In order to measure progress on the full realization of the right to inclusive education, developing monitoring frameworks with structural, process and outcome indicators, and specific benchmarks and targets for each indicator is advisable. |
Для измерения прогресса в деле полного осуществления права на инклюзивное образование целесообразно разработать механизмы мониторинга с использованием показателей, отражающих структурные параметры, динамику процесса и итоговые результаты, а также конкретных критериев и целевых значений для каждого показателя. |
Through the Fund's regular updates to the Committee during 2009-2012, the AAC has noted UNFPA progress in realizing its reorganization, intended in part to support a more field-focused and results-oriented UNFPA. |
На основании обновляемой информации, которую Фонд регулярно предоставлял Комитету в течение 2009 - 2012 годов, КРК отметил прогресс, достигнутый ЮНФПА в проведении его реорганизации, которая частично предназначена для обеспечения более ориентированной на местные потребности и на результаты деятельности ЮНФПА. |
Although the report states the main progress of women in Tuvalu, it also outlines the challenges faced by Tuvaluan women in moving forward due to economic, cultural, and social barriers within society. |
В докладе отражены основные результаты, достигнутые в области улучшения положения женщин в Тувалу, а также проблемы, с которыми сталкиваются тувалуанские женщины вследствие существующих в обществе экономических, культурных и социальных препятствий, стоящих на пути движения вперед. |
Given the limited progress that has been made since the inception of the results-based budgeting framework in 2001, and that shortcomings are repeatedly noted, the Committee recommends that the framework's feasibility, in particular for peacekeeping operations, needs to be thoroughly assessed. |
С учетом ограниченности прогресса, который был достигнут с момента перехода в 2001 году к системе составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и неоднократно отмечавшихся недостатков Комитет рекомендует провести тщательную оценку пригодности этой системы, в частности применительно к операциям по поддержанию мира. |
These results show the reliability of the human capital and allow progress towards changes in behaviour, in accordance with the values that the citizens expect from their public servants. |
Эти вселяющие оптимизм результаты позволяют с доверием относиться к работникам государственного аппарата и продолжать движение в направлении привития норм поведения на базе тех ценностей, которые гражданское общество рассчитывает видеть у государственных служащих. |
The analysis also indicated the fact that results-oriented monitoring of progress in implementation of the PoA could be challenging where the data that are internationally available are inadequate in terms of their coverage, quality and timeliness. |
Проведенный анализ показал также, что процесс наблюдения за ходом реализации Программы действий, ориентированный на конкретные результаты, может затрудняться в тех случаях, когда имеющиеся на международном уровне данные являются ненадлежащими с точки зрения их охвата, качества и своевременности. |
Not surprisingly, perhaps, progress in conflict resolution, improved governance and commitment to poverty reduction in many African countries is beginning to show positive results in terms of economic growth. |
Поэтому, вероятно, не вызывает удивления тот факт, что прогресс в разрешении конфликтов, улучшение управления и приверженность сокращению нищеты во многих африканских странах начинают давать позитивные результаты с точки зрения экономического роста. |
Indicators of achievement demonstrate what progress is to be made towards each of the expected accomplishments in the financial period from 1 July 2006 to 30 June 2007, as detailed in the results-based budgeting frameworks for the individual offices. |
Показатели достижения результатов демонстрируют, какого прогресса необходимо добиться в деле реализации каждого из ожидаемых достижений в течение финансового периода с 1 июля 2006 года по 30 июня 2007 года в соответствии с базовыми элементами бюджета, ориентированного на конкретные результаты, для отдельных подразделений. |
This 2008 Stocktaking Report examines data on progress, emerging evidence, and current knowledge and practice for children as they relate to the four programme areas. |
В Аналитическом докладе за 2008 год анализируются достигнутые результаты, новые данные, современные знания и текущая практика в области работы с детьми по четырём программным направлениям. |
After the title was shown a great deal of support from the community, Barone began working on the title in full, engaging with Reddit and Twitter communities to discuss his progress and gain feedback on proposed additions. |
Обнаружив большую поддержку от сообщества, Барон занялся полноценной работой над проектом, также пользуясь обратной связью с игроками через форум Reddit и Twitter - это позволило быстро получать отзывы о предлагаемых дополнениях и обсуждать достигнутые результаты. |
An attempt has been made to identify the difficulties of implementation encountered by States, to register the positive results achieved and to indicate shortcomings and policies on which satisfactory progress has not yet materialized. |
Предпринята попытка выявить трудности, с которыми государства сталкиваются в ходе осуществления Программы, зафиксировать достигнутые положительные результаты и указать на имеющиеся недостатки и элементы политики, в отношении которых не удалось добиться положительных практических результатов. |
In the summary, it is stated that progress has been mixed and at times a different approach had been taken by UNHCR from what had been recommended by CPC. |
В обобщенном виде в нем говорится, что результаты работы неоднозначные и что порой УВКБ применяло подход, отличный от подхода, рекомендованного КПК. |
The Betuweroute project, the High Speed Line South, and the Westerschelde Tunnel, in the Netherlands, have also made significant progress in 1998 in its decision-making processes. |
