление знаний внутри национальных статистических учреждений; и достижение прогресса на пути регионального сотрудничества и по воздействию на глобальные направления. |
The report includes recommendations addressed to the Haitian authorities and their development partners on how such continued support can be provided so as to take advantage of progress already made and to lead them to a sustainable development path which the Haitian people deeply need and deserve. |
В настоящем докладе содержатся рекомендации для гаитянских властей и их партнеров по деятельности в целях развития относительно путей предоставления такой поддержки, что позволило бы использовать уже достигнутые результаты и вывести их на путь устойчивого развития, который столь необходим гаитянскому народу и которого он вполне заслуживает. |
The report presents the yearly assessment of global progress towards the Millennium Development Goals, based on regional and subregional figures on the official Millennium Development Goal indicators provided by the partner agencies. |
В докладе на основе предоставленных учреждениями-партнерами региональных и субрегиональных данных по официальным показателям достижения Целей развития тысячелетия представлены результаты ежегодной оценки глобального прогресса в достижении Целей развития тысячелетия. |
The report presents the yearly assessment of global progress towards the Millennium Development Goals, based on regional and subregional figures on the official goal indicators provided by the partner agencies. |
В этом докладе отражены результаты ежегодной оценки глобального прогресса в деле осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на основе предоставленных учреждениями-партнерами региональных и субрегиональных данных официальной статистики, отражающих ход осуществления этих целей. |
It is science that has given us the information society, and most of the components of this society are the result of scientific and technical progress. |
Локомотивом развития информационного общества является наука, и большинство компонентов информационного общества - это результаты научно-технического прогресса. |
The aim is to enable progress towards achieving the operational objectives to be more easily measured and reported, and to ensure reporting results are more reliable and relevant to the UNCCD process. |
Цель заключается в обеспечении возможности более легкого измерения прогресса в достижении оперативных целей и представления информации о нем, а также в обеспечении того, чтобы результаты отчетности были более надежными и имели более актуальный характер для процесса КБОООН. |
The IASB discussion paper "Extractive Activities", which incorporates the results of the research project, recommended that the UNFC-2009's progress in use by capital markets and industry be reviewed if and when an extractive activities project is added to the IASB's active agenda. |
В дискуссионном документе "Горнодобывающая деятельность", подготовленном СМСБУ и содержащем результаты исследовательского проекта, рекомендуется после включения проекта по горнодобывающей деятельности в активную повестку дня СМСБУ провести обзор прогресса, достигнутого в области использования РКООН-2009 на рынках капитала и в промышленности. |
To safeguard the democratic transition of Libya and enable it to foster genuine progress, it is vital that all political forces demonstrate respect for the elected legitimate political institutions and adherence to the norms that govern their functioning. |
Для того чтобы сохранить результаты демократических преобразований в Ливии и создать условия для достижения подлинного прогресса, исключительно важно, чтобы все политические силы продемонстрировали уважение к выборным законным политическим учреждениям и соблюдали правила, регулирующие их функционирование. |
On the basis of presentations by representatives of Parties, the Working Group shared information on the implementation of the Convention throughout the ECE region, considering progress and challenges in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, as well as emerging policy issues and scientific findings. |
На основе выступлений представителей Сторон Рабочая группа обменялась информацией об осуществлении Конвенции во всем регионе ЕЭК, учитывая достижения и проблемы в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, а также возникающие вопросы политики и результаты научных изысканий. |
Some progress was made in nutrition outcomes, and some projects achieved excellent results in treating acute malnutrition with a combination of targeted supplementary feeding, effective nutrition education messages and household food vouchers. |
Был достигнут определенный прогресс в показателях рациона питания, а по некоторым проектам были достигнуты отличные результаты в излечении острого недоедания с помощью комбинации целевого дополнительного питания, эффективного просвещения по вопросам рациона питания и ваучеров, выдаваемых на домохозяйство. |
The findings of the research conducted by UNICEF on behalf of the Minister of Economic Affairs, Social Affairs and Culture indicate that Aruba has already demonstrated significant progress in meeting the rights and goals defined in the CEDAW. |
Результаты исследования, проведенного ЮНИСЕФ по поручению министра экономических, социальных дел и культуры Арубы свидетельствуют об уже достигнутом значительном прогрессе в соблюдении прав и достижении целей, определенных в КЛДЖ. |
The outcomes described in this report demonstrate that a fair degree of real progress has been achieved in regard to all of the obligations set out in the different articles of the Covenant. |
З. Результаты, отраженные в настоящем документе, свидетельствуют о заметных и ощутимых достижениях по всем обязательствам, закрепленным в разных статьях Пакта. |
Responding to concerns about outstanding benefits and obligations, the delegation stated that progress was being made in that regard, with the most significant being the appointment of members of the Independent Commission of Inquiry into the events of 2011 and the enactment of the Transitional Justice Act. |
