Given the poor performance of management in this area to date, it would be necessary for the Board to instigate a system of regular independent reviews of progress to ensure that the desired improvements are actually being made. |
Учитывая неудовлетворительные результаты работы руководства в этой области до настоящего времени, Совету потребуется инициировать внедрение системы регулярных независимых обзоров достигнутого прогресса, с тем чтобы на деле добиться желательных улучшений. |
This is an excellent opportunity to assess the implementation of the Beijing Platform for Action, to take stock of progress, look at remaining challenges and highlight opportunities for the way of women's empowerment and equality. |
Это отличная возможность оценить осуществление Пекинской платформы действий, проанализировать достигнутые результаты, рассмотреть оставшиеся проблемы и продемонстрировать возможности для расширения прав и возможностей женщин и обеспечения равенства. |
As long as no specific and tangible advances are achieved in terms of gender equality, no significant progress is possible towards the eradication of violence against women and girls in the world. |
До тех пор пока в плане гендерного равенства не будут достигнуты конкретные и ощутимые результаты, никакой значительный прогресс в искоренении насилия в отношении женщин и девочек в мире невозможен. |
We call upon member states and the United Nations to continue the progress realized since Beijing and uphold the values, principles, legislation and implementation of programs for gender justice and gender equality, which ultimately benefit all of humanity. |
Мы призываем государства-члены и Организацию Объединенных Наций наращивать результаты, достигнутые после Пекина, а также поощрять ценности, принципы, законы и реализацию программ по достижению гендерной справедливости и гендерного равенства, что, безусловно, принесет пользу всему человечеству. |
Although encouraging, the outcome in question do not suffice to achieve the relevant MDGs. In fact, progress is so slow that it will take decades to attain those goals. |
Эти результаты, конечно, обнадеживают, но этого недостаточно для достижения Целей развития тысячелетия, и прогресс в данной области идет слишком медленно, чтобы рассчитывать на достижение целей в ближайшие десятилетия. |
In order to reach these targets, the Union of the Comoros has had to show progress in the programmes that are supported by loans from IMF and the World Bank. |
В указанных целях Союз Коморских Островов должен был показать отличные результаты выполнения программ, поддерживаемых займами со стороны МВФ и Всемирного банка. |
It did state however that higher level programme results were available in the progress reports on programmes that were presented to the working group on an annual basis. |
При этом оно отметило, что результаты более высокого уровня по программам доступны в докладах о ходе осуществления программ, которые представляются рабочей группе на ежегодной основе. |
Yemen welcomed the progress and achievements made by Uruguay, including its ratification of the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and its submission of reports to several treaty bodies. |
Йемен приветствовал достигнутый Уругваем прогресс и результаты, включая ратификацию Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, а также представление докладов нескольким договорным органам. |
Conclusion 1: While the programme is at its midpoint and full results are yet to be seen, the regional programme is making important progress within its framework. |
Хотя программа находится на промежуточном этапе реализации и результаты в полном объеме еще не получены, региональная программа делает большие успехи в рамках своей концепции. |
The results analysis under each focus area could benefit from an analysis of the progress and challenges in relation to the respective situations for girls and boys. |
При проведении анализа результатов по каждой приоритетной области могли бы использоваться результаты анализа достижений и проблем, касающихся соответствующих ситуаций в отношении мальчиков и девочек. |
Greater integration of capacity development in project design was found to be correlated to outcome achievement and progress, and the probability that results would be durable increased 26 per cent when durability measures were explicitly considered in planning. |
Было выявлено, что более тесное интегрирование вопросов развития потенциала в разработку проектов соотносится с достижением итоговых результатов и прогресса, а вероятность того, что результаты будут устойчивыми, повышалась на 26 процентов в случаях, когда меры обеспечения устойчивости однозначно предусматривались при планировании. |
For junior secondary the progress has been equally impressive with an increased net enrolment rate (NER) that rose from 23.3% to 38% for the same years. |
В сфере неполного среднего образования также были достигнуты внушительные результаты: чистый показатель охвата (ЧПО) за тот же период возрос с 23,3% до 38%. |
First, these meetings were framed by regional analytical studies which take stock of laws, policies and institutions in place to safeguard children from violence and identify gaps and opportunities for accelerated progress. |
