The Jeju Implementation Framework could be augmented with short written contributions by countries detailing innovative approaches that have been mainstreamed in national development strategies and have had an impact on national progress towards sustainable development. |
Чеджуйские рамки могут быть дополнены краткими письменными материалами стран с изложением новаторских подходов, примененных в национальных стратегиях развития и оказавших воздействие на успешные результаты национальных усилий, направленных на обеспечение устойчивого развития. |
One participant said that, because all of the stakeholders involved in the SAICM process would be responsible for implementing parts of the strategy, each should be responsible for reporting on its own progress and results. |
Один из участников сказал, что поскольку все участвующие в процессе СПМРХВ стороны будут нести ответственность за реализацию различных элементов стратегии, каждая из них должна отчитываться за свои успехи и достигнутые результаты. |
Minority Rights Group International drew attention to the results of a survey which revealed that advocacy at the Working Group in Geneva had assisted minority representatives in making progress on their issues domestically. |
Международная группа по правам меньшинств обратила внимание на результаты обследования, выявившего, что деятельность в защиту прав, проводимая Рабочей группой в Женеве, помогала представителям меньшинств добиваться позитивных результатов по решению своих проблем на национальном уровне. |
Such results are to be measured through statistical data concerning the situation of women which reveal the achievement of progress towards women's de facto or substantive equality and the effectiveness of temporary special measures. |
Соответствующие результаты должны оцениваться на основе статистических данных о положении женщин, свидетельствующих о достижении прогресса на пути к достижению де-факто или по существу равноправия женщин и об эффективности временных специальных мер. |
It covers the results of meetings of the Advisory Expert Group on National Accounts and other expert groups, and summarizes the progress with recommendations reached on the issues under consideration in the SNA update process. |
В нем освещаются результаты совещаний Консультативной группы экспертов по национальным счетам и других групп экспертов и кратко описывается прогресс в деле выполнения рекомендаций по вопросам, рассматриваемым в контексте обновления СНС. |
It concurred with the Advisory Committee's view that results-based budgeting had no meaning unless targets were established and that quantitative measures of progress should be included in the performance report for the mission. |
Она разделяет ту точку зрения Консультативного комитета, что ориентированное на результаты составление бюджета бессмысленно в том случае, если не определены целевые показатели, при этом количественные показатели прогресса должны быть включены в доклад об исполнении бюджета миссии. |
The prohibition of human cloning would not obstruct scientific progress but would, on the contrary, encourage stem cell research - the results of which had so far been highly promising - and the continuation of animal tests. |
Введение запрета на клонирование человека не остановит прогресс науки, а, наоборот, будет способствовать исследованию стволовых клеток, давшему на сегодняшний день весьма многообещающие результаты, а также продолжению экспериментов на животных. |
Yet an assessment of the decade's worth of effort to mainstream human rights in all areas of United Nations work shows limited progress, in part because of widespread misunderstanding about where responsibility lies for human rights promotion and protection. |
Однако результаты оценки прилагавшихся на протяжении десятилетия усилий по обеспечению всеобъемлющего учета прав человека во всех областях работы Организации Объединенных Наций указывают на ограниченный прогресс, что частично объясняется широко распространенным неправильным пониманием того, кто именно несет ответственность за поощрение и защиту прав человека. |
During the reporting period, the two-track approach pursued by the Government of Sierra Leone and the international community has begun to bear fruit, and significant progress has been achieved in the Sierra Leone peace process. |
В течение отчетного периода начал приносить результаты двуединый подход, которого придерживаются правительство Сьерра-Леоне и международное сообщество, и в рамках сьерра-леонского мирного процесса был достигнут значительный прогресс. |
While overall progress towards goals has been mixed, countries and regions affected by conflicts, large debt burdens, lack of investment resources and weak institutional capacity have faced the greatest difficulties in reaching water and sanitation goals. |
Хотя общий прогресс в достижении этих целей дал смешанные результаты, страны и регионы, затронутые конфликтами, несущие огромное бремя задолженности, лишенные инвестиционных ресурсов и имеющие слабый институциональный потенциал, сталкиваются со значительными трудностями в достижении поставленных целей в области водоснабжения и санитарии. |
Also within the WTO framework, since 1996 WTO members have been discussing and negotiating, with little progress as of July 2000, improvements in market access conditions for the least developed countries in the form of the provision of duty-free and quota-free treatment for all their products. |
С 1996 года - также в рамках ВТО - члены этой организации обсуждают и ведут переговоры, результаты которых по состоянию на июль 2000 года были пока незначительными, с целью расширения доступа на рынки для наименее развитых стран путем распространения беспошлинного и неквотируемого режима на всю их продукцию. |
The Mar del Plata Action Plan provides an overall framework for system-wide action related to water resources and freshwater ecosystems, and its progress is being examined in the key areas. |
План действий, принятый в Мар-дель-Плата, создает широкую основу для общесистемных действий в отношении водных ресурсов и пресноводных экосистем, получаемые результаты рассматриваются в ключевых областях. |
Welcomes the efforts of the Secretary-General to present the proposed budget for the biennium 2004-2005 in a results-based format, and encourages him to make further progress in this regard; |
