Meanwhile, the inquiries into the assassinations on 4 and 5 June 2009 of the former Minister of Territorial Administration and the former Minister of Defence have not registered any progress. |
Что касается расследования гибели 4 и 5 июня 2009 года бывшего министра территориальной администрации и бывшего министра обороны, то в этом отношении какие-либо результаты отсутствуют. |
The Ministry of Justice has examined progress on the implementation of the first UPR recommendations with the help of the working group and reported the implementation status to the National Human Rights Policy Council in September 2010 and December 2011. |
При содействии упомянутой рабочей группы Министерство юстиции изучило результаты выполнения рекомендаций первого УПО, а в сентябре 2010 года и в декабре 2011 года проинформировало о состоянии дел Национальный совет по вопросам политики в области прав человека. |
Furthermore, these reviews, which are based on the findings of surveys of business participants, are basically a self-assessment exercise of business participants' progress in implementing the ten principles. |
Кроме того, эти обзоры, в основе которых лежат результаты обследований участников, представляющих деловые круги, по существу представляют собой самооценку прогресса, достигнутого участниками этой категории в осуществлении десяти принципов. |
Participating countries shall implement the use of the benchmarks set out in this document starting from the date of their adoption by the Conference of the Parties, and shall provide a self-evaluation of the progress in implementing the Convention for each of the working areas by September 2011. |
Участвующие страны будут использовать ориентиры, указанные в настоящем документе, с даты их принятия Конференцией Сторон и представят результаты самостоятельной оценки прогресса в деле осуществления Конвенции по каждой из областей работы к сентябрю 2011 года. |
Although costs are an important consideration, they are not necessarily a deciding factor: the results of the region-wide rapid assessments revealed that progress is possible even in low-income countries. |
Хотя расходы являются важным фактором, они не всегда являются решающим фактором: результаты проведенных во всем регионе экспресс-оценок показали, что прогресс возможен даже в странах с низким уровнем доходов. |
The lack of progress and the disappointing results over the past 10 years give an overwhelming sense of urgency to the need to fully implement commitments to achieve the critical goal of nuclear disarmament and the elimination and prohibition of nuclear weapons. |
Отсутствие прогресса и разочаровывающие результаты последних 10 лет вселяют непреодолимое ощущение срочной и настоятельной необходимости всемерно выполнять обязательства достичь важнейшей цели ядерного разоружения и ликвидации и запрещения ядерного оружия. |
The findings of this survey were then incorporated into efforts to develop the territorial Government's early childhood development policy, standards and regulatory frameworks, which in turn will be used to guide and monitor progress in the early childhood development sector. |
Результаты этого исследования были учтены при разработке правительством территории политики, стандартов и нормативной базы в области дошкольного обучения, которые, в свою очередь, послужат основой для организации и мониторинга развития сектора обучения детей в раннем возрасте. |
Looking back at the results of those negotiations, no State can feel that its initial objectives have been thoroughly fulfilled, but at the same time it realizes that some progress at least has been made in the direction of common good. |
Оглядываясь на результаты этих переговоров, можно видеть, что никакое государство не чувствует, что были досконально реализованы его первоначальные цели, но в то же время оно понимает, что был по крайней мере достигнут некоторый прогресс в русле общего блага. |
A positive outcome from the sixteenth session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, with tangible progress on forests, financing for adaptation and mitigation, access to technologies and the reaffirmation of the Kyoto commitments is paramount. |
Огромное значение имеют позитивные результаты шестнадцатой сессии Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, ощутимый прогресс в области лесохозяйственной деятельности, финансирование мер по адаптации к последствиям и их смягчению, доступ к технологиям и подтверждение обязательств по Киотскому протоколу. |
The meeting helped to synthesize the lessons learned from implementing the Brussels Programme of Action that would feed into the substantive content of the next development agenda and the methodology for monitoring progress. |
Это совещание способствовало обобщению накопленного в ходе осуществления Брюссельской программы действий опыта, результаты которого будут положены в основу следующей повестки дня в области развития и методологии наблюдения за ходом ее осуществления. |
Without that, there will be no national ownership, which may translate into short-term, ephemeral effects, and Haiti will not only not progress in its efforts to rebuild the country and attain at least some of the MDGs, but it will regress. |
В отсутствие этого не будет национальной сопричастности, которая может трансформироваться в краткосрочные и эфемерные результаты, а Гаити не только не добьется успехов в своих усилиях по восстановлению страны и достижению, как минимум, некоторых из целей ЦРДТ, а наоборот. |
These crises negatively impacted the resources necessary for development programmes and counteracted the gains made so far, despite the vigorous efforts of the developing countries, which had managed to make some progress towards achieving the Millennium Development Goals. |
Эти кризисы пагубно сказались на ресурсах, необходимых для осуществления программ в области развития, и свели на нет уже полученные результаты, несмотря на решительные усилия развивающихся стран, которые смогли добиться определенного прогресса на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
This roadmap for change is organized around five principles (ownership, alignment, harmonization, managing for results, and mutual accountability), accompanied by 12 indicators of aid effectiveness, 12 targets to encourage progress, and country-level targets. |
Это руководство по содействию преобразованиям построено на пяти принципах (ответственность, координация, гармонизация, ориентированное на результаты управление и взаимная подотчетность, к которым добавляется 12 показателей эффективности оказываемой помощи, 12 целевых показателей, стимулирующих прогресс, и целевые показатели на уровне стран. |
