Led by the Government of Zambia with UNHCR playing a catalytic role, it made progress in 2002 with encouraging examples of multilateral and bilateral donor support in areas such as construction and equipment of local infrastructure, agricultural cooperative development training and HIV/AIDS projects. |
Проводимая правительством Замбии при каталитической роли УВКБ она принесла успешные результаты в 2002 году и показала обнадеживающие примеры многосторонней и двусторонней донорской поддержки в таких областях, как строительство и оснащение местной инфраструктуры, подготовка кадров для развития сельскохозяйственных кооперативов и осуществление проектов в области ВИЧ/СПИДа. |
The study shows, among other things, that future developments in the forest and forestry industry sector depend significantly on the policy and economic progress in Eastern European countries. |
Результаты этого исследования показывают, что в будущем развитие лесного хозяйства и лесной промышленности будет в значительной степени зависеть от политики и экономического прогресса в странах восточной Европы. |
The system should also endeavour to strengthen mechanisms to monitor progress, cooperating in this effort with civil society and drawing on the work of relevant treaty bodies. |
Система Организации Объединенных Наций также должна, в сотрудничестве с гражданским обществом и опираясь на результаты работы соответствующих договорных органов, принимать меры по укреплению механизмов наблюдения за достигнутым прогрессом. |
In connection with this the Ministry of Education sees to it that the outlines of individual subjects in the teaching plan reflect the newest results of scientific progress and that they are presented to children. |
В связи с этим министерство образования следит за тем, чтобы в изложении отдельных дисциплин, преподаваемых по учебному плану, были отражены и доводились до сведения детей самые последние результаты научного прогресса. |
Benchmarks and indicators of progress and achievement are often neglected, and the output of entire monitoring and evaluation systems does not yet include feedback to concept, solution and operations. |
Часто базовые показатели и индикаторы прогресса и достижений остаются без внимания и результаты общих систем контроля и оценки еще не включают в себя обратную связь с концепциями, решениями и практической деятельностью. |
When we look at the progress we have made in the field of arms control and disarmament in the past year, since the fifty-fourth session of the General Assembly, we find it to be a mixed record. |
Оценка прогресса, достигнутого нами за прошедший год с момента проведения пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи в области контроля над вооружениями и разоружения, позволяет сделать вывод о том, что достигнутые результаты отнюдь не однозначны. |
The Committee is concerned about the lack of an effective mechanism to regularly monitor and evaluate progress in the implementation and impact of laws, policies and plans aimed at the promotion of gender equality and women's enjoyment of their human rights. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия эффективного механизма, который регулярно контролировал и оценивал бы ход и результаты осуществления законов, политики и планов, направленных на поощрение гендерного равенства и обеспечение прав человека женщин. |
Furthermore, in other areas, because of the system of information flow, the lead time required and, more importantly, the lack of agreed benchmarks for measuring progress, the impact of activities being carried out cannot as yet be fully assessed. |
При этом в полной мере оценить результаты осуществляемой деятельности в других областях пока не представляется возможным из-за характера системы поступления информации, времени, требуемого на осуществление соответствующих мероприятий, и, что более важно, отсутствия согласованных нормативов для оценки прогресса. |
The Assessment noted mixed results: while some countries had achieved remarkable progress, others faced considerable problems of educational quality and growing disparities within and between education systems. |
Оценка выявила неоднозначные результаты: в то время как некоторые страны добились замечательных успехов, другие столкнулись со значительными проблемами, связанными с качеством образования и возрастающим неравенством как внутри, так и между системами образования. |
No major progress in the framework of the Geneva peace process was achieved during the reporting period, but the results of the Coordinating Council session held on 11 July have opened the prospect for constructive engagement between the parties, especially on security matters. |
За отчетный период никакого значительного прогресса в рамках женевского мирного процесса достигнуто не было, однако результаты сессии Координационного совета, состоявшейся 11 июля, открыли перспективы для конструктивного взаимодействия сторон, особенно по проблемам безопасности. |
Another area of disappointing results has been the relatively slow progress towards a more systematic exploitation of potential synergies between the microfinance and local development practice areas through joint innovations on the ground. |
Еще одной областью, результаты которой вызывают разочарование, является относительно медленный прогресс на пути к более системному использованию возможных синергетических связей между микрофинансированием и содействием развитию на местном уровне путем осуществления совместных инновационных проектов на местах. |
It is a businesslike and results-oriented approach without unnecessary reform fanfare and publicity and with the most sparing use of time and resources, as well as with the maximum use of the discussion and negotiation mechanisms available, that can lead us to significant progress in this field. |
