Building on the actions undertaken to date, follow-up steps include: The electronic transmission of documents has made steady progress and will be in trial operation by the end of 2003. |
Опираясь на достигнутые результаты, можно наметить следующие дальнейшие шаги: Электронный документооборот неуклонно претворяется в жизнь и выйдет на уровень экспериментальной практической отработки к концу 2003 года. |
The report outlines how the Fund will monitor its progress in managing for results, and how it will report on results. |
Общие результаты представляют собой изменения в условиях развития, происшедшие в период между завершением мероприятий и достижением результата». |
Though results have been varied, many developing countries have continued to make gradual progress in public financial management reform via the adoption and improved implementation of medium-term fiscal frameworks to improve fiscal accountability and transparency. |
И хотя результаты такой деятельности неоднозначны, многие развивающиеся страны продолжают постепенно добиваться прогресса в деле реформы управления государственными финансами посредством принятия более целенаправленного осуществления среднесрочных бюджетов в интересах повышения бюджетной дисциплины и транспарентности. |
Even for very large technical cooperation interventions, it is difficult to attribute results to individual activities when true impact measurement can only be reflected through progress identified through very broad macro indicators over an extended period of time. |
Даже в случае весьма масштабных проектов в области технического сотрудничества трудно увязать результаты с отдельными мероприятиями, когда подлинное представление о достигнутых успехах можно получить лишь путем оценки прогресса на основе применения широких макроэкономических показателей на протяжении длительного периода времени. |
While reflecting on the achievements and progress we have made thus far in the battle against HIV/AIDS, the report reminds us of the mammoth tasks ahead in implementing commitments to combat the pandemic. |
Анализируя положительные результаты и уже достигнутый нами прогресс в борьбе с ВИЧ/ СПИДом, Генеральный секретарь напоминает нам в своем докладе о тех гигантских задачах, которые нам предстоит решать в процессе выполнения обязательств в отношении борьбы с пандемией. |
High-level political commitment to the objectives of SPECA - despite obvious difficulties in translating it into concrete progress - provides a strong incentive and a solid basis for further efforts. |
Политические обязательства на высоком уровне, касающиеся целей СПСЦА, несмотря на очевидные трудности в их претворении в конкретные результаты, обеспечивают активные стимулы и прочные основы для дальнейшей деятельности. |
In such cases, OIOS analysis serves as baseline data that will enable the Office of Human Resources Management to gauge future progress towards desired outcomes. |
В таких случаях результаты проведенного УСВН анализа могут служить контрольными показателями, отталкиваясь от которых Управление людских ресурсов сможет оценивать будущий прогресс в направлении достижения поставленных целей. |
While progress may seem meagre, we must not be swayed from our course and we must remain confident that the benefits of our activities and efforts will redound to future generations. |
И сколь бы скромным ни был прогресс, следует двигаться в этом направлении и верить в то, что результаты нашей деятельности и усилий пойдут на благо будущим поколениям. |
The degree of success would be judged at the high-level meeting of the General Assembly in 2005, which would review the outcome of major United Nations conferences and progress towards the Millennium Development Goals. |
Результаты этих усилий можно будет оценить в ходе заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня, которое намечено провести в 2005 году для обзора итогов крупнейших конференций Организации Объединенных Наций и прогресса в деле достижения Целей тысячелетия в области развития. |
There is a national consultative body for advisers in the field of sport and ethnic minorities within which there are regular exchanges of information on the progress of activities and the factors influencing their success or failure. |
В рамках национального консультативного органа, объединяющего специалистов по проблемам спорта и представителей этнических меньшинств, осуществляется регулярный обмен информацией о прогрессе, достигнутом в реализации мероприятий, и о факторах, позитивно или негативно влияющих на их результаты. |
Although we appreciate the fact that there have been some positive results in moving towards the Millennium Summit's Goals, we note that that progress has been uneven. |
Хотя мы высоко оцениваем отдельные положительные результаты в достижении целей, сформулированных в ходе Саммита тысячелетия, мы отмечаем, что этот прогресс является неравномерным. |
However, the overall record of achievement is mixed; there were positive outcomes, but, in other areas, there was little progress, and even some significant setbacks. |
Однако, общие итоги неоднозначны; имелись позитивные результаты, но в других областях был достигнут незначительный прогресс и имелись даже некоторые значительные неудачи. |
While the review showed progress in implementation, it also highlighted the inability of some African countries to meet their goals and targets in the areas of water, sanitation and human settlements. |
Хотя результаты обзора свидетельствовали о прогрессе в деле выполнения принятых решений, они также выявили и неспособность некоторых африканских стран обеспечивать достижение поставленных ими целей и задач в области водоснабжения, санитарии и населенных пунктов. |