В ответ на обеспокоенность, выраженную в связи с непогашенными выплатами и невыполненными обязательствами, делегация заявила, что в этом отношении достигнуты определенные положительные результаты, наиболее важными из которых стали назначение членов Независимой комиссии по расследованию событий 2011 года и принятие Закона о правосудии переходного периода. |
The Independent Expert Advisory Group calls for the strong leadership of the United Nations and recommends using the data revolution not only to monitor progress but also for achieving sustainable development and to address the growing inequalities in the access to and use of data. |
Консультативная группа экспертов призывает к активной руководящей роли Организации Объединенных Наций и рекомендует применять результаты революции в использовании данных не только для отслеживания прогресса, но и для обеспечения устойчивого развития и устранения растущего неравенства в плане доступности и использования данных. |
We will continue to struggle to that end, and hope soon to submit a report that will reflect even greater progress towards the well-being and prosperity of our people, because freedom and justice can be consolidated only in an environment of development for all. |
Мы будем по-прежнему прилагать усилия для достижения этой цели и надеемся вскоре представить доклад, который будет отражать еще более эффективные результаты на пути достижения благополучия и процветания нашего народа, поскольку укрепление свободы и справедливости возможно только в условиях всеобщего развития. |
The present report contains a summary of the regional review of progress in implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action in Asia and the Pacific, highlighting achievements, remaining challenges and priority areas for action in realizing gender equality and women's empowerment. |
В настоящем докладе приводится резюме регионального обзора прогресса в осуществлении Пекинской декларации и Платформы действий в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в котором освещаются достигнутые результаты, сохраняющиеся препятствия и первоочередные направления действий в обеспечении гендерного равенства и расширении прав и возможностей женщин. |
The Deputy Executive Director, Programmes, said that UNICEF would work with the Executive Board on operationalizing the strategic plan, particularly on monitoring progress on the results-based management component, which was new to this plan. |
Заместитель Директора-исполнителя по программам заявила, что ЮНИСЕФ будет взаимодействовать с Исполнительным советом в рамках реализации стратегического плана, особенно по отслеживанию прогресса в деле управления, ориентированного на результаты, которое является новым компонентом в плане. |
An assessment of the Global Programme's performance using the UNDP results management system shows positive results: 68 per cent of the targeted outcomes have shown significant progress, with 32 per cent of the targets met or exceeded. |
Оценка эффективности осуществления глобальной программы, проведенная с использованием системы ориентированного на результаты управления ПРООН, указывает на положительные результаты: отмечен значительный прогресс в достижении 68 процентов конечных результатов, при этом 32 процента целевых показателей были достигнуты или перевыполнены. |
While there has been a lot of progress in the area of domestic violence, there still remains a comprehensive framework to deal with violence against women in general. |
Несмотря на значительные результаты, достигнутые в области предотвращения насилия в семье, по-прежнему сохраняется потребность в разработке всеобъемлющих рамок для рассмотрения насилия в отношении женщин в целом. |
Consolidating data and research to assess and measure progress in the exposure of young children to incidents of violence, supported by funding for impact evaluations of relevant programmes; |
ё) консолидировать данные и результаты исследований для оценки и измерения прогресса в деле защиты детей младшего возраста от насилия благодаря финансированию работы по анализу отдачи от соответствующих программ; |
Several entities specifically noted progress and positive results that emerged from strengthened accountability, monitoring and evaluation processes, both in relation to processes and in terms of gender mainstreaming in programmes and activities. |
Несколько организаций конкретно отметило прогресс и позитивные результаты, достигнутые вследствие усиления подотчетности, контроля и оценки как в отношении процедур, так и в отношении отражения гендерной проблематики в программах и мероприятиях. |
Both will depend on the outcome of the review, and that outcome is in the hands of Kosovo's leaders, who should continue their progress in implementing the standards. |
И то, и другое будут зависеть от результатов обзора, а эти результаты зависят от лидеров Косово, которые должны продолжать добиваться прогресса в осуществлении стандартов. |
In this regard, the work carried out by the Task Force on Extreme Weather Events should be considered; Targets and related indicators can be qualitative or quantitative; however Parties should ensure adopting quantitative indicators for key selected issues so as to objectively assess progress. |
В этом отношении следует учитывать результаты работы Целевой группы по экстремальным погодным явлениям; l) целевые и соответствующие контрольные показатели могут быть качественными или количественными; вместе с тем Сторонам следует обеспечить принятие количественных показателей по отдельным ключевым проблемам, чтобы обеспечить объективность оценки прогресса. |
Quarterly project updates are compiled to allow the Peacebuilding Support Office, the UNDP Multi-donor Trust Fund Office, country-level joint steering committees and recipient organizations to monitor progress and results. |
На ежеквартальной основе составляют сводки по проектам, чтобы Управление по поддержке миростроительства, Управление многосторонних донорских целевых фондов ПРООН, совместные руководящие комитеты на страновом уровне и организации-получатели в своих соответствующих штаб-квартирах могли отслеживать прогресс и результаты. |