Это деловой и ориентированный на реальные результаты подход без ненужной шумихи по поводу реформ и рекламы, наиболее экономно расходующий время и ресурсы, а также максимально использующий имеющиеся механизмы для обсуждения и переговоров, может привести нас к значительному прогрессу в этой области. |
Although the Advisory Committee expects that with experience progress will be made in refining the various tools employed in results-based budgeting, for that to happen the exercise must first be on the right track. |
Хотя Консультативный комитет ожидает, что по мере накопления опыта будет достигнут прогресс в плане отработки различных инструментов, используемых при составлении бюджета, ориентированного на конкретные результаты, для этого прежде всего необходимо, чтобы сам процесс шел в правильном направлении. |
While not all issues have the same relevance for all regions, the UNECE region is expected to provide inputs not only with regard to progress and challenges in its member countries, but also from a donor perspective, particularly for Africa. |
Хотя не все вопросы имеют одинаковое значение для всех регионов, ожидается, что регион ЕЭК ООН представит материалы, в которых будут освещены не только позитивные результаты и проблемы входящих в него стран-членов, но и перспективы оказания донорской помощи, в первую очередь Африке. |
In several review mechanisms, the outcome of the review is used by the country under review to establish benchmarks against which it can measure its own progress in implementing the relevant instruments. |
В рамках некоторых механизмов результаты обзора используются оцениваемой страной для установления ориентировочных показателей, на основе которых она сможет оценить свой собственный прогресс в осуществлении соответствующих документов. |
What time frame and benchmarks have been set up for monitoring progress |
Какие конкретные меры были приняты данными городами в этой связи и каковы результаты их осуществления? |
The work carried out by the Human Rights Office's Investigative Support Team since June 1998 has resulted in significant progress in some of the cases under investigation there, including the analysis of the types of problem impeding criminal investigations. |
Работа, ведущаяся группой следственной поддержки Отделения по правам человека с июня 1998 года, позволила получить существенные результаты по некоторым из расследуемых дел, а также проанализировать те проблемы, которые мешают проведению уголовного расследования. |
The final outcome of the deliberations on the two substantive issues on the agenda of the Disarmament Commission will depend to a large extent on the progress we achieve during this session. |
Конечные результаты обсуждений по двум основным пунктам повестки дня Комиссии по разоружению будут во многом зависеть от прогресса, достигнутого в ходе данной сессии. |
The survey indicated that almost two thirds of the respondents surveyed made use of a steering committee for their IFRS projects and held regular meetings to assess progress and discuss issues. |
Результаты проведенного обследования показали, что почти две трети обследованных респондентов создавали координационные комитеты по их проектам МСФО и регулярно проводили совещания в целях оценки достигнутого прогресса и обсуждения существующих проблем. |
Building on positive elements achieved during previous years, the Chairman professionally, successfully and smoothly took the Group down the path of steady progress that will, hopefully, be continued next year. |
Опираясь на позитивные результаты, достигнутые в предыдущие годы, Председатель профессионально, успешно и гладко руководил Группой, добиваясь поэтапного прогресса, который, как мы надеемся, будет иметь место и в будущем году. |
I believe we have made steady progress in all our work, building on last year's groundwork, even though much still remains to be done in order to reach full agreement. |
Я считаю, что мы добивались постоянного прогресса в ходе всей нашей работы, наращивая достигнутые в прошлом году результаты, хотя все еще предстоит многое сделать для того, чтобы достичь полного согласия. |
The task force secretariat for the Czech Republic presented the interim results from the survey of countries' progress in applying the provisions of article 5, paragraph 9, of the Convention. |
Секретариат целевой группы по Чешской Республике представил промежуточные результаты рассмотрения прогресса, достигнутого странами в области применения положений пункта 9 статьи 5 Конвенции. |
The expert from ETRTO gave a presentation on the work progress regarding the development of a proposal on tyre rolling resistance aimed at including new provisions from the revised ISO standard ISO 28580 CD. |
Эксперт от ЕТОПОК представил результаты работы по подготовке предложения, касающегося сопротивления шины качению и нацеленного на включение новых положений из пересмотренного стандарта ISO 28580 CD. |
The outcomes remain mixed, as marked progress, especially in the larger countries of Asia, has been accompanied by modest growth, stagnation or decline in other regions, particularly in Africa. |
Результаты остаются противоречивыми, поскольку примечательный прогресс, особенно в крупных странах Азии, сопровождается умеренным ростом, застоем и снижением показателей в других регионах, в особенности в Африке. |
Research has shown, again and again, that progress is intimately and directly related to equity in the distribution of income, assets and opportunities for all. |
Результаты исследований вновь и вновь показывают, что прогресс неразрывно и непосредственно связан с обеспечением справедливости в распределении доходов, активов и возможностей для всех. |