The results of this programme will serve as a valuable indication of the state of literacy for individual countries, as well as an international benchmark against which progress will be monitored. |
Ценность этой программы заключается в том, что ее результаты дадут представление об уровнях грамотности в отдельных странах, а также позволят определить опорные показатели международного уровня, по которым будет оцениваться прогресс. |
The success stories underscore the imperative of a holistic approach and confirm that positive results across the Millennium Development Goals and the broader enabling environment enhance the likelihood of sustained progress towards each of the Goals. |
Успешные примеры указывают на необходимость применения комплексного подхода и подтверждают, что позитивные результаты, достигнутые в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и наличие общих благоприятных условий повышают вероятность устойчивого прогресса в осуществлении каждой цели. |
Regular progress reports will be prepared showing the use of the Funds as well as the results in terms of projects and programmes developed and funded. |
Будут составляться регулярные отчеты о ходе работы, показывающие использование фондов, а также результаты с точки зрения разработанных и обеспеченных финансированием проектов и программ. |
In the Advisory Committee's view, the results-based logical framework for the new Office lacks specificity and recommends that a clear timetable and benchmarks to measure progress should be developed. |
По мнению Консультативного комитета, ориентированное на результаты логическое обоснование создания нового Отделения является недостаточно конкретным, и он рекомендует разработать четкий график и контрольные показатели для оценки прогресса. |
Insofar as an increasing number of Member States is submitting annual reports to the Permanent Forum on their efforts to address indigenous peoples' issues, in particular those relating to social and economic development, it will be easier for the Forum to assess progress in the future. |
Если все большее число государств-членов будут представлять Постоянному форуму ежегодные доклады о своих усилиях по решению проблем коренных народов, прежде всего тех, которые связаны с социально-экономическим развитием, в рамках Форума в будущем будет легче оценивать достигнутые результаты. |
During the remaining period covered by the second implementation plan, special attention will be paid to all these aspects in order to facilitate this process, monitor it and assess outcomes and progress. |
В течение оставшегося периода, охватываемого вторым планом осуществления, всем этим аспектам будет уделяться особое внимание, с тем чтобы содействовать осуществлению этого процесса, отслеживать его и оценивать результаты и успехи. |
The results of this effort will be clearly visible in the medium and long terms, but we have already made progress and secured significant achievements, especially in weakening both the economic structures and the capacity to operate of criminal gangs. |
Результаты этих усилий станут отчетливо видны в среднесрочной и долгосрочной перспективе, однако нам уже удалось добиться прогресса и обеспечить значительные достижения, особенно в области ослабления как экономических структур преступных банд, так и их способности к действию. |
Such information allows policymakers to undertake effective legislative and policy reforms, ensure adequate provision of targeted and effective services, monitor trends and progress in addressing and eliminating violence against women, and assess the impact of measures taken. |
Такая информация позволяет политикам проводить эффективные законодательные и политические реформы, обеспечивать надлежащее предоставление целевых и эффективных услуг, отслеживать тенденции и прогресс в устранении и искоренении насилия в отношении женщин, и оценивать результаты принимаемых мер. |
While such reporting may indicate progress towards project goals to some extent, it does not necessarily shed light on the qualitative impact in terms of reducing the incidence of trafficking in persons. |
Хотя такая представляемая в порядке отчетности информация, возможно, отчасти и свидетельствует о прогрессе в деле достижения поставленных в рамках проекта целей, она совсем необязательно отражает качественные результаты - в плане уменьшения числа случаев торговли людьми. |
The Director, Programme Division, made an oral presentation on the MTR, outlining the process, progress, preliminary findings, results framework, and next steps. |
Директор Отдела программ сделал устный доклад по среднесрочному обзору, кратко описав процедуры, прогресс и предварительные выводы, ориентировочные результаты и следующие шаги. |
The Global Programme will also leverage successful HIV work in support of broader MDG objectives, including drawing on experience in support of large-scale implementation, capacity development and governance initiatives to accelerate MDG progress. |
Глобальная программа будет также использовать успешные результаты по борьбе с ВИЧ для оказания поддержки достижению более широких целей Тысячелетия, включая использование накопленного опыта для содействия крупномасштабным инициативам в области осуществления, укрепления потенциала и управления, направленным на ускорение хода работы по реализации ЦРДТ. |
Of course, we can only achieve the expected results and help the Conference make progress in dealing with the tasks before it if we have the political will. |
Конечно же, я убежден, что только наша политическая воля может принести ожидаемые результаты и продвинуть вперед Конференцию на пути решения стоящих перед ней задач. |