The Albanian-language press was often the source of misinformation and promoted racial hatred and secession, yet no Albanian-language paper had been banned. |
Выходящая на албанском языке пресса зачастую является источником дезинформации и поощряет расовую ненависть и идеи отделения, однако ни одна выходящая на албанском языке газета не была запрещена. |
In Latin America, the Brazilian press had raised awareness of several cases of trafficking in Brazilian nationals, and the Government had prosecuted cases involving illegal activities. |
В Латинской Америке бразильская пресса подробно сообщала о нескольких случаях незаконного вывоза бразильских граждан, а правительство подвергло судебному преследованию лиц, занимавшихся такой противозаконной деятельностью. |
They also do this in order to ensure that the press is a means of serving society and not of destroying it. |
Это делается также для того, чтобы пресса была средством служения обществу, а не средством его разрушения. |
The independent press dominates the media today in terms of both the number of titles and the number of copies sold. |
В настоящее время частная пресса занимает преобладающее место в сфере информационной деятельности как по числу названий печатных изданий, так и по количеству продаваемых экземпляров. |
However, the press reported that in connection with the July demonstrations at the University of Tehran, one of the students, Mr. Behrouz Javid-Tehrani, had been found guilty of apostasy by a Revolutionary Court in closed session. |
Однако пресса сообщала, что в связи с июльскими демонстрациями в Тегеранском университете Революционный суд на закрытом заседании признал виновным в вероотступничестве одного из студентов г-на Бехруза Джавида-Техрани. |
Moreover, the Government recalled that the press was regarded as a fourth State authority and formed the subject of a special chapter of the Constitution of 1980. |
Кроме того, правительство напомнило, что пресса рассматривается как четвертая ветвь государственной власти и ей посвящен специальный раздел в Конституции 1980 года. |
Since the adoption of the Constitution, in mid-2005, the Sudanese press has become politically more diversified and agile, using its rights and freedoms, as it should do in a country striving for democracy. |
После принятия Конституции в середине 2005 года суданская пресса стала более разнообразной и гибкой, с политической точки зрения, научилась пользоваться своими правами и свободами, как это и должно быть в стране, упорно стремящейся к демократии. |
At others, views more favourable to the State party had been aired. Moreover, the press often grossly misrepresented the proceedings of meetings. |
В других же случаях высказываются более благоприятные для государства-участника точки зрения. Кроме того, пресса зачастую грубо искажает происходящее на заседаниях. |
A free and independent press is able to provide a way for citizens to be heard and help build national reconciliation, but it is crucial to remember that the media are in essence a business: their survival depends on the overall economic activity. |
Свободная и независимая пресса способна предоставить гражданам возможность высказывать свои мнения и содействовать национальному примирению, но крайне важно помнить о том, что средства массовой информации являются по существу коммерческими предприятиями: их жизнеспособность зависит от общей экономической активности. |
The press and journalists have been especially targeted for exercising their freedom of expression and opinion on issues related to political repression, electoral irregularities, corruption, and criticism of acts of the authorities that violate human rights and norms of democratic governance. |
Пресса и журналисты подвергаются особым гонениям за осуществление своей свободы выражения и мнения по вопросам, связанным с политическими репрессиями, нарушениями в ходе выборов, коррупцией и критикой действий властей, которые являются нарушением прав человека и норм демократического правления. |
The press must enjoy large editorial freedom to promote a free flow of news and information, within and across national borders, thus providing an arena for debate and dialogue. |
Пресса должна пользоваться широкой издательской свободой для поощрения свободного потока новостей и информации как внутри национальных границ, так и через их пределы, обеспечивая тем самым арену для дискуссии и диалога. |
An independent and impartial judiciary, a free press, professional civil and military establishments, constitutionally empowered institutions to safeguard the rights of all sections of society and an independent electoral mechanism are some of the more important elements of democracy. |
Независимая и беспристрастная судебная система, свободная пресса, профессиональные гражданские и военные структуры, наделенные конституционными правами институты по защите прав всех слоев общества и независимый механизм проведения выборов - вот некоторые из наиболее важных элементов демократии. |
Thus far, however, the Finnish press had by and large been decent and fair on ethnic questions, as confirmed in a recent university study of the matter. |