В своей работе эти совещания в первую очередь опирались на результаты региональных аналитических исследований, в которых рассматривались законодательные, политические и институциональные механизмы защиты детей от насилия и назывались проблемы и возможности для ускорения прогресса. |
In 2011, five years after the submission of the Study to the General Assembly, the Special Representative launched a global survey to assess progress in the prevention and elimination of violence against children. |
В 2011 году, спустя пять лет после того как Генеральной Ассамблее были представлены результаты Исследования, Специальный представитель начала процесс проведения глобального обследования для оценки прогресса в деле предотвращения и ликвидации насилия в отношении детей. |
All the progress that had been made in the area of human rights since 2008 was also valid in the overseas territories, on the basis of the principle of equality between French citizens. |
Все позитивные результаты, достигнутые в области прав человека за период с 2008 года, касаются также заморских территорий, что объясняется соблюдением принципа равенства всех французских граждан. |
The Kosovo authorities have been briefed on this mechanism and, in the interests of local ownership of progress in the field of rule of law, the results will be shared with them. |
Власти Косово были кратко информированы об этом механизме, и результаты будут доводиться до их сведения, с тем чтобы местные власти могли способствовать достижению прогресса в сфере обеспечения правопорядка. |
At the outset, this stock-taking mechanism would simply reflect the result of the discussions of the Fourth Biennial Meeting of States on the means through which progress can be measured, and the tools that serve this purpose. |
Сначала в этом механизме подведения итогов были бы просто отражены результаты состоявшихся на четвертом совещании обсуждений, касавшихся путей и средств оценки прогресса и инструментов, которые можно использовать в этих целях. |
I am pleased that some positive results were achieved during the intensive sessions held in November and early December, and that there is now visible progress in the implementation of previously reached agreements. |
Мне отрадно отметить, что в ходе интенсивной работы на совещаниях в ноябре и начале декабря были достигнуты некоторые позитивные результаты и что сейчас налицо ощутимый прогресс в деле осуществления заключенных ранее договоренностей. |
The Paris Declaration on Aid Effectiveness, 2005 reaffirmed the Rome commitments and reiterated its strong resolve to accelerate progress regarding ownership, harmonization, alignment, results and mutual accountability. |
В Парижской декларации по эффективности помощи 2005 года были подтверждены римские обязательства и твердая решимость ускорить прогресс в таких вопросах, как ответственность, согласование, увязка, результаты и взаимная подотчетность. |
The first type would be issued quarterly, like the current progress reports, but it should include a synopsis of the results-based budgeting frameworks, including a snapshot of the financial situation. |
Первый тип таких докладов будет издаваться ежеквартально, как нынешние доклады о ходе работы, однако они должны включать краткое изложение основных параметров бюджета, ориентированного на конкретные результаты, включая промежуточную оценку финансового положения. |
What is primarily needed, of course, is political will and determination to make progress on the range of major issues at hand and achieve early positive results. |
Для того чтобы добиться прогресса по целому ряду важнейших нерешенных вопросов и в кратчайшие сроки получить позитивные результаты, необходимо проявить в первую очередь, конечно, политическую волю и решимость. |
Have the scientific and technical desertification control activities specifically recommended in the NAP been implemented, what progress have they made and what are their results and impact? |
Осуществлялась ли научно-техническая деятельность по борьбе с опустыниванием, конкретно рекомендованная в НПД, насколько она продвинулась и каковы ее результаты и отдача? |
The Working Group, referring to article 6 of the Protocol, agreed to consider ways to establish a baseline, set criteria for the determination of targets, and adopt indicators through which progress could be measured. |
Ссылаясь на статью 6 Протокола, Рабочая группа согласилась рассмотреть способы отбора базовых параметров, установления критериев для определения целей и принятия показателей, позволяющих оценивать результаты проделанной работы. |
However, while some success had been achieved under the non-proliferation regime, the progress expected on general and complete nuclear disarmament had yet to be achieved. |
Однако, несмотря на некоторые положительные результаты усилий по соблюдению режима нераспространения, еще многое предстоит сделать для достижения ожидаемого прогресса в направлении всеобщего и полного ядерного разоружения. |
UNICEF made further progress in developing its results-based planning and management systems and practices, particularly through the strengthening of the MTSP itself as a results-based planning framework. |
ЮНИСЕФ добился дальнейшего прогресса в разработке ориентированных на конкретные результаты систем и практики планирования и управления, в частности за счет повышения действенности самого ССП в качестве основы деятельности по планированию, ориентированной на результаты. |