приветствует усилия Генерального секретаря по представлению предлагаемого бюджета на двухгодичный период 2004 - 2005 годов в формате, ориентированном на конкретные результаты, и призывает его добиваться дальнейшего прогресса в этой связи; |
In a number of missions, the indicators of achievement and outputs in the budget documents are not precisely stated; as a result, progress in implementation of mission activities cannot be objectively assessed. |
В бюджетных документах некоторых миссий показатели достижения результатов и конкретные результаты деятельности носили расплывчатый характер; в результате этого не представляется возможным провести объективную оценку прогресса, достигнутого в деятельности миссий. |
STONE, Co-Chairman of the ad hoc expert group on the further assessment of POPs, reported on progress in the work of the group, including the results of its first meeting held in The Hague on 6-8 November 2000. |
Сопредседатель специальной группы экспертов по дальнейшей оценке СОЗ г-н Д. СТОУН сообщил о ходе работы группы, включая результаты ее первого совещания, состоявшегося 6-8 ноября 2000 года в Гааге. |
However, despite the progress I have mentioned, the reform process has so far not brought us closer to resolving some of the fundamental issues on the agenda of the Open-ended Working Group, especially the issue of enlarging the Council's membership. |
Однако, несмотря на отмеченный мною прогресс, достигнутые результаты в проведении реформы не приблизили нас к урегулированию ряда основополагающих вопросов, стоящих в повестке дня Рабочей группы открытого состава, и в первую очередь вопроса о расширении членского состава Совета. |
The national reporting process and its outputs, together with the available relevant national-, regional- and global-level data sets and indicators, would then be incorporated into the preparation of the global report on progress towards the 2010 target. |
Процесс представления докладов на национальном уровне и его результаты наряду с имеющимися соответствующими наборами данных и показателей на национальном, региональном и глобальном уровнях впоследствии был бы включен в подготовку общемирового доклада о прогрессе, достигнутом в деле достижения цели на 2010 год. |
The Co-Chairs asked Eritrea if, based on Eritrea's experience in carrying out non-technical survey and taking into account national priorities, it could provide milestones for progress in its survey operations, indicating when and where survey activities will take place and what the expected results are. |
Сопредседатели спросили Эритрею, могла ли бы она, исходя из опыта Эритреи в проведении нетехнического обследования и принимая в расчет национальные приоритеты, привести вехи в отношении прогресса своих операций по обследованию, указав, когда и где будут проходить мероприятия по обследованию и каковы ожидаемые результаты. |
The Governing Council expressed satisfaction regarding the progress CAPSA had achieved since the ninth session of the Council and commended the Centre for its achievements under the constraints of limited staff and resources. |
Совет управляющих особо отметил прогресс, достигнутый Центром после проведения девятой сессии Совета, и выразил ему признательность за достигнутые результаты, несмотря на его ограниченные кадровые и другие ресурсы. |
The Ministry of Public Health has started publishing annual health reports and various national assessments and surveys, which highlight progress towards the achievement of the Millennium Development Goals. |
Министерство общественного здравоохранения начало публиковать ежегодные доклады о положении в области здравоохранения и результаты различных национальных оценок и обследований, в которых освещается прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Sub-Committee, noting that progress reports would be presented during that period invited, at the suggestion of the expert from the United States, the expert from the Russian Federation to establish a link between those results and the flow-chart for classification of explosives. |
Подкомитет, отметив, что в течение этого периода будут представляться доклады о ходе работы по инициативе эксперта из Соединенных Штатов, предложил эксперту Российской Федерации увязать их результаты с блок-схемой для классификации взрывчатых веществ. |
In the fifth and sixth progress reports, it was indicated that a study on the long-term maintenance of IMIS would be undertaken and that the results would be submitted to the General Assembly at its fiftieth session. |
В пятом и шестом докладах о ходе работы отмечалось, что будет проведено исследование вопроса о долгосрочном техническом обслуживании ИМИС и что его результаты будут представлены Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии. |
UNIDO presented a position paper to the Summit entitled "Social progress through industrial development", arguing that lasting achievements in respect of poverty alleviation and eradication must build on long-term industrial development in most countries. |
ЮНИДО представила на Встрече на высшем уровне документ с изложением своей позиции, озаглавленный "Социальный прогресс на основе промышленного развития", в котором утверждалось, что долгосрочные результаты в области ликвидации и искоренения нищеты должны основываться на долгосрочном промышленном развитии в большинстве стран. |
The results of the review and the decisions adopted by the Conference show that such limitations and defects can be redressed and rectified through continued progress in nuclear disarmament and enhanced cooperation between countries in the peaceful uses of nuclear energy. |
Результаты обзора и принятые Конференцией решения показывают, что такие ограничения и недостатки могут быть исправлены и преодолены на основе продолжающегося прогресса в области ядерных разоружений и развития сотрудничества между странами в области мирного использования ядерной энергии. |
Unless countries are able to make substantial progress in alleviating poverty, development policies and programmes - including population-related policies and programmes - are likely to fail. |
Если страны не смогут добиться значительных успехов в борьбе с нищетой, политика и программы в области развития - в том числе в области народонаселения - вряд ли принесут результаты. |