Существенные результаты были также достигнуты в 1998 году в Нидерландах в связи с принятием решений, в частности по проекту Бетуверут, линии высокоскоростного движения Юг и туннелю Вестершельда. |
While we celebrate gains made in these areas, the progress is not uniform and is hampered by inequalities that exist in the region that perpetuate discrimination against women and additional difficulties in accessing health-care. |
Однако обнадеживающие результаты, достигнутые в этих областях, не являются равномерными и ограничены по причине существующего в регионе неравенства, которое влечет за собой дискриминацию в отношении женщин и дополнительные препятствия для доступа к услугам здравоохранения. |
This FAO programme, currently in its third phase, is supported by OAU, which has participated in the programme's annual meetings where progress is discussed and has actively collaborated in the setting up of quality-control standards for tick-borne disease vaccines in Africa. |
Эта программа ФАО, третий этап которой осуществляется в настоящее время реализуется при поддержке ОАЕ, участвовавшей в работе ежегодных совещаний программы, на которых обсуждались полученные результаты, и активно сотрудничавшей в вопросах разработки стандартов контроля за качеством вакцин для борьбы с клещевыми заболеваниями в Африке. |
International efforts should continue to mobilize resources to LDCs implementing structural adjustment programmes, such as the World-Bank-led SPA process, which in some cases have resulted in limited progress. |
Необходимо продолжать международные усилия по мобилизации ресурсов для НРС, осуществляющих программы структурной перестройки, например процесс СПОП Всемирного банка, хотя такие усилия в некоторых случаях приносили лишь ограниченные результаты. |
The plan of action had produced tangible progress in the areas of education, health, nutrition, safe drinking water, sanitation and early childcare, leading to a marked drop in infant mortality rates. |
Осуществление плана действий принесло ощутимые результаты в таких областях, как образование, здравоохранение, питание, безопасная питьевая вода, санитария и уход за детьми младшего возраста, что позволило добиться заметного сокращения показателей младенческой смертности. |
Further progress on the civilian side, however, continues to depend on a substantial international presence in Bosnia and Herzegovina, which has to be maintained until the desirable end-state is achieved. |
Дальнейший прогресс в гражданской сфере, однако, по-прежнему зависит от существенного международного присутствия в Боснии и Герцеговине, которое необходимо сохранять до тех пор, пока не будут достигнуты желаемые окончательные результаты. |
Presentations were given on a diverse range of subjects covering: activities at the previous IADC meeting in Toulouse; progress in developing debris tracking equipment; advances in, and results from, new debris/ meteoroid models; and research activities relating to debris shielding. |
Были представлены доклады по широкому кругу вопросов: работа предыдущего совещания МККМ в Тулузе; достижения в области разработки новой аппаратуры слежения за космическим мусором; разработка новых моделей «космический мусор/метеорные тела» и достигнутые результаты; исследования, касающиеся защиты от космического мусора. |
In this connection, we endorse the recent United States/Russia summit, the results of which we regard as optimistic for reaching important solutions for further progress in nuclear arms reduction and strategic security and stability. |
В этой связи мы поддерживаем недавний саммит США-Россия, результаты которого мы расцениваем как открывающие оптимистические перспективы в плане достижения важных решений для дальнейшего прогресса в области сокращения ядерных вооружений и обеспечения стратегической стабильности и безопасности. |
In her statement made at the coordination segment of the 1997 substantive session of the Council, the United Nations High Commissioner for Refugees noted that, following the Beijing Conference, significant progress had been achieved but the results were still far from satisfactory. |
Выступая на заседании этапа координации основной сессии ЭКОСОС1997 года, Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев отметила, что после Пекинской конференции был достигнут значительный прогресс, однако результаты по-прежнему ни в коем случае нельзя считать удовлетворительными. |
While progress has been good, it is now recognized that implementation of the most promising United Nations House projects has been completed and substantial up-front, one-time costs may be required for future premises. |
Несмотря на то, что были достигнуты положительные результаты, в настоящее время признается, что наиболее перспективные проекты создания домов Организации Объединенных Наций завершены и для обеспечения наличия общих помещений в будущем могут потребоваться значительные авансовые средства в счет единовременных расходов. |
It was pleased by the participation of the Bretton Woods Institutions (BWIs) in the Dialogue, and supported the efforts of the Economic and Social Council (ECOSOC) to work more closely with them and to develop a framework for monitoring progress. |
Она с удовлетворением отмечает участие бреттон-вудских учреждений в проведении диалога на высоком уровне и поддерживает усилия Экономического и Социального Совета по обеспечению более тесного сотрудничества с этими учреждениями и созданию базы, позволяющей отслеживать достигаемые результаты. |
The Commission is also continuing to investigate links between those cases and the Hariri case, and progress in this area is summarized above. |
Комиссия также продолжила расследование связи между этими делами и делом Харири, и полученные в этом вопросе результаты были кратко изложены выше в этом докладе. |
The team of specialists on this topic is meeting in Debe in September, together with MCPFE, to review progress and make recommendations. |
В сентябре в Дебе группа специалистов по этому вопросу проведет совместное с КОЛЕМ совещание, на котором будут рассмотрены достигнутые результаты и выработаны рекомендации. |