This progress will be enhanced through the results-based management information system referred to earlier, by establishing the link between objectives, results and resources. |
Достижению еще большего прогресса способствовало бы создание вышеупомянутой информационной системы управления, ориентированного на результаты, путем увязывания целей, результатов и ресурсов. |
In The Strategy Parties adopted a results-based management approach, outlining four strategic objectives and five operational objectives, as well as corresponding impact and performance indicators to measure progress. |
В Стратегии Стороны приняли метод управления, ориентированного на конкретные результаты, наметив четыре стратегические цели и пять оперативных целей, а также соответствующие показатели воздействия и результативности для определения достигнутого прогресса. |
We also see the tenth anniversary as an opportunity to acknowledge the real progress that Member States have made in ratifying, implementing and using that important Convention. |
Мы также рассматриваем празднование десятой годовщины как возможность отметить реальные положительные результаты, которых государствам-членам удалось добиться в деле ратификации, осуществления и применения Конвенции. |
In particular, the benefits of scientific progress and its applications in agricultural, health and to some extent in industrial sectors have been obtained. |
В частности, уже получены практические результаты научного прогресса и его применения в области сельского хозяйства, здравоохранения и, в определенной степени, в промышленности. |
As a result, partner-country statistical offices will be better able to highlight strategic issues for policy decisions, monitor progress, evaluate impact and ensure results-focused public sector management. |
В результате статистические управления стран-партнеров смогут более эффективно выявлять стратегические вопросы, требующие директивных решений, контролировать достигнутый прогресс, оценивать отдачу и обеспечивать ориентированное на конкретные результаты управление в государственном секторе. |
It would take into account the progress assessment that may be undertaken in response to decisions by the conferences of the Parties at their meetings in 2011. |
В нем будут отражены результаты оценок прогресса, которые могут быть проведены конференциями Сторон на их совещаниях в 2011 году. |
Little effort has been done by the Parties to push each other on showing results and progress on project implementation and completion. |
Стороны практически не предпринимают никаких шагов к тому, чтобы побудить друг друга демонстрировать результаты и прогресс в деле осуществления и завершения проектов. |
Using the results of gender capacity assessments at the global and country levels, UNFPA will establish indicators for evaluating and monitoring progress in gender mainstreaming. |
Используя результаты оценок гендерного потенциала на общемировом и страновом уровнях, ЮНФПА разработает показатели для оценки и контроля прогресса в работе по учету гендерных аспектов. |
The Meeting will examine progress and achievements under technical assistance and implementation projects on transboundary waters, including Environment and Security (ENVSEC) Initiative projects. |
Участники совещания рассмотрят ход оказания технической помощи и выполнения имплементационных проектов по трансграничным водным ресурсам, включая проекты в рамках Инициативы "Окружающая среда и безопасность" (ОСБ), а также достигнутые при этом результаты. |
In the absence of any revival of production and in a climate of war, the progress noted in 1998 has been undone. |
Однако в отсутствие активизации производства и с учетом военной обстановки зафиксированные в 1998 году результаты закрепить не удалось. |
Although successful good offices and mediation may require greater discretion than peacekeeping or peacebuilding, it remains important to keep the Council abreast of the overall progress of peacemaking efforts. |
Хотя для обеспечения успешного исхода добрых услуг и посреднических услуг может потребоваться более высокая степень конфиденциальности, чем в ходе усилий по поддержанию мира или миростроительству, важно держать Совет в курсе того, каковы общие результаты миротворческих усилий. |
No one can say how much progress will have been made a year from now, or what direction it will take. |
Никто не может знать, каковы будут результаты через год или в каком направлении они пойдут. |
The objective and results-oriented assessment of progress and impact evaluation of such complex, multivariate, multi-sectoral interventions require, among other things, a methodological framework. |
Для объективной и ориентированной на конкретные результаты оценки прогресса и влияния этой сложной, многовекторной и многоотраслевой деятельности требуется, среди прочего, методологическая рамочная основа. |
One key area of focus will be the 2010 round of censuses, the results of which will be critical to assessing progress towards the Millennium Development Goals. |
Одна из основных областей работы будет заключаться в подготовке к раунду переписи населения 2010 года, результаты которого будут иметь огромное значение для оценки прогресса в осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The study provided a detailed account of the challenges faced in undertaking objective and results-oriented assessment of the progress and impact evaluation of the Brussels Programme of Action. |
В исследовании приведен подробный анализ проблем, связанных с проведением объективной и ориентированной на конкретные результаты оценки прогресса и воздействия Брюссельской программы действий. |
Such progress will inevitably be reflected when the assessment is carried out on an ongoing basis. |
Если такая оценка будет проводиться систематически, то достигнутые результаты не могут не найти в ней своего отражения. |
No open-ended questions are used, because it was considered that these could introduce subjectivity into the results, reducing the tool's usefulness in providing comparable measurements of progress over time. |
Вопросы, допускающие развернутый ответ, не используются, так как было сочтено, что они могут привнести субъективный элемент в результаты и тем самым снизить полезность пособия для сравнительной оценки прогресса в его временной динамике. |
In reporting progress, UN-Habitat has tended to reduce results to numerical indicators, even for roles and activities for which other types of indicators might be more appropriate. |
Отчитываясь о прогрессе, ООН-Хабитат имеет тенденцию сводить результаты к численным показателям, даже в отношении тех функций и видов деятельности, к которым более уместно было бы применять иные виды показателей. |
The UNECE Steering Committee on ESD at its fifth meeting was informed about the progress of the Expert Group and acknowledged with appreciation the substantive results achieved. |
Руководящий комитет ЕЭК ООН по ОУР на своем пятом совещании был проинформирован о ходе работы Группы экспертов и высоко оценил достигнутые существенные результаты. |
Information derived from the ALLD would allow governments and researchers to develop a better understanding of the drivers and underlying factors affecting student progress and outcomes. |
Информация, полученная из АБВО, позволит органам управления и исследователям составить более полное представление о стимулах и основных факторах, влияющих на успехи учащихся и на результаты учебного процесса. |
It should also announce the introduction of a policy that will produce measurable progress towards the eradication of all torture and ill-treatment by State officials. |
Кроме того, оно должно проводить такую политику, которая давала бы осязаемые результаты в плане достижения цели полного искоренения практики применения пыток и жестокого обращения должностными лицами государства. |
The representative of Hungary, speaking on behalf of the European Commission, welcomed the progress and achievements to date and commended all actors involved in the proceedings. |
Представитель Венгрии, выступая от имени Европейской комиссии, приветствовала прогресс и достигнутые на данный момент результаты и поблагодарила всех участников обсуждений. |
While this progress is encouraging, there is concern that a number of post-completion point heavily indebted poor countries are continuing to show signs of debt distress. |
Достигнутые результаты обнадеживают, однако имеются опасения в связи с тем, что в целом ряде завершивших процесс бедных стран с крупной задолженностью по-прежнему налицо признаки бедственного долгового положения. |
In spite of the advances achieved in recent years, HIV is a symbol of how necessary it is for progress to reach everyone equally. |
Несмотря на результаты, достигнутые в последние годы, ВИЧ является символом необходимости того, чтобы прогресс в равной степени затрагивал каждого. |
The results of the Conference had shown that much progress remained to be achieved in order to implement all of the provisions of the Non-Proliferation Treaty. |
Результаты Конференции показали, что еще много предстоит сделать, чтобы выполнить все положения Договора о нераспространении ядерного оружия. |