Meanwhile, there are fears that the lack of progress in the Doha round of trade negotiations, which has the capacity to bring about larger and more durable benefits for developing countries, will limit the development impact of the round. |
Наряду с этим существуют опасения того, что отсутствие прогресса на Дохинском раунде торговых переговоров, результаты которого способны обеспечить развивающимся странам более крупные и более долгосрочные выгоды, ограничит отдачу от этого раунда для процесса развития. |
UNFPA and its partner agencies in the results-based budgeting venture have made progress and reported to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) on the matter in July 2005 while preparing the 2006-2007 biennial support budget. |
ЮНФПА со своими учреждениями-партнерами по процессу составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, добился определенного прогресса и представил Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) информацию по этому вопросу в июле 2005 года во время подготовки двухгодичного бюджета вспомогательных расходов на 2006 - 2007 годы. |
To assess progress that has been made in the intervening two years, the UNECE circulated the questionnaire again in late 2005, with a view to presenting these updated results at the present meeting of the Group of Experts. |
Для оценки прогресса, достигнутого за прошедшие два года, в конце 2005 года ЕЭК ООН вновь распространила вопросник, с тем чтобы представить обновленные результаты на нынешней сессии Группы экспертов. |
Target 2008-2009: 8 progress reports that outline results realized, lessons learnt, constraints encountered, and recommendations as well as ensuring their feedback into the programme planning process for the next biennium |
Целевой показатель на 2008-2009 годы: восемь докладов о достигнутом прогрессе, в которых излагаются полученные результаты, усвоенные уроки, возникшие трудности и рекомендации, а также обеспечение учета их положений в процессе планирования программ на следующий двухгодичный период. |
Results of official regional consultations and reports of Member States on the Madrid Plan of Action reveal that while there is some progress in implementing parts of it, the political will to support older people is weak. |
Результаты официальных региональных консультаций, а также доклады государств-членов об осуществлении Мадридского плана действий свидетельствуют о том, что, несмотря на прогресс в осуществлении некоторых аспектов этого плана, политическая воля к оказанию поддержки пожилым людям недостаточно сильна. |
WIPO member States have called for accelerated progress in this area, stressed the international dimension of these questions and emphasized that no outcome of the work of WIPO in this area is excluded, including the possible development of an international instrument or instruments. |
З. Государства - члены ВОИС призвали ускорить прогресс в этой области, акцентировали внимание на международном измерении этих вопросов и подчеркнули, что результаты деятельности ВОИС в этой области могут быть самыми разнообразными, включая возможную разработку международного документа или документов. |
Fortunately, the Monterrey Consensus and the outcomes of major United Nations conferences and summits provide effective multi-stakeholder mechanisms to foster rapid and substantial progress in achieving the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals. |
К счастью, Монтеррейский консенсус и результаты крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций обеспечивают эффективные многосторонние механизмы для достижения быстрого и существенного прогресса в усилиях по реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на международном уровне целей. |
In many developing countries, the effects of the HIV/AIDS pandemic, combined with the economic recessions of the 1970s and 1980s, have erased decades of demographic and economic progress and have seriously compromised the living conditions of future generations. |
Во многих развивающихся странах последствия пандемии ВИЧ/СПИДа в сочетании с экономическими рецессиями 1970-х и 1980-х годов свели на нет результаты демографического и экономического прогресса и серьезно подорвали условия жизни будущих поколений. |
The Legal Subcommittee noted the progress in, and positive benefits of, the cooperation of the Joint Expert Group of the Scientific and Technical Subcommittee and the International Atomic Energy Agency in the development of an international safety framework for the use of NPS in outer space. |
Юридический подкомитет отметил ход и позитивные результаты сотрудничества Объединенной группы экспертов Научно-технического подкомитета и Международного агентства по атомной энергии в разработке международных рамок обеспечения безопасного использования ЯИЭ в космическом пространстве. |
By adversely impacting employment and decent work, the global crises are also undermining years of progress towards attaining the Millennium Development Goals, in particular, the targets on the reduction of poverty and hunger. |
Оказывая отрицательное влияние на положение в области обеспечения занятости и достойной работы, глобальные кризисы также сводят на нет результаты многолетних усилий, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в том числе целей, касающихся сокращения масштабов голода и нищеты. |
They thanked UNICEF for its diligent work and took note of progress in a number of areas, including development results, improved private and public partnerships, increased coherence within the United Nations system, and South-South cooperation. |
Они поблагодарили ЮНИСЕФ за его неустанную работу и приняли во внимание результаты, достигнутые в ряде областей, включая результаты в области развития, более эффективное партнерство между частным и государственным секторами, повышение согласованности в работе системы Организации Объединенных Наций и сотрудничество по линии Юг-Юг. |
Through a systematic application of enterprise risk analysis, management is responsible for continuously monitoring and reviewing changes in the environment; progress and constraints in achieving results; financial management and reporting; audit findings; and findings from major reviews and evaluations. |
Систематически проводя анализ организационных рисков, руководство обязано постоянно отслеживать и анализировать изменения в окружающей обстановке; прогресс в достижении результатов и существующие проблемы; управление финансовой деятельностью и отчетность; результаты ревизии; и результаты основных обзоров и оценок. |