Однако до сих пор финская пресса в целом была сдержанной и учтивой в этнических вопросах, что подтверждается недавним университетским исследованием по этому вопросу. |
He therefore recommended that the Government should build special detention facilities for illegal immigrants in which detainees could have access to the media (radio, television and the press) and medical treatment. |
Содокладчик рекомендует Правительству построить изоляторы, предназначенные специально для нелегальных иммигрантов, где они могли бы, в частности, иметь доступ к средствам массовой информации (радио, телевидение, пресса) и к санитарно-медицинским услугам. |
The meeting was generally considered to be a success; it was well attended by ministers and senior officials dealing with finance, economic and development cooperation matters and generated a lively and substantive dialogue in an informal atmosphere and received good press coverage. |
Заседание было в целом оценено как успешное; в нем приняли участие многие министры и старшие должностные лица, ответственные за вопросы финансов, экономики и сотрудничества в области развития, которые в неофициальной обстановке провели живые обсуждения по существу рассматривавшихся вопросов, причем ход заседания широко освещала пресса. |
The press, under the exclusive control of the public authorities since independence, has gained considerable scope for freedom thanks to the process of democratization provided for by the Constitution. |
Пресса, на которую с момента достижения независимости распространялась государственная монополия, приобрела значительную свободу благодаря принципам демократии, закрепленным в Основном законе Алжира. |
The Special Rapporteur further believes that a free and independent press can contribute to curbing impunity by giving publicity to human rights abuses and scrutinizing the work of State authorities. |
Специальный докладчик также считает, что свободная и независимая пресса может внести вклад в борьбу с безнаказанностью путем широкого распространения информации о нарушениях прав человека и тщательного наблюдения за работой государственных учреждений. |
Although the press in Ireland is independent and free from all controls, the Special Rapporteur was informed of a certain number of issues of concern which deserve particular attention. |
Хотя пресса в Ирландии независима и никак не контролируется, Специальному докладчику был назван ряд вызывающих озабоченность проблем, которые заслуживают особого внимания. |
Another speaker emphasized the important role that the press and radio had played in the past as instruments of mobilizing national liberation movements, in order to win the battle against colonialism during the 1960s and 1970s. |
Другой выступавший сделал упор на том, что в прошлом пресса и радио играли важную роль как инструменты мобилизации усилий, предпринимавшихся национально-освободительными движениями для победы в борьбе против колониализма в период 60х и 70х годов. |
The modern world is controlled by what is called the fourth estate, that is to say, the press. |
В современном мире господствует то, что отныне называют четвертой силой, т.е. пресса. |
The press, which had been monopolized by the authorities since independence, has enjoyed greater freedom under the Constitution of 23 February 1989, which emphasizes democratic openness. |
Пресса, на которую с момента достижения независимости распространялась государственная монополия, приобрела значительную свободу благодаря принципам демократии, закрепленным в Конституции от 23 февраля 1989 года. |
Surveillance and monitoring mechanisms, parliament, the justice system, an independent and plural press, and civil society all have an essential role to play in this regard. |
Основополагающую роль в решении этой задачи играют механизмы надзора и контроля, парламент, судебные институты, независимая пресса, отражающая многообразие взглядов, и гражданское общество. |
Similarly, the business press has described many a CEO as "charismatic" when things are going well, only to withdraw the label when profits fall. |
Кроме того, деловая пресса описывает многих генеральных директоров как «харизматичных», когда дела иду хорошо, и снимает эту метку, когда прибыли падают. |
In this context, the press and other media certainly have a role to play in enhancing public awareness of population ageing and the need to address the issue fully. |
В этом контексте пресса и другие средства информации, безусловно, должны сыграть свою роль в повышении понимания в обществе проблемы старения и необходимости ее всестороннего рассмотрения. |
Thus, our independent press is one of the freest in Africa; human rights organizations are proliferating and carry out their activities unhindered; and organized civil society is fully playing its role. |
В результате наша независимая пресса является одной из самых свободных в Африке; растет число организаций, занимающихся вопросами прав человека, которые беспрепятственно осуществляют свою деятельность; и организованное гражданское общество полностью выполняет свою роль. |